Het gebed van Yeshe Tsogyal
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Het gebed van Yeshe Tsogyal
ན་མོ་གུ་རུ༔
namo guru
[namo guru] (‘Hulde aan de Goeroe!’)
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Toen de grote meester Padmasambhava op het punt stond Tibet te verlaten om naar het land van de rakshasa’s in het zuid-westen te gaan, boog Yeshe Tsogyal zich hoog op de Gungthang-pas in [het land] Mangyul voor hem neer en liep eerbiedig om hem heen. Daarna plaatste ze zijn voet op de kruin van haar hoofd en sprak het volgende wensgebed uit:
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü jinlab kyi
Grote Goeroe, zegen mij,
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamché du
opdat ik in al mijn toekomstige levens
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
zhingkham dakpé podrang du
in het paleis in uw zuivere land
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralmé tenpar shok
nooit van u gescheiden zal zijn, maar altijd bij u zal blijven, meester,
མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü tem kyang mepa yi
om u met onwankelbare devotie
མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔
nyepé zhabtok drubpa dang
te dienen en te behagen,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo tuk kyi chü
en de overdracht te ontvangen van uw zegen die als nectar is:
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
jinlab dütsi lung tob shok
uw diepgaande realisatie, de ware essentie van uw geest.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ku sung tuk kyi jinlab kyi
Laat de zegen van uw verlichte lichaam, spraak en geest
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔
lü ngak yi sum minpa dang
mijn eigen lichaam, spraak en geest doen rijpen,
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
zabmö kyedzok nam nyi la
opdat ik de diepzinnige fasen van
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang tob drubpa jepar shok
opwekking en voltooiing leer beheersen.
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
loktok dü kyi tsok nam dang
Moge ik de demonen van verkeerd zicht volledig uitdrijven,
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nedön barché zhiwa dang
tezamen met ziekte, schadelijke krachten en obstakels,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
en mogen goede metgezellen en bestaansmiddelen zich vermeerderen,
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sampa yizhin drubpar shok
opdat al mijn wensen worden vervuld, precies zoals ik dat wens.
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
durtrö ritrö gang trö sok
Laat op knekelvelden, in kluizenaarshutten, retraiteplaatsen in de sneeuw
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
pünsum tsokpé né nyi du
en op andere afgelegen plaatsen met alle volmaakte kwaliteiten,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chü la
de hoogste essentie van diepe samadhi-meditatie
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
taktu drubpa jepar shok
mijn onophoudelijke beoefening zijn.
སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔
drubpa jepé drebu yi
En moge ik als gevolg van deze beoefening
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinlé nam zhi drubpa dang
de vier activiteiten volbrengen
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol né kyang
opdat zelfs goden en rakshasa’s in mijn dienaren veranderen,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangyé tenpa sungwar shok
en ik zo in staat ben de leer van de Boeddha te beschermen.
སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔
tönpé sungpé damchö nam
Moge al het verheven onderricht dat door de Boeddha is gegeven
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolmé gyü la charwar shok
moeiteloos in mijn geest verrijzen;
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga nyé né
en wanneer ik deze hoogste kennis heb verworven,
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
moge ik dan de hoogste realisatie behalen.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Moge ik door de oorzaken en voorwaarden van bodhichitta
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔
kyendro malü wang dü né
alle levende wezens bereiken en aantrekken, niet één uitgezonderd,
ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔
tokmé yizhin norbü tü
en moge, door de kracht van mijn handelingen, zo onbegrensd als een wensvervullend juweel,
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltsé dön dang denpar shok
onze verbintenis tot het grootste welzijn dienen en van de diepste betekenis zijn.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangyé tenpa darwé tü
Moge ik maken dat het onderricht van Boeddha zich verspreidt,
བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
gyü dzin chö tön gyepa dang
opdat het aantal dragers van de overdrachtslijn en leraren van de Dharma toeneemt,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔
dro kün dé la khö né kyang
alle wezens tot gelukzaligheid worden gebracht
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔
zhingkham tamché dakpar shok
en alle bestaansrijken tot boeddhavelden worden gezuiverd.
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
dak gi lü ngak yi sum gyi
Laat er uit mijn lichaam, spraak en geest
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
oneindig veel emanaties verschijnen
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpé ku
tot welzijn van iedereen die onderricht ontvangt,
དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
pak tu mepar jungwar shok
precies zoals een ieder dat nodig heeft.
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔
dorna khordé malü kün
Moge ik beseffen dat het geheel van samsara en nirvana
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔
guru nyi dang yermé ching
uw manifestatie is, Goeroe, onscheidbaar van u,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔
ku sum dudral mepa yi
en moge ik, door te begrijpen dat de drie kaya’s voor altijd ondeelbaar één zijn,
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
namkhyen sangyé nyur tob shok
snel de alwetendheid van boeddhaschap verwerven.
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
semchen solwa debpar shok
Mogen voelende wezens hun gebeden aanbieden,
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lamé jingyi lob par shok
mogen de meesters hun zegeningen verlenen,
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
mogen yidams verworvenheden schenken,
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
khandrö lungten jepar shok
mogen dakini’s voorspellingen doen,
ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔
chökyong barché salwar shok
mogen Dharma-beschermers obstakels verdrijven,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangyé tenpa dar zhing gyepar shok
moge de leer van de Boeddha zich verspreiden en bloeien,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen tamché dé zhing kyipar shok
mogen alle wezens geluk en welzijn ervaren,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
mogen zij volgens de Dharma leven, dag en nacht,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok
mogen onze eigen doelen en die van anderen spontaan worden bereikt.
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔
rangzhin dakpé gewa di
Moge door de van nature volkomen zuivere verdienste hiervan
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔
khorwa ngensong dong truk né
de diepten van samsara, de lagere rijken, geleegd worden,
སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔
si tsor lar yang mi né shing
opdat wij niet langer in deze oceaan van het bestaan zullen blijven
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
chamchik ku sum ngön gyur shok
maar gezamenlijk de drie kaya’s verwezenlijken – allemaal tegelijk.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Moge de geheime schat van alle boeddha’s
བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔
lamé chok gi tenpa di
– het hoogstverheven, onovertroffen onderricht van Dzogpachenpo –
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔
jitar kha la nyishar zhin
schijnen als een zon die aan de hemel verrijst
རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
gyalkham yong la dargyé shok
en zich over de hele wereld verspreiden!
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔
dak gi gewé tsawa di dang gewé tsawa zhendak kyang kyé né
Mogen deze verdienste en mijn andere positieve daden toenemen
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik
opdat ik alle kostbare kwaliteiten belichaam die de wensen van de volmaakte meester vervullen
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangyé kyi tenpa rinpoché dar zhing gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik
en het vermogen bezit om het kostbare onderricht van de Boeddha te verspreiden en te laten opbloeien.
མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin né dzokpé sangyé su gyur chik
Moge ik de hoogste wijsheid, liefde en kwaliteiten verwerven opdat ik volmaakt verlicht word,
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
drowa rik druk na nepé semchen tamché khorwa dukngal gyi gyatso lé dral té nyurdu ngönpar dzokpar sangyé par gyur chik
en mogen alle voelende wezens in de zes rijken worden bevrijd uit samsara’s grote oceaan van lijden en snel volledige boeddhaschap bereiken.
བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Dit werd door Pema Lingpa onthuld uit de rots in de vorm van een leeuwenkop in de geneeskrachtige vallei Lhodrak.
Rigpa Translations, 2014. Vertaling op basis van onderricht door Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche in Lerab Ling ter gelegenheid van de dungchö van Khandro Tsering Chödrön, 2 september 2011.