La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sengchen Gesar Norbu

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

La oración y ofrenda al Gran León Gesar, la Joya, que logra espontáneamente las actividades1

escrita por Jamgön Mipham Rimpoché

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Prepara y consagra té, chang, torma y demás, y recita estos versos:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri

¡Hūṃ hrīḥ! En la aterradora ciudad de los rakṣasas, en la Gloriosa Montaña de Color de Cobre

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

ku sum gyalwe zhingkham pema ö

está el paraíso búdico de los tres kāyas, Luz de Loto,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mepung trukpa drakpö zhing

un reino airado, rojo y oscuro como un infierno en llamas.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorje lü kyi tsitte drong

Interiormente, en el cuerpo vajra, es la ciudad del corazón

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo khandrö podrang ne

donde, en el palacio de los vidyādharas, dākas y dākinīs

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi ñamñi yeshe dorje ku

mora la forma indestructible de sabiduría primordial que iguala el saṃsāra y el nirvāṇa,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwe chizuk tsokye je

la encarnación de los infinitos budas: Padmasambhava, el Señor Nacido del Lago.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

tukje tsalnang gyumar rolpe zuk

El poder de su compasión toma magicamente forma,

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor drubpa pomö tsok dangche

rodeado de una multitud de yoguis y siddhas, masculinos y femeninos

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bu la chingyi labpe chir

y, para inspirarnos con tu bendición, a tus hijos e hijas llenos de devoción,

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhuk dorje gar gyi khalam ne

apareces en el cielo, con tu danza vajra de conducta yóguica,

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

düdul drala werme kur zheng te

y emerges como nuestro protector, subyugador de los māras, el drala werma.

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Gran vidyādhara, ornamento supremo de este mundo,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

sherab raldri dazhü trulkhor gyi

que empuñas la espada de la sabiduría, tu arco y tus flechas,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipe dra de jompe tuwo che

oh poderoso conquistador de las tropas de enemigos saṃsáricos,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyechok sengchen norbu kukhor pung

ser supremo, Gran León-Joya, Sengchen Norbu Dradul, con tu ejército de sirvientes,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malü khor dang chepa tamche kün

tu séquito al completo, todos y cada uno de ellos

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö kiso chadra druk tar drok

bramando el grito del guerrero: ¡Ki ki! ¡So so!

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

getsen ñenpe baden kha la char

Tu bandera famosa, emblema de auspiciosidad, se enarbola en el firmamento,

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorje tachok zhönpe drogar gyi

y tu corcel, el caballo vajra supremo,

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barche damsi sokñing tsalpar gem

aplasta bajo sus cascos los corazones y la fuerza vital de los creadores de obstáculos y demonios damsi.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

chinlab trin trik ngödrub char gyün beb

¡De tus nubes arremolinadas de bendiciones, envíanos una lluvia continua de siddhis!

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Cuando nosotros, los afortunados, te hacemos ofrendas y te exaltamos,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

tokme tukje wang gi dir shek la

¡que tu compasión no tenga límite alguno: acude ahora a este lugar!

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhe

¡Acepta esta porción selecta de las ofrendas, este néctar, la bebida triunfante de los guerreros!

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chüden yizhin torme chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda de torma llena de fuerza vital que cumple todos los deseos!

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

trak chang ñöje argham chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda embriagadora de agua de ablución!

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda de humo, de luz clara y incienso fragante!

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda de sedas, banderas y música!

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

detong ñamñong sangwe chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda secreta de las experiencias de dicha y vacuidad!

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda del universo entero, con la forma de hebras cruzadas!

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

tamche ñamñi yeshe chöpa zhe

¡Acepta esta ofrenda del estado de sabiduría primordial que iguala todas las cosas!

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

tukje gong shik sengchen rinpoche

¡Poderoso león, Oh Precioso, contémplanos con compasión!

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik sum trulpe ku

¡Tú que eres la emanación de Mañjuśrī, Avalokiteśvara y Vajrapāṇi, nunca olvides tu promesa!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng ne changchub bardu mindralwar

¡Desde este momento hasta que alcancemos la iluminación, que nunca nos apartemos de ti!

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

sung kyob chingyi lob la trinle drub

¡Protégenos y defiéndenos, concédenos tus bendiciones y realiza tus actividades iluminadas!

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

khyö ni ñingje chok gi rangzhin te

Tú eres la encarnación del amor y la empatía supremas

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

tukje chenpö tsön chen nampar chang

y empuñas todas las armas de la gran compasión.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

dü kyi pung nam dul la chok tu gyur

Subyugador supremo de las fuerzas negativas,

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol

¡tú eres el que disipa el miedo de los cuatro maras!

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

khyen rab gongpe long ne tsal chung la

¡Activa el poder de tu mente de sabiduría omnisciente,

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden ñing gi ü su chin chen pob

y vierte tus grandes bendiciones en lo más hondo de nuestros corazones!

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsalung rik kham yeshe tsi tob la

¡Cubre nuestros canales, aires internos y conciencia con sabiduría primorial,

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang che changchub lam du gyurwar dzö

y haz que todo lo que emprendamos se convierta en el camino a la iluminación!

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

düdul drakpo ngak kyi zibar zhing

¡Concédenos los siddhis del poder y de la maestría

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyegü mö nang chö la gyurwa yi

sobre las dos actividades de aniquilar y de cuidar a los seres,

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jesu zungwe trinle la

para que gocemos del dominio deslumbrante sobre los mantras airados que subyugan los māras

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor tutob nüpe ngödrub tsol

y podamos girar las mentes de los seres hacia el Dharma!

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

ñinga pal gyi be ü sangdzö ne

En el seno de este tesoro secreto, el nudo infinito que es nuestro corazón,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zung pob lodrö norbü tergo che

¡abre la puerta de las joyas de la memoria, el esplendor y la inteligencia!

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenpen kha dang ñampe trinle kyi

¡Haz que la actividad altruista sea tan vasta como el espacio,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön ñi yizhin drubpar dze du sol

y logra nuestro bien y el de los demás, tal y como lo deseamos!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchub semden kunzang chöpa yi

Que poseamos la mente iluminada de la bodhichitta, actuemos como el bodhisattva Samantabhadra,

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorje tek chok la ne ne

y siguiendo el vehículo sublime y profundo del Vajrayana,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher pel zhing

¡haz que nuestra realización de los caminos y las etapas sea cada vez mayor

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

ñurdu namdrol gyalwe wangpor dzö

para que alcancemos rápidamente la completa liberación, el estado de iluminación suprema de los conquistadores!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mipham escribió estas líneas, tal y como le vinieron a la mente, el octavo día del sexto mes del año del Dragón de Hierro (1880).

 

| Traducciones Rigpa, 1999. Revisado en 2013 y 2014.

 

  1. Sengchen Gesar Norbu
Mipham Rimpoché

Gesar Series

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept