Prayer to Great Lion Gesar
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
The Prayer and Offering to 'The Great Lion, Gesar the Jewel', that Spontaneously Accomplishes Activities
by Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Arrange and consecrate tea, chang, torma and the like, and then recite as follows:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! In the rākṣasa city of terror, on the Copper-coloured Mountain of Glory,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwé zhingkham pema ö
Lies the three-kāya buddha field of Lotus Light,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
A wrathful realm, dark red like a raging inferno.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorjé lü kyi tsitté drong
Within our vajra body, this is the city of the heart,
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
And there—in the palace of vidyādharas, ḍākas and ḍākinīs—
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku
Dwells the indestructible form of wisdom that equalizes saṃsāra and nirvāṇa,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé
The embodiment of all the infinite buddhas—Padmasambhava, the Lake-born Lord.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk
The power of his compassion magically takes form.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangché
Thronged by yogins and siddhas, male and female,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la jingyi labpé chir
So that you can grant us devoted sons and daughters your blessing,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorjé gar gyi khalam né
You appear from out of the sky, in your vajra dance of yogic conduct,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala wermé kur zheng té
And arise as our protector, the tamer of māras, the drala werma:
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Great vidyādhara, supreme ornament of this world,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
Wielding your sword of wisdom, your arrows and your bow,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipé dra dé jompé tuwo ché
Powerful, mighty conqueror of legions of saṃsāric enemies,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
Supreme being, 'Great Lion Jewel', Sengchen Norbu Dradül, with an army of attendants,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamché kün
Your entire retinue, each and every one,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
Thunders out the warriors’ cry: Ki Ki! So So!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen nyenpé baden kha la char
Your famous banner, emblem of auspiciousness, flies high in the sky,
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorjé tachok zhönpé drogar gyi
Your steed, the supreme vajra horse, beneath its hooves
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barché damsi soknying tsalpar gem
Crushes the hearts and the life force of obstacle-makers and damsi demons.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
From your clustering clouds of blessings, pour down an unending rain of siddhis!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
When we fortunate ones make offerings to you, when we exalt you,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokmé tukjé wang gi dir shek la
Let your compassion be limitless, and come, now, to this place!
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé
Accept the best of the offerings, this nectar—the triumphant drink of warriors!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yizhin tormé chöpa zhé
Accept this offering of torma, that possesses the vital force, and fulfils every wish!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang nyöjé argham chöpa zhé
Accept this offering of drink, rakta and intoxicating alcohol!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhé
Accept this smoke offering of clear light and fragrant incense!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhé
Accept this offering of silks and banners and music!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong nyamnyong sangwé chöpa zhé
Accept this secret offering—experiences of bliss and emptiness!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé
Accept this offering of the entire universe in the form of the thread-cross!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé
Accept this offering of primordial wisdom that equalizes all things!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé gong shik sengchen rinpoche
Look on us with your compassion, Mighty Lion, Precious One!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpé ku
Don’t ever neglect your promise, for you are the emanation of Mañjuśrī, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng né changchub bardu mindralwar
From now until enlightenment, never let us be apart!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob jingyi lob la trinlé drub
Guard us, defend us, grant us your blessings, carry out your enlightened actions!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té
You are the embodiment of love—of empathy supreme,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukjé chenpö tsön chen nampar chang
Armed with all the weapons of great compassion.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
You are the greatest at subjugating negative forces;
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
You are the one who dispels all fear of the four māras!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpé long né tsal chung la
Bring out the power of your omniscient wisdom mind,
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
And pour your vast blessing into the very core of our hearts!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Coat our channels, inner air, and awareness with primordial wisdom,
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang jé changchub lam du gyurwar dzö
And make whatever we do turn into the path to enlightenment!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
Grant us the siddhis of power and mastery
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
Over the two activities—annihilation and caring for beings—
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwé trinlé la
So we possess a dazzling command over the fierce mantras that subjugate māras,
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpé ngödrub tsol
And can turn the minds of living beings towards the Dharma!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö né
Within that secret treasury, the endless knot that is our heart,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo ché
Fling open the door to the jewels of memory, brilliance and intelligence!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi
Let altruistic activity be as vast as space,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yizhin drubpar dzé du sol
And accomplish the benefit of ourselves and others, just as our minds desire!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Let us possess the awakened mind of bodhicitta, and act just like the bodhisattva Samantabhadra.
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé tek chok la né né
And then, by following the sublime vehicle of the profound Vajrayāna,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
Make our realization of the paths and stages grow ever greater,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö
So that we swiftly attain complete liberation, the supreme enlightened state of the conquerors!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mipham wrote this—just whatever came into his mind—on the eighth day of the sixth month of the Iron Dragon year (1880).
| Rigpa Translations, 1999. Adapted 2013, 2014 & 2024.
Source: mi pham rgya mtsho. "seng chen ge sar nor bu'i gsol mchod phrin las lhun grub" In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. (BDRC W23468). 27 vols. Paro, Bhutan: Lama ngodrup and sherab drimey, 1984–1993. Vol. 6: 725–728.
Version: 3.3-20240508