Marme Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marmé Mönlam: la preghiera di offerta della luce
Un terma rivelato da Tertön Nyima Drakpa
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
Di fronte al maestro di vajra siedono i “discepoli adatti”, con gli ornamenti e la kapāla colma di amṛta. Ciascuno di questi fratelli e sorelle di vajra ha in mano una lampada e un bastoncino di incenso. Con la mente libera da dubbi, consideratevi davvero in presenza dei Sovrani del Vajra e delle loro consorti, e del “Nobile essere che dissolve la tenebra dell'ignoranza”; suscitando una profonda devozione, recitate quanto segue, in un canto melodioso:
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
hung, dü sum gyalwa tamché zhukpé né
Hung! Tu che incarni tutti i buddha del passato, presente e futuro,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik mün sel pakpé lhatsok dang
il “Nobile essere che dissolve la tenebra dell'ignoranza”, con tutte le deità del tuo seguito,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorjé gyalpo yabyum nam
maestro, Signori del vajra insieme alle vostre consorti,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ché dang chamdral düpa gyatsö tsok
assemblea dei fratelli e delle sorelle, vasta come l'oceano:
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malü tamché dak la tser gong né
voi tutti, senza eccezione, guardate a noi con amore,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchub chok gi kyilkhor dir zhuk té
e restando qui, in questo maṇḍala dell'Illuminazione Suprema,
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam drubpé pangpor dzö
siate i testimoni del realizzarsi delle nostre aspirazioni e preghiere!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorjé gyalpo sangye düpé pal
Sovrani di vajra, meravigliose incarnazioni di tutti i buddha,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwé yum chok gyalwa kyepé yum
supreme consorti dei buddha, madri che generano i buddha,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
tuktrul gyalsé changsem tenpé tsé
emanazioni della loro mente di saggezza, figli dei buddha, detentori dell'insegnamento della mente risvegliata della bodhicitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
checham damtsik chikpé rigdzin tsok
fratelli e sorelle, assemblea dei vidyādhara che condividono il medesimo samaya,
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
dené zung té changchub matob bar
da ora in poi, fino al conseguimento dell'Illuminazione,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsuk gyen du drokpar shok
senza mai lasciarmi, dimorate come gemma che orna il mio punto coronale!
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi dü sum küntu go sum yul
Quando sorgono tutte le percezioni passate, presenti e future del mio corpo, parola e mente,
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
tana milam nyi du trengpé tsé
persino quelle del sonno e del sogno,
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyum checham tongwar shok
ch'io le veda come il Lama yabyum e i fratelli e sorelle di vajra.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching
Ch'io possa compiacervi nel corpo, nella parola e nella mente,
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
dé gü dungwé sizhü tenpar shok
e servirvi con devozione e rispetto profondi!
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tsé di nangwa nubpar gyurpé tsé
Quando le percezioni di questa vita declinano,
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi ku
e quando, al momento della morte, sorge per prima cosa la luminosità del dharmakāya,
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshé tsal dzok tenpa tob né kyang
poiché ho ricevuto le istruzioni sull'arte perfetta di riconoscerla,
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chöku öpakmé dang yermépar
senza separarmi da Amitābha, “Luce infinita” del dharmakāya,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chökü ying su drolwar shok
ch'io possa liberarmi nello spazio del dharmakāya primordialmente puro!
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökur rang tsal madzok né
se il mio rigpa non ha riconosciuto la sua radianza nel dharmakāya,
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang shé rangnang lhar shar na
se le mie percezioni e la mia consapevolezza nel bardo sorgono come deità automanifeste,
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpé tsal du ngotrö dé
mostrando alla mia mente la sua pura energia,
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar ché
sotto forma di suono, colore, luce e radiosità accompagnata dal suo stesso suono,
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longkü zhing du drolwar shok
ch'io possa liberarmi nel regno puro del saṃbhogakāya, dotato delle cinque perfezioni!
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
detar rangrig tsé la mapeb né
Così, se il mio rigpa non giunge a piena maturazione,
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö trulpé yeng gyur na
e io sono distratto dalle apparenze illusorie del bardo del divenire,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorjé gyalpo yabyum jedren té
ricordandomi del Sovrano di vajra e della sua consorte,
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marmé di yi gyü ten né
e in virtù di questa lampada dell'apparenza e della luminosità,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo khandrö tsok kyi yong kor té
completamente circondato da un'assemblea di pawo e khandro,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
khachö dakpé né su drolwar shok
chi io possa liberarmi in questo puro luogo celeste!
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
lé kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Mentre osservo i regni delle sei classi di esseri dominati dal loro karma passato,
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
e vago nel saṃsāra, sospinto dalle tendenze abituali,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyedzok zabmo di yi tsamjar né
praticando congiuntamente le fasi profonde di sviluppo e completamento,
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgyé denpé lü tob té
ho conseguito un corpo umano libero e ben dotato;
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilkhor chik tu tsokpé tendrel dang
Attraverso il tendrel favorevole di questo riunirci in un unico maṇḍala,
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marmé chik la tepé tingdzin gyi
e mediante il samādhi che si concentra su quest'unica lampada,
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
mindral tsombu chik tu tsokpar shok
possiamo unirci tutti in quest'unico maṇḍala, e non separarci mai!
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
de tsé pakchok yidam lhar gyur zhing
A quel punto, trasformandomi nella deità yidam nobile e suprema,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorjé lobpön jampé kudrin gyi
e grazie all'amore del maestro di vajra,
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
tö sam gom sum yangdak ranggyü den
che l'ascolto perfetto, la contemplazione e la meditazione compenetrino il mio flusso di coscienza.
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la nyertsé kün zhi zhing
Pacificando negatività e pericoli grazie alla pratica delle istruzioni del Dharma,
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
drubpé drebu tarchin drubpar shok
ch'io possa conseguire il Frutto assoluto della realizzazione!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödrub nam nyi chok gi nor chang zhing
Che io sia un detentore della suprema gemma dei due siddhi,
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa druk gi kham nam su
nato nei regni delle sei classi di esseri impuri,
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik jé'u rik mangrik dramzé rik
che io sia un guerriero o un mercante, di bassa casta o di casta sacerdotale,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa bümé khyé'u gejong dang
contadino, donna, bambino o śramaṇa,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntugyu dang lab né rikjé khen
che io sia un saggio, esperto in ogni ramo dello scibile,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
nato in una famiglia onorata o di infima reputazione,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
mé dang tö dang nepa chöma dang
d'alto o basso rango, invalido o maestro del Buddhadharma,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
ja dang ridak drongkhyer longmowa
un uccello o altro animale o mendicante in una città,
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul dé la der tün du
per insegnare ad ogni singolo essere secondo le sue necessità,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
ch'io assuma forme diverse per addestrare gli esseri!
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang nyenma döntün dönchö sok
Generosità, parole gradevoli, insegnamento adeguato e comportamento benefico:
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
duwa nampa zhi yi pungdrok ché
attenendomi a queste quattro attrattive per radunare i discepoli,
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
tab la khepé namdrang pakmé kyi
e abile in metodi infiniti,
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
ch'io possa far scendere una pioggia di Dharma, in base alle necessità di ciascuno,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa lé drol zhing
liberare dal saṃsāra le sei classi di esseri che sono stati per me padri e madri,
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpé drönmé jepar shok
ed essere una lampada che dissolve la tenebra dell'ignoranza!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi khordé chöying yé né long
Giacché tutto ciò che appare ed esiste, saṃsāra e nirvāṇa, è fin dai primordi perfettamente contenuto nella vastità del dharmadhātu,
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjung dorjé chang
e giacché l'ignoranza, una volta purificata, è il Vajra supremo che sorge da sé,
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
jatsol mepar dro kün chamchik tu
possano tutti gli esseri, senza sforzo e contemporaneamente,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam lha dang yermé par
essere indivisibili dallo yidam, il Signore delle famiglie dei Buddha,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
nyisu mepé drebu tobpar shok
e conseguire il Frutto non duale!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔