Marme Mönlam
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Marme Mönlam: La oración de ofrenda de luz
un terma revelado por Tertön Ñima Drakpa
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔
Frente al maestro vajra están los «discípulos aptos», ataviados con ornamentos y sosteniendo kapalas con amrita. Todos los hermanos y hermanas del vajra sostienen una lamparilla y un incienso en sus manos. Sin albergar duda alguna, considera que estás en la verdadera presencia de los Soberanos del Vajra y sus consortes, y del Noble Ser que Disipa la Oscuridad de la Ignorancia. Con profunda devoción y con voz melodiosa, recita estas palabras:
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔
hung, dü sum gyalwa tamche zhukpe ne
¡Hung! Encarnación de todos los budas del pasado, presente y futuro,
མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔
marik münsel pakpe lhatsok dang
Noble Ser que Disipa la Oscuridad de la Ignorancia, con todas tus deidades,
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorje gyalpo yabyum nam
maestros, Soberanos del Vajra con vuestras consortes,
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
che dang chamdral düpa gyatsö tsok
asamblea vasta como un océano de los hermanos y hermanas,
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔
malü tamche dak la tser gong ne
todos vosotros sin excepción, ¡consideradnos con vuestro amor
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔
changchub chok gi kyilkhor dir zhuk te
y permaneced aquí, en este mandala de la iluminación suprema!
བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔
dak gi mönlam drubpe pangpor dzö
¡Sed testigos de la realización de nuestros deseos y oraciones!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorje gyalpo sangye düpe pal
Soberanos del Vajra, gloriosas encarnaciones de todos los budas,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔
gyalwe yum chok gyalwa kyepe yum
Consortes Supremas de los budas, madres que dais luz a los budas,
ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔
tuktrul gyalse changsem tenpe tse
emanaciones de sus mentes de sabiduría, hijos de los budas, poseedores de la enseñanza de la Mente del Despertar, la bodhichitta,
མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
checham damtsik chikpe rigdzin tsok
hermanos y hermanas, asamblea de vidyadharas que comparten un mismo samaya,
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
dene zung te changchub matob bar
¡desde este momento hasta alcanzar la iluminación,
མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔
mindral chitsuk gyen du drokpar shok
permaneced, sin separarnos jamás, como la joya que adorna mi coronilla!
བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔
dak gi dü sum küntu go sum yul
Cuando las percepciones de mi cuerpo, habla y mente
ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔
tana milam ñi du trengpe tse
surjan en el pasado, presente y futuro, e incluso estando dormido y en los sueños,
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔
lama yabyum checham tongwar shok
¡que las vea como el lama yabyum y los hermanos y hermanas del vajra!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔
ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching
¡Que pueda complacer vuestro cuerpo, habla y mente
དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔
de gü dungwe sizhü tenpar shok
y serviros con la más profunda devoción y respeto!
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tse di nangwa nubpar gyurpe tse
Cuando las percepciones de esta vida lleguen a su fin
འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
chiwa dangpo ösal chö kyi ku
y, en el momento de la muerte, amanezca la luminosidad del Dharmakaya,
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔
ngoshe tsal dzok tenpa tob ne kyang
habiendo recibido la instrucción para reconocerla perfectamente,
ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
chöku öpakme dang yerme par
sin separarme de la «Luz Ilimitada» de Amitabha del Dharmakaya,
ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
kadak chökü ying su drolwar shok
¡que alcance la liberación en el Dharmakaya, el espacio de la pureza primordial!
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔
rangrig chökur rang tsal madzok ne
Pero si mi Rigpa no ha llevado a la perfección sus surgimientos en el Dharmakaya,
བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔
bardö nang she rangnang lhar shar na
y las percepciones y la conciencia del bardo aparecen espontáneamente en forma de deidades,
རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔
rangsem dakpe tsal du ngotrö de
entonces, presentando a mi propia mente su energía propia y pura,
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar che
que se manifiesta como sonidos, colores, luz y resplandor, acompañados de su propio sonido,
ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
nga den longkü zhing du drolwar shok
¡que alcance la liberación en el reino puro del Sambhogakaya, completo con sus cinco certezas!
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔
detar rangrig tse la mapeb ne
Pero si mi Rigpa no madura en su plenitud
སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔
sipa bardö trulpe yeng gyur na
y me distraen las apariencias ilusorias del Bardo del Devenir,
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔
dorje gyalpo yabyum jedren te
al recordar el Soberano del Vajra y su consorte
སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔
nangsal marme di yi gyü ten ne
y por virtud de esta lamparilla de apariencia y luminosidad,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔
pawo khandrö tsok kyi yong kor te
enteramente rodeado por una multitud de pawos y khandros,
མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
khachö dakpe ne su drolwar shok
¡que alcance la liberación en el reino puro celestial!
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
le kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Mientras observo los reinos de los seis tipos de seres, dominados por sus karmas pasados,
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
y erro por el samsara impelido por mis tendencias habituales,
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
kyedzok zabmo di yi tsamjar ne
mediante la práctica combinada de las profundas fases de generación y de culminación,
དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔
daljor chobgye denpe lü tob te
he obtenido un cuerpo humano con sus libertades y condiciones favorables.
དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔
kyilkhor chik tu tsokpe tendrel dang
Por la interconexión auspiciosa de reunirnos en un solo mandala
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
marme chik la tepe tingdzin gyi
y por el samadhi de meditar sobre esta única lamparilla,
མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔
mindral tsombu chik tu tsokpar shok
¡que nos unamos en un único mandala, y que nunca nos separemos!
དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔
detse pakchok yidam lhar gyur zhing
Entonces, transformándome en la noble y suprema deidad yidam,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔
dorje lobpön champe kudrin gyi
y por la bondad amorosa del maestro vajra,
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔
tö sam gom sum yangdak rangyü den
¡que la perfecta escucha, contemplación y meditación penetren en mi continuo mental,
ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔
tsulzhin chö la ñertse kün zhi zhing
y con todo peligro o daño apaciguado por la práctica correcta del Dharma,
བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
drubpe drebu tarchin drubpar shok
que alcance el fruto último de la realización!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔
ngödrub nam ñi chok gi nor chang zhing
Convertido en sostenedor de la joya suprema de los dos siddhis,
མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔
madak drowa druk gi kham nam su
en los reinos de las seis clases de seres impuros,
རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
gyalrik je'u rik mangrik dramze rik
ya sea como guerrero, comerciante, paria o sacerdote,
གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔
dolpa büme khye'u gejong dang
como artesano, mujer, niño o shramana,
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔
küntugyu dang lab ne rikje khen
o como un sabio, experto y rico en erudición,
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
nacido en una familia de buen nombre o mala fama,
སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔
me dang tö dang nepa chöma dang
de condición baja o elevada, inválido o predicador del Budadharma,
བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔
cha dang ridak drongkhyer longmowa
o como pájaro, animal salvaje o mendigo en la ciudad,
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul de la der tün du
¡que enseñe a todos y cada uno, tal y como lo necesiten,
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
tomando diferentes formas para domar a los seres!
སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔
jin dang ñenma döntün dönchö sok
Con generosidad, palabras agradables, el mensaje correcto y acciones de beneficio,
བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔
duwa nampa zhi yi pungdrok che
ciñéndome a estas cuatro formas de atraer discípulos,
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔
tab la khepe namdrang pakme kyi
con la habilidad de métodos innumerables,
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
¡que haga caer una lluvia de Dharma apropiada a las necesidades de cada uno,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa le drol zhing
y que libere del samsara a las seis clases de seres, mis propios padres y madres!
མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔
marik münpe drönme chepar shok
¡Que sea yo una lámpara que elimina la oscuridad de la ignorancia!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔
nangsi khorde chöying ye ne long
Puesto que todo lo que aparece y existe, el samsara y el nirvana, está desde el principio mismo perfectamente contenido en la amplitud del Dharmadhatu,
མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔
marik dakpa rangjung dorje chang
y que la ignorancia, purificada, no es sino el Vajra Supremo,
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
chatsol mepar dro kün chamchik tu
¡que todos los seres, sin ningún esfuerzo, y como uno solo,
རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
rikdak yidam lha dang yerme par
sean inseparables del yidam, señor de las familias búdicas
གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ñisu mepe drebu tobpar shok
y alcancen el fruto de la no dualidad!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔