Sengchen Gesar Norbu
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
La oración y ofrenda al Gran León Gesar, la Joya, que logra espontáneamente las actividades1
escrita por Jamgön Mipham Rimpoché
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Prepara y consagra té, chang, torma y demás, y recita estos versos:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
¡Hūṃ hrīḥ! En la aterradora ciudad de los rakṣasas, en la Gloriosa Montaña de Color de Cobre
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwe zhingkham pema ö
está el paraíso búdico de los tres kāyas, Luz de Loto,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
un reino airado, rojo y oscuro como un infierno en llamas.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorje lü kyi tsitte drong
Interiormente, en el cuerpo vajra, es la ciudad del corazón
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang ne
donde, en el palacio de los vidyādharas, dākas y dākinīs
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi ñamñi yeshe dorje ku
mora la forma indestructible de sabiduría primordial que iguala el saṃsāra y el nirvāṇa,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwe chizuk tsokye je
la encarnación de los infinitos budas: Padmasambhava, el Señor Nacido del Lago.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukje tsalnang gyumar rolpe zuk
El poder de su compasión toma magicamente forma,
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangche
rodeado de una multitud de yoguis y siddhas, masculinos y femeninos
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la chingyi labpe chir
y, para inspirarnos con tu bendición, a tus hijos e hijas llenos de devoción,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorje gar gyi khalam ne
apareces en el cielo, con tu danza vajra de conducta yóguica,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala werme kur zheng te
y emerges como nuestro protector, subyugador de los māras, el drala werma.
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Gran vidyādhara, ornamento supremo de este mundo,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
que empuñas la espada de la sabiduría, tu arco y tus flechas,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipe dra de jompe tuwo che
oh poderoso conquistador de las tropas de enemigos saṃsáricos,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
ser supremo, Gran León-Joya, Sengchen Norbu Dradul, con tu ejército de sirvientes,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamche kün
tu séquito al completo, todos y cada uno de ellos
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
bramando el grito del guerrero: ¡Ki ki! ¡So so!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen ñenpe baden kha la char
Tu bandera famosa, emblema de auspiciosidad, se enarbola en el firmamento,
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorje tachok zhönpe drogar gyi
y tu corcel, el caballo vajra supremo,
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barche damsi sokñing tsalpar gem
aplasta bajo sus cascos los corazones y la fuerza vital de los creadores de obstáculos y demonios damsi.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
chinlab trin trik ngödrub char gyün beb
¡De tus nubes arremolinadas de bendiciones, envíanos una lluvia continua de siddhis!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
Cuando nosotros, los afortunados, te hacemos ofrendas y te exaltamos,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokme tukje wang gi dir shek la
¡que tu compasión no tenga límite alguno: acude ahora a este lugar!
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhe
¡Acepta esta porción selecta de las ofrendas, este néctar, la bebida triunfante de los guerreros!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yizhin torme chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda de torma llena de fuerza vital que cumple todos los deseos!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang ñöje argham chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda embriagadora de agua de ablución!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda de humo, de luz clara y incienso fragante!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda de sedas, banderas y música!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong ñamñong sangwe chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda secreta de las experiencias de dicha y vacuidad!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda del universo entero, con la forma de hebras cruzadas!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
tamche ñamñi yeshe chöpa zhe
¡Acepta esta ofrenda del estado de sabiduría primordial que iguala todas las cosas!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukje gong shik sengchen rinpoche
¡Poderoso león, Oh Precioso, contémplanos con compasión!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpe ku
¡Tú que eres la emanación de Mañjuśrī, Avalokiteśvara y Vajrapāṇi, nunca olvides tu promesa!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng ne changchub bardu mindralwar
¡Desde este momento hasta que alcancemos la iluminación, que nunca nos apartemos de ti!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob chingyi lob la trinle drub
¡Protégenos y defiéndenos, concédenos tus bendiciones y realiza tus actividades iluminadas!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
khyö ni ñingje chok gi rangzhin te
Tú eres la encarnación del amor y la empatía supremas
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukje chenpö tsön chen nampar chang
y empuñas todas las armas de la gran compasión.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
Subyugador supremo de las fuerzas negativas,
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
¡tú eres el que disipa el miedo de los cuatro maras!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpe long ne tsal chung la
¡Activa el poder de tu mente de sabiduría omnisciente,
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden ñing gi ü su chin chen pob
y vierte tus grandes bendiciones en lo más hondo de nuestros corazones!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
¡Cubre nuestros canales, aires internos y conciencia con sabiduría primorial,
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang che changchub lam du gyurwar dzö
y haz que todo lo que emprendamos se convierta en el camino a la iluminación!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
¡Concédenos los siddhis del poder y de la maestría
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
sobre las dos actividades de aniquilar y de cuidar a los seres,
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwe trinle la
para que gocemos del dominio deslumbrante sobre los mantras airados que subyugan los māras
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpe ngödrub tsol
y podamos girar las mentes de los seres hacia el Dharma!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
ñinga pal gyi be ü sangdzö ne
En el seno de este tesoro secreto, el nudo infinito que es nuestro corazón,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo che
¡abre la puerta de las joyas de la memoria, el esplendor y la inteligencia!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenpen kha dang ñampe trinle kyi
¡Haz que la actividad altruista sea tan vasta como el espacio,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön ñi yizhin drubpar dze du sol
y logra nuestro bien y el de los demás, tal y como lo deseamos!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Que poseamos la mente iluminada de la bodhichitta, actuemos como el bodhisattva Samantabhadra,
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorje tek chok la ne ne
y siguiendo el vehículo sublime y profundo del Vajrayana,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
¡haz que nuestra realización de los caminos y las etapas sea cada vez mayor
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
ñurdu namdrol gyalwe wangpor dzö
para que alcancemos rápidamente la completa liberación, el estado de iluminación suprema de los conquistadores!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mipham escribió estas líneas, tal y como le vinieron a la mente, el octavo día del sexto mes del año del Dragón de Hierro (1880).
| Traducciones Rigpa, 1999. Revisado en 2013 y 2014.
- ↑ Sengchen Gesar Norbu