Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yeshe Tsogyals Gebet

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །

Yeshe Tsogyals Gebet

Ein Terma von Pema Lingpa

 

ན་མོ་གུ་རུ༔

namo guru

Namo Guru: Verehrung dem Guru!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔

Hoch oben auf dem Gungthang-Pass in Mangyul, kurz bevor der große Meister Padmasambhava Tibet verließ, um in das Land der Rakshasas im Südwesten zu reisen, warf sich Yeshe Tsogyal vor ihm nieder und umschritt ihn. Dann verbeugte sie sich so tief vor ihm, dass seine Füße ihren Scheitel berührten, und richtete folgendes Wunschgebet an ihn:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

maha gurü jinlab kyi

Maha Guru, möge ich durch deinen Segen

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔

dak kyang tserab tamche du

in all meinen künftigen Leben,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔

zhingkham dakpe podrang du

im Palast deines reinen Landes,

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

lama dralme tenpar shok

niemals von dir, Meister, getrennt sein, sondern stets an deiner Seite weilen,

 

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔

mögü tem kyang mepa yi

um dir mit unerschütterlicher Hingabe

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

nyepe zhabtok drubpa dang

zu dienen und dich zu erfreuen

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔

gongpa zabmo tuk kyi chü

und die Übertragung deines nektargleichen Segens zu empfangen:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

jinlab dütsi lung tob shok

deine tiefgründige Verwirklichung, die innerste Essenz deines Weisheitsgeistes.

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

ku sung tuk kyi jinlab kyi

Möge der Segen deines erleuchteten Körpers, deiner erleuchteten Sprache und deines erleuchteten Geistes

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

lü ngak yi sum minpa dang

meinen Körper, meine Sprache und meinen Geist zur Reife bringen,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

zabmö kyedzok nam nyi la

so dass ich Meisterschaft über die tiefgründigen

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

wang tob drubpa jepar shok

Erzeugungs- und Vollendungsstufen erlange.

 

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔

loktok dü kyi tsok nam dang

Möge ich die Dämonen falscher Sichtweisen vollständig beseitigen,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

nedön barche zhiwa dang

genau wie Krankheiten, schädliche Einflüsse und Hindernisse;

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

khor dang longchö gyepa yi

möge ich zunehmend von guten Gefährten begleitet sein und mögen meine Mittel anwachsen,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

sampa yizhin drubpar shok

so dass all meine Wünsche in Erfüllung gehen, genau wie ich es ersehne.

 

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔

durtrö ritrö gang trö sok

Auf Leichenäckern, in Einsiedeleien, in Retreats inmitten von Schnee

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔

pünsum tsokpe ne nyi du

und an anderen abgeschiedenen Orten mit allen vollkommenen Eigenschaften,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔

tingdzin zabmö gong chü la

lass die Quintessenz tiefer Samādhi-Meditation

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

taktu drubpa jepar shok

meine beständige Praxis sein.

 

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

drubpa jepe drebu yi

Und möge ich als Resultat dieser Praxis

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔

trinle nam zhi drubpa dang

die vier Aktivitäten vollenden,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔

lhasin dren du khol ne kyang

selbst Götter und Rakṣasas zu meinen Dienern machen

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

sangye tenpa sungwar shok

und dadurch imstande sein, die Lehren des Buddha zu beschützen.

 

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

tönpe sungpe damchö nam

Mögen alle erhabenen Lehren, die der Buddha darlegte,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

tsolme gyü la charwar shok

mühelos in meinem Geist erscheinen,

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔

khyenpa chok la nga nye ne

und möge ich, indem ich derart höchstes Wissen meistere,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

tokpa chok dang denpar shok

erhabene Verwirklichung erlangen.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

changchub sem kyi tendrel gyi

Durch die Ursachen und Bedingungen des Bodhichitta

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

kyendro malü wang dü ne

möge ich ein jedes Lebewesen erreichen und anziehen,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

tokme yizhin norbü tü

und durch die Kraft meiner Handlungen, grenzenlos wie ein Wunsch erfüllendes Juwel,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

dreltse dön dang denpar shok

mögen all unsere Verbindungen zutiefst nützlich und bedeutungsvoll sein.

 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔

sangye tenpa darwe tü

Möge ich dazu beitragen, dass sich die Lehren des Buddha verbreiten,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔

gyü dzin chö tön gyepa dang

so dass sich die Zahl der Linienhalter und Lehrer des Dharma vermehrt,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

dro kün de la khö ne kyang

alle Wesen zur Glückseligkeit gebracht werden

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

zhingkham tamche dakpar shok

und alle Bereiche in Buddhabereiche gereinigt sind.

 

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

dak gi lü ngak yi sum gyi

Lass aus meinem Körper, meiner Sprache und meinem Geist

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

dulja sosö lo yul du

unendliche Emanationen hervorgehen,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

gang la gang dul trulpe ku

die all jenen, die es zu lehren gilt, von Nutzen sind,

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔

pak tu mepar jungwar shok

genau wie jeder es bedarf.

 

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

dorna khorde malü kün

Möge ich das gesamte Saṃsāra und Nirvāṇa

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

guru nyi dang yerme ching

als deine Manifestation erkennen, Guru, als eins mit dir,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

ku sum dudral mepa yi

und möge ich – im Verständnis, dass die drei Kāyas für immer untrennbar sind –

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

namkhyen sangye nyur tob shok

rasch die Allwissenheit der Buddhaschaft erlangen.

 

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

semchen solwa debpar shok

Mögen fühlende Wesen ihre Gebete darbringen,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

lame jingyi lob par shok

mögen die Meister ihren Segen gewähren,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

yidam ngödrub terwar shok

mögen Yidam-Gottheiten Errungenschaften gewähren,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

khandrö lungten jepar shok

mögen Ḍākinīs Vorhersagen gewähren,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

chökyong barche salwar shok

mögen Dharma-Schützer Hindernisse vertreiben,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

sangye tenpa dar zhing gyepar shok

möge die Lehre des Buddha sich ausbreiten und gedeihen,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

semchen tamche de zhing kyipar shok

mögen alle Wesen Glück und Wohlbefinden genießen,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

nyin dang tsen du chö la chöpar shok

mögen sie sich Tag und Nacht dem Dharma widmen,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok

mögen die Ziele von uns und anderen spontan erlangt sein.

 

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

rangzhin dakpe gewa di

Lass durch dieses Verdienst, das von Grund auf rein ist,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

khorwa ngensong dong truk ne

die Tiefen von Saṃsāra, die niederen Bereiche, geleert sein,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

si tsor lar yang mi ne shing

so dass wir nicht länger in diesem Ozean der Existenz verbleiben,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

chamchik ku sum ngön gyur shok

sondern die drei Kāyas verwirklichen, alle gemeinsam – vereint.

 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

gyalwa kün gyi sang chen dzö

Großer geheimer Schatz aller Buddhas,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

lame chok gi tenpa di

erhabene, vollendete Lehre des Dzogpachenpo,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

jitar kha la nyishar zhin

wie die Sonne, die sich am Himmel erhebt,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔

gyalkham yong la dargye shok

erstrahle und verbreite dich über die ganze Welt!

 

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

dak gi gewe tsawa di dang gewe tsawa zhendak kyang kye ne

Mögen dieses Verdienst und all meine weiteren Wurzeln der Tugend anwachsen,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik

und möge ich dadurch alle kostbaren Qualitäten verkörpern, wie der vollkommene Meister es wünscht,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

sangye kyi tenpa rinpoche dar zhing gyepar jepe kyebu tobden du gyur chik

möge es in meiner Macht stehen, die kostbaren Lehren des Buddha zu verbreiten und zu verkünden,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔

khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin ne dzokpe sangye su gyur chik

möge ich letztendliche Weisheit, Liebe und Kraft erringen und somit vollkommene Erleuchtung erlangen,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

drowa rik druk na nepe semchen tamche khorwa dukngal gyi gyatso le dral te nyurdu ngönpar dzokpar sangye par gyur chik

und mögen alle fühlenden Wesen in den sechs Bereichen aus Saṃsāras gewaltigem Ozean des Leidens befreit werden und rasch vollständige und vollendete Buddhaschaft erlangen.

 

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །

Dies wurde von Pema Lingpa dem Felsen entnommen, der einem Löwenkopf gleicht, im Tal der Heilkräuter in Lhodrak.

 

Pema Lingpa

Yeshe Tsogyal

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P1693 P7695

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept