Marme Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marmé Mönlam: Het gebed van de lichtofferande
een terma onthuld door Tertön Nyima Drakpa
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
Voor de vajra-meester staan de ‘geschikt bevonden leerlingen’: zij dragen versieringen en hebben een kapala met amrita in de hand. De vajra-broeders en -zusters houden allemaal een lichtje en een wierookstokje vast. Zonder een spoor van twijfel stel jij je voor dat je ook echt in de aanwezigheid bent van de vajra-vorsten en hun gemalinnen, en van de Edele die de Duisternis van Onwetendheid Verdrijft. Terwijl je diepe devotie opwekt, reciteer je op melodieuze toon:
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
hung, dü sum gyalwa tamché zhukpé né
Hung! U die alle boeddha’s van verleden, heden en toekomst belichaamt,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik mün sel pakpé lhatsok dang
Edele die de Duisternis van Onwetendheid Verdrijft, samen met al uw godheden,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorjé gyalpo yabyum nam
meester, vajra-vorsten en uw gemalinnen,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ché dang chamdral düpa gyatsö tsok
onmetelijke samenkomst van broeders en zusters, zo groot als een oceaan –
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malü tamché dak la tser gong né
u allen, niet één uitgezonderd, bezie ons met uw liefde en,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchub chok gi kyilkhor dir zhuk té
hier verblijvend in deze mandala van Opperste Verlichting,
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam drubpé pangpor dzö
wees getuige van de vervulling van onze wensen en gebeden!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorjé gyalpo sangye düpé pal
Vajra-vorsten, glorieuze belichamingen van alle boeddha’s,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwé yum chok gyalwa kyepé yum
verheven gezellinnen van de boeddha’s, de moeders die de boeddha’s het leven schenken,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
tuktrul gyalsé changsem tenpé tsé
emanaties van hun wijsheidsgeest, kinderen van de boeddha’s, dragers van het onderricht van de ontwaakte geest van bodhicitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
checham damtsik chikpé rigdzin tsok
broeders en zusters, samenkomst van vidyadhara’s die één en dezelfde samaya delen –
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
dené zung té changchub matob bar
vanaf nu totdat verlichting is gerealiseerd,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsuk gyen du drokpar shok
en zonder me ooit te verlaten, verblijf als het juwelensieraad op de kruin van mijn hoofd!
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi dü sum küntu go sum yul
Wanneer alle waarnemingen uit verleden, heden en toekomst van mijn lichaam, spraak en geest verrijzen –
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
tana milam nyi du trengpé tsé
zelfs die in mijn dromen en terwijl ik slaap:
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyum checham tongwar shok
moge ik ze zien als yabyum-lama en vajra-broeders en -zusters!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching
Moge ik uw lichaam, spraak en geest behagen en
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
dé gü dungwé sizhü tenpar shok
moge ik u dienen met de diepste devotie en het grootste respect!
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tsé di nangwa nubpar gyurpé tsé
Wanneer wat ik waarneem in dit leven vervaagt en zodra, op het moment van sterven,
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi ku
de stralende helderheid van het Dharmakaya daagt –
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshé tsal dzok tenpa tob né kyang
doordat ik onderricht ontving over hoe de vaardigheid om de herkenning ervan te vervolmaken en
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chöku öpakmé dang yermépar
het ‘grenzeloze licht’ van de Dharmakaya-Amitabha niet te verlaten,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chökü ying su drolwar shok
moge ik worden bevrijd in de Dharmakaya-ruimte van oorspronkelijke zuiverheid!
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökur rang tsal madzok né
Als mijn rigpa zijn eigen gedachten en emoties niet in het Dharmakaya vervolmaakt heeft en
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang shé rangnang lhar shar na
waarnemingen en gewaarzijn van de bardo opkomen als godheden die uit zichzelf verrijzen −
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpé tsal du ngotrö dé
die mijn geest tot zijn eigen zuivere energie introduceren en
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar ché
zich manifesteren als geluid, kleur, licht en stralende helderheid, met een eigen uit zichzelf ontstane klank −
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longkü zhing du drolwar shok
moge ik worden bevrijd in het zuivere Sambhogakaya-rijk, volledig met zijn vijf zekerheden!
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
detar rangrig tsé la mapeb né
Dus, als mijn rigpa zich niet volledig ontwikkelt en
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö trulpé yeng gyur na
ik door de misleidende verschijnselen van de bardo van wording afgeleid word,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorjé gyalpo yabyum jedren té
moge ik me dan de vajra-vorst en zijn gemalin herinneren en,
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marmé di yi gyü ten né
volledig omringd door een schare daka’s en dakini’s:
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo khandrö tsok kyi yong kor té
op grond van dit licht van verschijnselen en stralende helderheid,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
khachö dakpé né su drolwar shok
moge ik worden bevrijd in het zuivere hemelse rijk!
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
lé kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Terwijl ik zie hoe de rijken van de zes klassen van wezens door hun karma uit het verleden worden beheerst,
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
en ik, gedreven door gewoontepatronen, ronddool in dit samsara,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyedzok zabmo di yi tsamjar né
heb ik door het gezamenlijk beoefenen van deze diepzinnige opwekkings- en voltooiingsfasen
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgyé denpé lü tob té
een vrij en gunstig menselijk lichaam verkregen;
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilkhor chik tu tsokpé tendrel dang
door de voorspoedige tendrel van onze samenkomst in deze ene mandala en
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marmé chik la tepé tingdzin gyi
door de samadhi van concentratie op deze ene lamp:
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
mindral tsombu chik tu tsokpar shok
mogen wij allen in deze ene mandala samenkomen en nooit meer uiteengaan!
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
de tsé pakchok yidam lhar gyur zhing
Op dat moment, transformerend in de edele, verheven yidam en
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorjé lobpön jampé kudrin gyi
door de liefhebbende vriendelijkheid van de vajra-meester:
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
tö sam gom sum yangdak ranggyü den
moge mijn bewustzijnsstroom doordrongen worden van volmaakt horen, contemplatie en meditatie;
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la nyertsé kün zhi zhing
en terwijl ik door beoefening volgens de Dharma alle kwaad en gevaar tot bedaren breng:
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
drubpé drebu tarchin drubpar shok
moge ik het ultieme resultaat van verworvenheid realiseren!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödrub nam nyi chok gi nor chang zhing
Als iemand die het verheven juweel van de twee siddhi’s draagt
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa druk gi kham nam su
in de rijken van de zes klassen van onzuivere wezens,
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik jé'u rik mangrik dramzé rik
of dat nu is als krijger, koopman, paria of priester,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa bümé khyé'u gejong dang
als arbeider, vrouw, kind of shramana,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntugyu dang lab né rikjé khen
als wijsgeer, deskundig in alle vormen van geleerdheid,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
als iemand geboren in een eervolle familie of in één met een slechte naam,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
mé dang tö dang nepa chöma dang
als iemand van laag of hoog aanzien, als kreupele of leraar van de Boeddhadharma,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
ja dang ridak drongkhyer longmowa
als vogel, dier of bedelaar in een stad –
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul dé la der tün du
om een ieder te onderwijzen in dat wat hij of zij nodig heeft:
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
moge ik verschillende vormen aannemen om wezens daarin te oefenen!
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang nyenma döntün dönchö sok
Generositeit, aangename spraak, de juiste boodschap en verdienstelijk gedrag –
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
duwa nampa zhi yi pungdrok ché
me houdend aan deze vier manieren om volgelingen aan te trekken en
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
tab la khepé namdrang pakmé kyi
vaardig in een ontelbaar aantal methoden:
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
moge ik een regen van Dharma laten neerdalen, al naar gelang ieders behoeften;
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa lé drol zhing
de zes klassen van wezens, mijn vaders en moeders, uit samsara bevrijden; en
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpé drönmé jepar shok
moge ik een lamp zijn die de duisternis van onwetendheid verdrijft!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi khordé chöying yé né long
Omdat alles wat verschijnt en bestaat, samsara en nirvana, vanaf het allereerste begin volkomen volmaakt in de uitgestrektheid van de dharmadhatu besloten ligt,
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjung dorjé chang
en onwetendheid, eenmaal gezuiverd, de natuurlijk verrezen verheven vajra is:
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
jatsol mepar dro kün chamchik tu
mogen alle wezens, moeiteloos en allemaal tegelijk,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam lha dang yermé par
ondeelbaar één worden met de yidam, het hoofd van de boeddhafamilies;
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyisu mepé drebu tobpar shok
en mogen zij de vervulling van non-dualiteit verkrijgen!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔