Marme Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marme Mönlam: Das Lichtopfergebet
eine Terma-Enthüllung von Tertön Nyima Drakpa
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
Vor dem Vajra-Meister befinden sich die „geeigneten Schüler“, die Ornamente tragen und Kapālas mit Amṛta halten. Alle Vajra-Brüder und -Schwestern halten ein Licht und ein Räucherstäbchen in den Händen. Stell dir vor, frei von jeglichem Zweifel, dass du dich in der Gegenwart der Vajra-Herrscher und ihrer Gefährtinnen sowie des Edlen befindest, der die Dunkelheit der Unwissenheit beseitigt, und erwecke tiefe Hingabe, während du das Folgende auf melodiöse Weise rezierst:
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
hung, dü sum gyalwa tamche zhukpe ne
Hūṃ! Verkörperung aller Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik mün sel pakpe lhatsok dang
Edler, der die Dunkelheit der Unwissenheit beseitigt, mit all deinen Gottheiten,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorje gyalpo yabyum nam
Meister, Vajra-Herrscher und eure Gefährtinnen,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
che dang chamdral düpa gyatsö tsok
unermessliche, ozeangleiche Versammlung von Brüdern und Schwestern:
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malü tamche dak la tser gong ne
Bitte schaut alle, ausnahmslos, mit Liebe auf uns und
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchub chok gi kyilkhor dir zhuk te
verweilt hier in diesem Mandala höchster Erleuchtung,
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam drubpe pangpor dzö
seid Zeugen der Verwirklichung unserer Wünsche und Gebete!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorje gyalpo sangye düpe pal
Vajra-Herrscher, glorreiche Verkörperungen aller Buddhas,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwe yum chok gyalwa kyepe yum
erhabene Gefährtinnen der Buddhas, ihr Mütter, die Buddhas gebären,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
tuktrul gyalse changsem tenpe tse
Emanationen ihres Weisheitsgeistes, Söhne der Buddhas, Halter der Lehre des erwachten Geistes von Bodhicitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
checham damtsik chikpe rigdzin tsok
Brüder und Schwestern, Versammlung der Vidyādharas, die ein und denselben Samaya teilen,
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
dene zung te changchub matob bar
von nun an, bis Erleuchtung verwirklicht ist,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsuk gyen du drokpar shok
verweilt, ohne je getrennt zu sein, als der Juwelenschmuck auf dem Scheitel meines Hauptes!
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi dü sum küntu go sum yul
Möge ich all meine vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Wahrnehmungen von Körper, Sprache und Geist,
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
tana milam nyi du trengpe tse
selbst die in Traum und Schlaf entstehenden,
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyum checham tongwar shok
als Lama Yabyum und Vajra-Brüder- und -Schwestern sehen!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching
Möge ich euren Körper, eure Sprache und euren Geist erfreuen
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
de gü dungwe sizhü tenpar shok
und euch mit Respekt und tiefster Hingabe dienen!
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tse di nangwa nubpar gyurpe tse
Wenn die Wahrnehmungen dieses Lebens schwinden und
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi ku
im Moment des Todes zuerst die Dharmakāya-Lichtheit aufdämmert,
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshe tsal dzok tenpa tob ne kyang
möge ich, da ich sie erkannt, die Kraft vervollkommnet und Stabilität erlangt habe,
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chöku öpakme dang yermepar
indem ich ungetrennt vom „grenzenlosen Licht“ des Dharmakāya Amitābha bleibe,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chökü ying su drolwar shok
in den Dharmakāya-Raum ursprünglicher Reinheit befreit werden!
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökur rang tsal madzok ne
Sollte mein Rigpa seine eigenen Regungen nicht in den Dharmakāya vollendet haben
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang she rangnang lhar shar na
und sollten die Wahrnehmungen und das Gewahrsein des Bardo sich als selbsterscheinende Gottheiten erheben,
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpe tsal du ngotrö de
die meinen Geist in seine eigene, reine Energie einführen und
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar che
sich als Klang, Farbe, Licht und Strahlung mit ihrem eigenen Selbstklang manifestieren,
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longkü zhing du drolwar shok
möge ich in den reinen Sambhogakāya-Bereich mit seinen fünf Gewissheiten befreit werden!
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
detar rangrig tse la mapeb ne
Doch falls mein Rigpa nicht vollständig zur Reife gelangt
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö trulpe yeng gyur na
und ich von den trügerischen Erscheinungen des Bardo des Werdens abgelenkt werde,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorje gyalpo yabyum jedren te
möge ich durch die Erinnerung an den Vajra-Meister und seine Gefährtin
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marme di yi gyü ten ne
und kraft dieses Lichtes der Erscheinung und Lichtheit,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo khandrö tsok kyi yong kor te
vollständig umgeben von einer Versammlung von Pawos und Khandros,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
khachö dakpe ne su drolwar shok
in den reinen himmlischen Bereich befreit werden!
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
le kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Während ich sehe, wie die Bereiche der sechs Klassen von Wesen von ihrem Karma der Vergangenheit beherrscht werden
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
und ich in Saṃsāra umherirre, getrieben von gewohnheitsmäßigen Tendenzen,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyedzok zabmo di yi tsamjar ne
habe ich durch die gemeinsame Praxis dieser tiefgründigen Erzeugungs- und Vollendungsphasen
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgye denpe lü tob te
einen freien und begünstigten menschlichen Körper erlangt;
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilkhor chik tu tsokpe tendrel dang
mögen wir durch das Glück verheißende Tendrel der Zusammenkunft in diesem einen Mandala
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marme chik la tepe tingdzin gyi
und durch den Samādhi der Konzentration auf dieses eine Licht
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
mindral tsombu chik tu tsokpar shok
alle in einem Mandala zusammenkommen und niemals voneinander getrennt sein!
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
de tse pakchok yidam lhar gyur zhing
Möge ich mich zu jenem Zeitpunkt in die edle, höchste Yidam-Gottheit verwandeln,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorje lobpön jampe kudrin gyi
und möge durch die liebende Güte des Vajra-Meisters
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
tö sam gom sum yangdak ranggyü den
mein Geistesstrom von vollkommenem Hören, vollkommener Kontemplation und Meditation durchdrungen sein, und
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la nyertse kün zhi zhing
möge ich durch das Besänftigen allen Leids und aller Gefahren durch Praxis gemäß dem Dharma
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
drubpe drebu tarchin drubpar shok
die letztendliche Frucht der Verwirklichung erlangen!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödrub nam nyi chok gi nor chang zhing
Möge ich als Halter des erhabenen Juwels der zwei Siddhis
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa druk gi kham nam su
in den Bereichen der sechs Klassen unreiner Wesen –
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik je'u rik mangrik dramze rik
sei es als Krieger, Kaufmann, Angehöriger einer niederen Kaste oder Priester,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa büme khye'u gejong dang
ob als Arbeiter, Frau, Kind oder Śramaṇa,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntugyu dang lab ne rikje khen
als Weiser oder Gelehrter aller Wissensgebiete,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
aus ehrbarer oder verrufener Familie,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
me dang tö dang nepa chöma dang
von hohem oder niederem Stand, ob als Invalide oder Lehrer des Buddhadharma,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
ja dang ridak drongkhyer longmowa
als Vogel oder wildes Tier oder Bettler in der Stadt –
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul de la der tün du
jedes einzelne Wesen in der Weise lehren, die ihm entspricht,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
und die verschiedensten Formen annehmen, um die Wesen zu schulen!
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang nyenma döntün dönchö sok
Großzügigkeit, freundliche Worte, die richtige Botschaft und nutzbringendes Verhalten:
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
duwa nampa zhi yi pungdrok che
Möge ich durch Befolgen dieser vier Verhaltensweisen, die Schüler anziehen,
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
tab la khepe namdrang pakme kyi
und durch Geschick in zahllosen Methoden
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
einen Schauer von Dharma herabregnen lassen, entsprechend den Bedürfnissen eines jeden,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa le drol zhing
möge ich die sechs Klassen der Wesen, meine Väter und Mütter, aus Saṃsāra befreien
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpe drönme jepar shok
und ein Licht sein, das die Dunkelheit der Unwissenheit vertreibt!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi khorde chöying ye ne long
Da alles, was erscheint und existiert, Saṃsāra und Nirvāṇa, von Anbeginn vollkommen in der Weite des Dharmadhātu enthalten ist
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjung dorje chang
und Unwissenheit in ihrem reinen Zustand der natürlich entstandene überragende Vajra ist,
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
jatsol mepar dro kün chamchik tu
mögen alle Wesen, mühelos, vereint,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam lha dang yerme par
untrennbar sein vom Yidam, dem Herrn der Buddha-Familien,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyisu mepe drebu tobpar shok
und die Frucht der Nicht-Dualität erlangen!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔