Marmé Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marmé Mönlam: The Light Offering Prayer
a terma revelation of Tertön Nyima Drakpa1
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
In front of the vajra master, are the ‘suitable disciples’, wearing ornaments and holding kapāla with amṛta. The vajra brothers and sisters each hold a lamp and stick of incense in their hands. Without any doubt in your mind, consider you are actually in the presence of the Vajra Sovereigns and their consorts, and the Noble One who Dispels the Darkness of Ignorance, and arousing deep devotion, recite this in a melodious chant:
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
hung, dü sum gyalwa tamché zhukpé né
Hūṃ! You who embody all the buddhas of past, present and future,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik mün sel pakpé lhatsok dang
Noble One who Dispels the Darkness of Ignorance, with all your deities,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorjé gyalpo yabyum nam
Master, vajra sovereigns and your consorts,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ché dang chamdral düpa gyatsö tsok
Vast, ocean-like gathering of brothers and sisters:
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malü tamché dak la tser gong né
All of you, without exception, look upon us with your love, and
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchub chok gi kyilkhor dir zhuk té
Remaining here in this maṇḍala of supreme enlightenment,
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam drubpé pangpor dzö
Bear witness to the accomplishment of our aspirations and prayers!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorjé gyalpo sangye düpé pal
Vajra Sovereigns, glorious embodiments of all buddhas,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwé yum chok gyalwa kyepé yum
Supreme consorts of the buddhas, the mothers who give birth to the buddhas,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
tuktrul gyalsé changsem tenpé tsé
Emanations of their wisdom mind, sons of the buddhas, holders of the teaching of the awakened mind of bodhicitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
checham damtsik chikpé rigdzin tsok
Brothers and sisters, gathering of vidyādharas who share one and the same samaya,
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
dené zung té changchub matob bar
From now on, until enlightenment is realized,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsuk gyen du drokpar shok
Without ever separating, remain as the jewel ornament on the crown of my head!
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi dü sum küntu go sum yul
When all past, present and future perceptions of my body, speech and mind,
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
tana milam nyi du trengpé tsé
Even those of dream and sleep, arise
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyum checham tongwar shok
May I see them as the guru and consort, and vajra brothers and sisters
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching
May I please your body, speech and mind,
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
dé gü dungwé sizhü tenpar shok
And serve you with the deepest devotion and respect!
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tsé di nangwa nubpar gyurpé tsé
When perceptions of this life fade away, and
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi ku
At the moment of death, when first the dharmakāya luminosity dawns,
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshé tsal dzok tenpa tob né kyang
Having recognised, perfected the strength and gained stability,
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chöku öpakmé dang yermépar
By not separating from the ‘Limitless Light’ of dharmakāya Amitābha,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chökü ying su drolwar shok
May I be liberated into the dharmakāya space of primordial purity!
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökur rang tsal madzok né
If my rigpa has not perfected its own risings into dharmakāya
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang shé rangnang lhar shar na
And perceptions and awareness of the bardo arise as self-appearing deities,
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpé tsal du ngotrö dé
Introducing my own mind to its own pure energy, and
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar ché
Manifesting as sound, colour, light and radiance, with its own self-sound,
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longkü zhing du drolwar shok
May I be liberated into the pure saṃbhogakāya realm complete with its five certainties!
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
detar rangrig tsé la mapeb né
So, if my rigpa does not mature into its fullness,
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö trulpé yeng gyur na
And I am distracted by the delusory appearances of the bardo of becoming,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorjé gyalpo yabyum jedren té
By remembering the Vajra Sovereign and his consort,
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marmé di yi gyü ten né
And by virtue of this lamp of appearance and luminosity,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo khandrö tsok kyi yong kor té
Completely surrounded by a gathering of vīras and ḍākinīs,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
khachö dakpé né su drolwar shok
May I be liberated into the pure celestial domain!
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
lé kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Whilst I see the realms of the six classes of beings dominated by their past karma,
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
And I wander in this saṃsāra, driven by habitual tendencies,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyedzok zabmo di yi tsamjar né
Through practising together these profound generation and completion phases,
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgyé denpé lü tob té
I have obtained a free and well-favoured human body;
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilkhor chik tu tsokpé tendrel dang
Through the auspicious tendrel of gathering in this one maṇḍala,
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marmé chik la tepé tingdzin gyi
And through the samādhi of focusing on this one lamp,
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
mindral tsombu chik tu tsokpar shok
May we all unite in the one mandala gathering, and never separate!
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
de tsé pakchok yidam lhar gyur zhing
At that time, transforming into the noble, supreme chosen deity,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorjé lobpön jampé kudrin gyi
And through the loving kindness of the vajra master,
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
tö sam gom sum yangdak ranggyü den
May my mindstream be penetrated by perfect hearing, contemplation and meditation, and
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la nyertsé kün zhi zhing
Pacifying all harm and dangers, through practising according to the Dharma,
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
drubpé drebu tarchin drubpar shok
May I realize the ultimate fruition of accomplishment!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödrub nam nyi chok gi nor chang zhing
As one who holds the supreme jewel of the two siddhis,
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa druk gi kham nam su
In the realms of the six classes of impure beings,
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik jé'u rik mangrik dramzé rik
Whether as a warrior, merchant, low caste or priest,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa bümé khyé'u gejong dang
Labourer, woman, child or śramaṇa,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntugyu dang lab né rikjé khen
A sage, expert in all kinds of learning,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
Born in a family of honour or disrepute,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
mé dang tö dang nepa chöma dang
Low or high, invalid or teacher of Buddhadharma,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
ja dang ridak drongkhyer longmowa
Bird or beast or beggar in the city—
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul dé la der tün du
Teaching each and every being, in whichever way they need,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
May I take on different forms in order to train beings!
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang nyenma döntün dönchö sok
Generosity, pleasing speech, the right message, and beneficial behaviour:
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
duwa nampa zhi yi pungdrok ché
Keeping to these four ways of attracting disciples,
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
tab la khepé namdrang pakmé kyi
And skilled in an immeasurable number of methods,
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
May I pour down a rain of Dharma, according to the needs of each one,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa lé drol zhing
Liberate the six classes of beings, my fathers and mothers, from saṃsāra
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpé drönmé jepar shok
And be a lamp to dispel the darkness of ignorance!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi khordé chöying yé né long
Since all that appears and exists, saṃsāra and nirvāṇa, is from the very beginning perfectly contained within the expanse of dharmadhātu,
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjung dorjé chang
And ignorance when purified is the naturally arisen supreme vajra,
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
jatsol mepar dro kün chamchik tu
May all beings, effortlessly, as one,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam lha dang yermé par
Be indivisible from the yidam, the Lord of Buddha families,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyisu mepé drebu tobpar shok
And obtain the fruition of nonduality!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔
| Rigpa Translations. Edited for Lotsawa House, 2019.
- ↑ Extracted from Casket of Siddhis: A Framework for Attainment (sgrub pa'i khog dbub dngos grub sgrom bu), which is part of Tertön Nyima Drakpa's revelation known as Dispelling the Darkness of Ignorance (Marig Munsel), a collection of Avalokiteśvara practices.