Marmé Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marmé mönlam, la Prière d’offrande de lumière
une révélation terma de Tertön Nyima Drakpa
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
Devant le maître de vajra se trouvent les « dignes disciples », parés d'ornements et tenant à la main un kapāla contenant de l’amṛta. Les frères et sœurs de vajra tiennent chacun une lampe à beurre et un bâton d’encens. Dans un état d’esprit dépourvu de doutes, considérez que vous êtes réellement en présence des souverains de vajra unis à leurs épouses de sagesse, et de l’Être noble qui dissipe les ténèbres de l’ignorance. En générant une ardente dévotion, récitez en un chant mélodieux :
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
houng, du soum gyalwa t'amché zhoukpé né
Hūṃ ! Toi qui incarnes tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik münsel p'akpé l'atsok dang
Être noble qui dissipe les ténèbres de l’ignorance, accompagné de ton assemblée de déités,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorjé gyalpo yabyoum nam
Maître, souverains de vajra unis à vos épouses,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ché dang chamdral dupa gyatsö tsok
Vaste assemblée de frères et sœurs, vaste comme l’océan :
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malu t'amché dak la tser gong né
Vous tous sans exception, considérez-nous avec amour
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchoub chok gi kyilk'or dir zhouk té
Et demeurez ici, dans ce maṇḍala du suprême Éveil ;
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam droubpé pangpor dzö
Soyez les témoins de l’accomplissement de nos souhaits et de nos prières !
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorjé gyalpo sangyé dupé pal
Souverains de vajra, glorieuses personnifications de tous les bouddhas,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwé youm chok gyalwa kyépé youm
Suprêmes épouses de sagesse des bouddhas, mères qui leur donnez naissance,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
t'ouktrul gyalsé changsem tenpé tsé
Émanations de leur esprit de sagesse, fils des bouddhas, détenteurs de l'enseignement de l’esprit d’Éveil de la bodhicitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
chécham damtsik chikpé rigdzin tsok
Frères et sœurs, assemblée des vidyādhara qui partagez un unique et même samaya,
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
déné zoung té changchoub matob bar
Désormais, jusqu’à l’atteinte de l’Éveil,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsouk gyen dou drokpar shok
Sans jamais me quitter, demeurez comme un joyau au sommet de ma tête !
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi du soum küntou go soum yul
Toutes les perceptions de mon corps, de ma parole et de mon esprit, passées, présentes et futures,
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
t'ana milam nyi dou t'rengpé tsé
Même celles des rêves et du sommeil profond,
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyoum chécham t'ongwar shok
Puissé-je les voir comme le lama yabyoum et comme les frères et sœurs de vajra.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
kou soung t'ouk kyi gyépa kün droub ching
Puissé-je satisfaire votre corps, votre parole et votre esprit
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
dé gu doungwé si zhu tenpar shok
Et vous servir, le cœur empli de dévotion et du respect le plus profond !
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tsé di nangwa noubpar gyourpé tsé
Quand déclinent les perceptions de cette vie
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi kou
Et au moment de la mort, lorsque commence à poindre la luminosité du dharmakāya,
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshé tsal dzok tenpa t'ob né kyang
Ayant reconnu, amené la force à sa perfection et gagné en stabilité,
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chökou öpakmé dang yermé par
Sans me séparer de la « Lumière infinie » d'Amitābha du dharmakāya,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chöku ying sou drolwar shok
Puissé-je être libéré au sein de l’espace du dharmakāya de la pureté primordiale !
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökour rang tsal madzok né
Si mon rigpa n'a pas parachevé ses propres manifestations au sein du dharmakāya
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang shé rangnang l'ar shar na
Et que mes perceptions et ma conscience du bardo s’élèvent sous la forme de déités qui apparaissent d'elles-mêmes,
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpé tsal dou ngot'rö dé
En présentant alors mon esprit à sa propre énergie pure
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer soum dang den rangdrar ché
Se manifestant sous forme de son, couleur, lumière et clarté, accompagnée de son propre son,
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longku zhing dou drolwar shok
Puissé-je être libéré dans le champ pur du saṃbhogakāya, parfait avec ses cinq certitudes !
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
détar rangrig tsé la map'eb né
Et si mon rigpa ne mûrit pas dans toute sa plénitude,
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö t'rulpé yeng gyour na
Et que je suis distrait par les apparences illusoires du bardo du devenir,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorjé gyalpo yabyoum jédren té
En évoquant le Souverain de vajra uni à son épouse
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marmé di yi gyu ten né
Et en vertu de cette lampe des apparences et de la luminosité,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo k'andrö tsok kyi yong kor té
Complètement entouré par une assemblée de pawos et de khandros,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
k'achö dakpé né sou drolwar shok
Puissé-je être libéré dans le pur lieu céleste !
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
lé kyi wang gi rik drouk yul t'ong zhing
Bien que je voie les mondes des six classes d’êtres dominés par leur karma passé
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi k'orwa dir k'yam kyang
Et que j’erre moi-même dans ce saṃsāra, aiguillonné par les tendances habituelles,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyédzok zabmo di yi tsamjar né
En unissant ces profondes phases de création et d’achèvement,
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgyé denpé lu t'ob té
J’ai obtenu cette précieuse forme humaine, libre et pleine de dons ;
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilk'or chik tou tsokpé tendrel dang
Grâce au tendrel de bon augure de s'assembler en ce maṇḍala unique
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marmé chik la tépé tingdzin gyi
Et par le samādhi de la concentration sur cette seule lampe,
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
midral tsombou chik tou tsokpar shok
Puissions-nous tous nous réunir dans l’assemblée du maṇḍala unique, et ne jamais nous séparer !
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
détsé p'akchok yidam l'ar gyour zhing
En devenant alors la noble et suprême déité yidam,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorjé lobpön jampé kou drin gyi
Et grâce à l’amour bienveillant de mon maître de vajra,
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
t'ö sam gom soum yangdak ranggyu den
Puisse le courant de mon esprit être pénétré par l’écoute, la réflexion et la méditation parfaites
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la nyertsé kün zhi zhing
Et pacifiant tous les maux et tous les dangers, en pratiquant selon le Dharma,
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
droubpé drébou t'archin droubpar shok
Puissé-je atteindre le fruit ultime de l’accomplissement !
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödroub nam nyi chok gi nor chang zhing
Devenu détenteur du suprême joyau des deux siddhi,
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa drouk gi k'am nam sou
Dans les mondes des six classes d’êtres impurs,
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik jé'ou rik mangrik dramzé rik
Que ce soit comme guerrier, commerçant, manant, religieux,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa bumé k'yé'ou géjong dang
Journalier, femme, enfant ou śrāmaṇa,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntougyou dang lab né rik jé k'en
Sage instruit dans tous les savoirs,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kourwa dang ni makourwa
Né dans une famille honorable ou déchue,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
mé dang tö dang népa chöma dang
Homme de basse ou de haute condition, infirme ou prêcheur de l'enseignement du Bouddha,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
ja dang ridak drongk'yer longmo wa
Oiseau, animal sauvage, ou encore mendiant des villes,
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul dé la der t'ün dou
Enseignant tout un chacun selon ses besoins,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zouk kyi drowa dulwar shok
Puissé-je prendre différentes formes pour entraîner les êtres !
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang nyen ma dönt'ün dönchö sok
La générosité, les paroles plaisantes, le message juste et un comportement bénéfique :
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
douwa nampa zhi yi poungdrok ché
Sans me départir de ces quatre façons d'attirer les disciples
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
t'ab la k'épé namdrang pakmé kyi
Et me montrant expert en méthodes dont le nombre est infini,
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
Puissé-je faire pleuvoir le Dharma selon les besoins de chacun,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
p'ama dro drouk k'orwa lé drol zhing
Libérer du saṃsāra les êtres des six classes, mes pères et mes mères,
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpé drönmé jépar shok
Et être une lampe qui dissipe les ténèbres de l’ignorance !
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi k'ordé chöying yé né long
Puisque tout ce qui apparaît et existe, le saṃsāra et le nirvāṇa, est depuis l’origine parfaitement contenu dans l’espace du dharmadhātu
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjoung dorjé chang
Et que l’ignorance, lorsqu'elle est purifiée, est le vajra sublime spontanément né de lui-même,
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
jatsol mépar dro kün chamchik tou
Que tous, sans aucun effort et comme un seul être,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam l'a dang yermé par
Soient inséparables du yidam, le Seigneur des familles de bouddhas,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyi sou mépé drébou t'obpar shok
Et atteignent le fruit de la non-dualité !
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔