Yeshe Tsogyals Gebet
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Yeshe Tsogyals Gebet
Ein Terma von Pema Lingpa
ན་མོ་གུ་རུ༔
namo guru
Namo Guru: Verehrung dem Guru!
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Hoch oben auf dem Gungthang-Pass in Mangyul, kurz bevor der große Meister Padmasambhava Tibet verließ, um in das Land der Rakshasas im Südwesten zu reisen, warf sich Yeshe Tsogyal vor ihm nieder und umschritt ihn. Dann verbeugte sie sich so tief vor ihm, dass seine Füße ihren Scheitel berührten, und richtete folgendes Wunschgebet an ihn:
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü jinlab kyi
Maha Guru, möge ich durch deinen Segen
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamche du
in all meinen künftigen Leben,
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
zhingkham dakpe podrang du
im Palast deines reinen Landes,
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralme tenpar shok
niemals von dir, Meister, getrennt sein, sondern stets an deiner Seite weilen,
མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü tem kyang mepa yi
um dir mit unerschütterlicher Hingabe
མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔
nyepe zhabtok drubpa dang
zu dienen und dich zu erfreuen
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo tuk kyi chü
und die Übertragung deines nektargleichen Segens zu empfangen:
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
jinlab dütsi lung tob shok
deine tiefgründige Verwirklichung, die innerste Essenz deines Weisheitsgeistes.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ku sung tuk kyi jinlab kyi
Möge der Segen deines erleuchteten Körpers, deiner erleuchteten Sprache und deines erleuchteten Geistes
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔
lü ngak yi sum minpa dang
meinen Körper, meine Sprache und meinen Geist zur Reife bringen,
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
zabmö kyedzok nam nyi la
so dass ich Meisterschaft über die tiefgründigen
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang tob drubpa jepar shok
Erzeugungs- und Vollendungsstufen erlange.
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
loktok dü kyi tsok nam dang
Möge ich die Dämonen falscher Sichtweisen vollständig beseitigen,
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nedön barche zhiwa dang
genau wie Krankheiten, schädliche Einflüsse und Hindernisse;
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
möge ich zunehmend von guten Gefährten begleitet sein und mögen meine Mittel anwachsen,
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sampa yizhin drubpar shok
so dass all meine Wünsche in Erfüllung gehen, genau wie ich es ersehne.
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
durtrö ritrö gang trö sok
Auf Leichenäckern, in Einsiedeleien, in Retreats inmitten von Schnee
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
pünsum tsokpe ne nyi du
und an anderen abgeschiedenen Orten mit allen vollkommenen Eigenschaften,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chü la
lass die Quintessenz tiefer Samādhi-Meditation
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
taktu drubpa jepar shok
meine beständige Praxis sein.
སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔
drubpa jepe drebu yi
Und möge ich als Resultat dieser Praxis
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinle nam zhi drubpa dang
die vier Aktivitäten vollenden,
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol ne kyang
selbst Götter und Rakṣasas zu meinen Dienern machen
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangye tenpa sungwar shok
und dadurch imstande sein, die Lehren des Buddha zu beschützen.
སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔
tönpe sungpe damchö nam
Mögen alle erhabenen Lehren, die der Buddha darlegte,
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolme gyü la charwar shok
mühelos in meinem Geist erscheinen,
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga nye ne
und möge ich, indem ich derart höchstes Wissen meistere,
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
erhabene Verwirklichung erlangen.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Durch die Ursachen und Bedingungen des Bodhichitta
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔
kyendro malü wang dü ne
möge ich ein jedes Lebewesen erreichen und anziehen,
ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔
tokme yizhin norbü tü
und durch die Kraft meiner Handlungen, grenzenlos wie ein Wunsch erfüllendes Juwel,
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltse dön dang denpar shok
mögen all unsere Verbindungen zutiefst nützlich und bedeutungsvoll sein.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangye tenpa darwe tü
Möge ich dazu beitragen, dass sich die Lehren des Buddha verbreiten,
བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
gyü dzin chö tön gyepa dang
so dass sich die Zahl der Linienhalter und Lehrer des Dharma vermehrt,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔
dro kün de la khö ne kyang
alle Wesen zur Glückseligkeit gebracht werden
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔
zhingkham tamche dakpar shok
und alle Bereiche in Buddhabereiche gereinigt sind.
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
dak gi lü ngak yi sum gyi
Lass aus meinem Körper, meiner Sprache und meinem Geist
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
unendliche Emanationen hervorgehen,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpe ku
die all jenen, die es zu lehren gilt, von Nutzen sind,
དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
pak tu mepar jungwar shok
genau wie jeder es bedarf.
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔
dorna khorde malü kün
Möge ich das gesamte Saṃsāra und Nirvāṇa
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔
guru nyi dang yerme ching
als deine Manifestation erkennen, Guru, als eins mit dir,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔
ku sum dudral mepa yi
und möge ich – im Verständnis, dass die drei Kāyas für immer untrennbar sind –
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
namkhyen sangye nyur tob shok
rasch die Allwissenheit der Buddhaschaft erlangen.
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
semchen solwa debpar shok
Mögen fühlende Wesen ihre Gebete darbringen,
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lame jingyi lob par shok
mögen die Meister ihren Segen gewähren,
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
mögen Yidam-Gottheiten Errungenschaften gewähren,
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
khandrö lungten jepar shok
mögen Ḍākinīs Vorhersagen gewähren,
ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔
chökyong barche salwar shok
mögen Dharma-Schützer Hindernisse vertreiben,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangye tenpa dar zhing gyepar shok
möge die Lehre des Buddha sich ausbreiten und gedeihen,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen tamche de zhing kyipar shok
mögen alle Wesen Glück und Wohlbefinden genießen,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
mögen sie sich Tag und Nacht dem Dharma widmen,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok
mögen die Ziele von uns und anderen spontan erlangt sein.
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔
rangzhin dakpe gewa di
Lass durch dieses Verdienst, das von Grund auf rein ist,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔
khorwa ngensong dong truk ne
die Tiefen von Saṃsāra, die niederen Bereiche, geleert sein,
སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔
si tsor lar yang mi ne shing
so dass wir nicht länger in diesem Ozean der Existenz verbleiben,
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
chamchik ku sum ngön gyur shok
sondern die drei Kāyas verwirklichen, alle gemeinsam – vereint.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Großer geheimer Schatz aller Buddhas,
བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔
lame chok gi tenpa di
erhabene, vollendete Lehre des Dzogpachenpo,
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔
jitar kha la nyishar zhin
wie die Sonne, die sich am Himmel erhebt,
རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
gyalkham yong la dargye shok
erstrahle und verbreite dich über die ganze Welt!
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔
dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne
Mögen dieses Verdienst und all meine weiteren Wurzeln der Tugend anwachsen,
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik
und möge ich dadurch alle kostbaren Qualitäten verkörpern, wie der vollkommene Meister es wünscht,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar jepe kyebu tobden du gyur chik
möge es in meiner Macht stehen, die kostbaren Lehren des Buddha zu verbreiten und zu verkünden,
མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik
möge ich letztendliche Weisheit, Liebe und Kraft erringen und somit vollkommene Erleuchtung erlangen,
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te nyurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik
und mögen alle fühlenden Wesen in den sechs Bereichen aus Saṃsāras gewaltigem Ozean des Leidens befreit werden und rasch vollständige und vollendete Buddhaschaft erlangen.
བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Dies wurde von Pema Lingpa dem Felsen entnommen, der einem Löwenkopf gleicht, im Tal der Heilkräuter in Lhodrak.