Yeshe Tsogyal's Prayer
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
The Mahāguru Prayer
revealed by Pema Lingpa
ན་མོ་གུ་རུ༔
namo guru
Namo Guru: homage to the Guru!
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
The great master Padmasambhava was on the verge of leaving Tibet for the south-west and the land of the rākṣasas, when, high up upon the Gungthang Pass in Mangyul, Yeshé Tsogyal prostrated before him and circumambulated him. Then she placed his feet upon the crown of her head, and made this prayer of aspiration:
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü jinlab kyi
Mahā Guru, bless me
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamché du
That in all my lives to come,
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
zhingkham dakpé podrang du
In the palace in your pure land,
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralmé tenpar shok
Inseparable from you, master, I will always be.
མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü tem kyang mepa yi
And with zeal and devotion,
མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔
nyepé zhabtok drubpa dang
I will serve you and please you,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo tuk kyi chü
And receive the transmission of your nectar-like blessing:
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
jinlab dütsi lung tob shok
Your profound realization, the very essence of your wisdom mind.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ku sung tuk kyi jinlab kyi
Let the blessing of your enlightened body, speech and mind,
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔
lü ngak yi sum minpa dang
Ripen my own body, speech and mind,
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
zabmö kyedzok nam nyi la
So that I gain mastery over the profound
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang tob drubpa jepar shok
Generation and completion stages.
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
loktok dü kyi tsok nam dang
May I eliminate completely the demons of wrong views,
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nedön barché zhiwa dang
Along with illness, harmful influence and obstacles,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
And may good companions and resources multiply,
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sampa yizhin drubpar shok
So that my wishes are all fulfilled, just as I desire.
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
durtrö ritrö gang trö sok
In charnel grounds, hermitages, retreats amid the snows,
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
pünsum tsokpé né nyi du
And other secluded places with all perfect qualities,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chü la
Let the quintessence of deep samādhi meditation
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
taktu drubpa jepar shok
Be my constant practice.
སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔
drubpa jepé drebu yi
And as the result of this practice,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinlé nam zhi drubpa dang
May I accomplish the four activities,
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol né kyang
Turn even gods and rākṣasas into my servants,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangyé tenpa sungwar shok
And so be able to protect the teachings of Buddha.
སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔
tönpé sungpé damchö nam
May all the sublime teachings taught by Buddha
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolmé gyü la charwar shok
Appear, with no effort, within my mind;
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga nyé né
And, through mastering supreme knowledge such as this,
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
May I attain supreme realization.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Through bodhicitta’s causes and conditions,
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔
kyendro malü wang dü né
May I reach and magnetize every single living being,
ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔
tokmé yizhin norbü tü
And through the power of my actions, unbounded like a wish-granting gem,
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltsé dön dang denpar shok
May any connection we have be of deepest benefit and meaning.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangyé tenpa darwé tü
May I cause the teachings of Buddha to spread,
བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
gyü dzin chö tön gyepa dang
So that lineage holders and teachers of Dharma increase,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔
dro kün dé la khö né kyang
All beings are brought to bliss,
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔
zhingkham tamché dakpar shok
And all realms are purified into buddha fields.
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
dak gi lü ngak yi sum gyi
From my body, speech and mind,
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
Let infinite emanations appear,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpé ku
To benefit each of those to be trained,
དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
pak tu mepar jungwar shok
Every one according to their needs.
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔
dorna khordé malü kün
May I realize the entirety of saṃsāra and nirvāṇa
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔
guru nyi dang yermé ching
Is your manifestation, Guru, inseparable from you,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔
ku sum dudral mepa yi
And by understanding the three kāyas to be forever indivisible,
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
namkhyen sangyé nyur tob shok
May I swiftly attain the omniscience of buddhahood.
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
semchen solwa debpar shok
May sentient beings offer their prayers,
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lamé jingyi lob par shok
May the masters grant their blessings,
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
May yidam deities grant attainments,
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
khandrö lungten jepar shok
May ḍākinīs grant predictions,
ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔
chökyong barché salwar shok
May Dharma protectors dispel obstacles,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangyé tenpa dar zhing gyepar shok
May the Buddha’s teaching spread and grow,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen tamché dé zhing kyipar shok
May all beings enjoy happiness and well-being,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
May they live out the Dharma day and night,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok
May our own and others’ aims be spontaneously accomplished.
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔
rangzhin dakpé gewa di
Through this merit, pure by its very nature,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔
khorwa ngensong dong truk né
Let saṃsāra’s depths, the lower realms, be emptied,
སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔
si tsor lar yang mi né shing
So no longer we remain in this ocean of existence,
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
chamchik ku sum ngön gyur shok
But actualize the three kāyas, together—all as one.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Great secret treasure of all the buddhas,
བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔
lamé chok gi tenpa di
Supreme, unsurpassed teaching of Dzogpachenpo,
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔
jitar kha la nyishar zhin
Like a sun rising in the sky,
རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
gyalkham yong la dargyé shok
Shine and spread through the entire world!
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔
dak gi gewé tsawa di dang gewé tsawa zhendak kyang kyé né
May this merit and my other roots of virtue grow,
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik
So that I embody all the precious qualities that fulfil the wishes of the perfect master,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangyé kyi tenpa rinpoché dar zhing gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik
I possess the power to spread and expand the Buddha’s precious teachings,
མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin né dzokpé sangyé su gyur chik
I realize ultimate wisdom, love and capacity, and so become perfectly enlightened,
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
drowa rik druk na nepé semchen tamché khorwa dukngal gyi gyatso lé dral té nyurdu ngönpar dzokpar sangyé par gyur chik
And all sentient beings in the six realms are freed from saṃsāra’s great ocean of suffering, and quickly attain complete and perfect buddhahood.
བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
This was revealed by Pema Lingpa from the rock shaped like a lion’s head in the medicinal valley of Lhodrak.
| Rigpa Translations, 2014. Translated with reference to a teaching by Dzongsar Jamyang Khyentsé Rinpoche at Lerab Ling on the occasion of the dungchö of Khandro Tsering Chödrön, September 2nd 2011.
Version: 1.2-20210916