Sengchen Gesar Norbu
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
Sengchen Gesar Norbu – Gebet und Darbringung an den „Großen Löwen, Gesar, das Juwel“, das Aktivitäten spontan vollendet
von Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Bereite Tee, Chang, Torma und dergleichen vor, segne sie und rezitiere dann Folgendes:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! In der Rakṣasa-Stadt des Schreckens, auf dem kupferfarbenen Berg des Ruhms,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwe zhingkham pema ö
befindet sich das Drei-Kāya-Buddhafeld des Lotuslichts,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
ein zornvoller Bereich, dunkelrot wie ein flammendes Inferno.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorje lü kyi tsitte drong
In unserem Vajra-Körper ist dies die Stadt unseres Herzens,
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang ne
und dort – im Palast der Vidyādharas, Ḍākas und Ḍākinīs –
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi nyamnyi yeshe dorje ku
weilt die unzerstörbare Form der Weisheit, die Saṃsāra und Nirvāṇa als gleich versteht,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwe chizuk tsokye je
die Verkörperung all der zahllosen Buddhas: Padmasambhava, der seegeborene Gebieter.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukje tsalnang gyumar rolpe zuk
Die Kraft seines Mitgefühls nimmt auf wundersame Weise Form an.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangche
Umgeben von Scharen von Yogins und Siddhas, männlichen und weiblichen,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la jingyi labpe chir
kommst du, um uns hingebungsvollen Söhnen und Töchtern deinen Segen gewähren zu können,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorje gar gyi khalam ne
aus dem Himmel hervor, in deinem Vajra-Tanz yogischen Gebarens,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala werme kur zheng te
und erscheinst als unser Beschützer, der Bezwinger der Māras, der Drala Werma:
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Großer Vidyādhara, überragendes Ornament dieser Welt,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
du schwingst dein Weisheitsschwert, Pfeile und Bogen;
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipe dra de jompe tuwo che
kraftvoller, mächtiger Bezwinger der Heerscharen saṃsārischer Feinde,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
erhabenes Wesen, großes Löwenjuwel, Sengchen Norbu Dradül, mit deiner Armee von Dienern,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamche kün
dein gesamtes Gefolge, jeder einzelne von ihnen,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
lässt den donnernden Ruf der Krieger erschallen: Ki Ki! So So!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen nyenpe baden kha la char
Dein berühmtes Banner, Emblem der Glückverheißung, flattert hoch am Himmel,
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorje tachok zhönpe drogar gyi
dein Ross, das überragende Vajra-Pferd, zerstampft unter seinen Hufen
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barche damsi soknying tsalpar gem
die Herzen und die Lebenskraft der Hindernisbereiter und Damsi-Dämonen.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
Lass aus deinen sich auftürmenden Segenswolken einen unablässigen Strom von Siddhis herabregnen!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
Wenn wir Glücklichen dir Opfergaben darbringen, wenn wir dich rühmen,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokme tukje wang gi dir shek la
lass dein Mitgefühl grenzenlos sein und komm, jetzt, an diesen Ort!
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhe
Nimm die beste der Opfergaben an: diesen Nektar, Siegestrank der Krieger!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yizhin torme chöpa zhe
Nimm diese Opfergabe an: das Torma, das die Lebenskraft in sich birgt und jeden Wunsch erfüllt!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang nyöje argham chöpa zhe
Nimm diese beglückende Opfergabe an: das rituelle Wasser der Reinigung!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhe
Nimm dieses Rauchopfer an: klares Licht und duftenden Weihrauch!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhe
Nimm diese Opfergabe an: Seide, Banner und Musik!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong nyamnyong sangwe chöpa zhe
Nimm diese geheime Opfergabe an: Erfahrungen von Glückseligkeit und Leerheit!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhe
Nimm diese Opfergabe an: das gesamte Universum in Form eines Kreuzes aus Fäden!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
tamche nyamnyi yeshe chöpa zhe
Nimm diese Opfergabe an: ursprüngliche Weisheit, die alle Dinge als gleich versteht!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukje gong shik sengchen rinpoche
Schau auf uns mit deinem Mitgefühl, mächtiger Löwe, Kostbarer!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpe ku
Brich niemals dein Versprechen, denn du bist die Emanation von Mañjuśrī, Avalokiteśvara und Vajrapāṇi!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng ne changchub bardu mindralwar
Lass uns von jetzt bis zur Erleuchtung niemals getrennt sein!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob jingyi lob la trinle drub
Bewache uns, beschütze uns, gewähre uns deinen Segen, vollbringe deine erleuchteten Handlungen!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
khyö ni nyingje chok gi rangzhin te
Du bist die Verkörperung der Liebe – der höchsten Anteilnahme,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukje chenpö tsön chen nampar chang
gerüstet mit allen Waffen großen Mitgefühls.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
Du bist unübertroffen darin, negative Kräfte zu unterwerfen;
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
du bist es, der alle Angst vor den vier Māras vertreibt!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpe long ne tsal chung la
Erwecke die Kraft deines allwissenden Weisheitsgeistes
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
und lass deinen unermesslichen Segen ins Innerste unseres Herzens strömen!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Umhülle unsere Kanäle, unsere innere Luft und unser Gewahrsein mit ursprünglicher Weisheit
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang je changchub lam du gyurwar dzö
und verwandle alles, was wir tun, in den Pfad zur Erleuchtung!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
Gewähre uns die Siddhis der Kraft und Meisterschaft
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
in den zwei Aktivitäten – Vernichtung und Sorge für die Wesen –
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwe trinle la
so dass wir die zornvollen Mantras, die die Māras unterwerfen, glänzend beherrschen
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpe ngödrub tsol
und imstande sind, den Geist der Lebewesen dem Dharma zuzuwenden!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö ne
In dieser geheimen Schatzkammer, dem endlosen Knoten, der unser Herz ist,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo che
öffne weit die Tür zu den Juwelen von Gedächtnis, brillantem Können und Intelligenz!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenpen kha dang nyampe trinle kyi
Lass altruistische Aktivität so allumfassend sein wie der Raum
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yizhin drubpar dze du sol
und bewirke unser Wohl und das der anderen, genau so wie unser Geist es ersehnt!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Lass uns den erwachten Geist von Bodhicitta zu Eigen sein und lass uns handeln wie der Bodhisattva Samantabhadra.
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorje tek chok la ne ne
Und dann, indem wir dem erhabenen Fahrzeug des tiefgründigen Vajrayāna folgen,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
lass unsere Verwirklichung der Pfade und Stufen immer weiter anwachsen,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwe wangpor dzö
so dass wir rasch vollständige Befreiung erlangen, den überragenden erleuchteten Zustand der Siegreichen!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mipham schrieb dies – was ihm gerade in den Sinn kam – am achten Tag des sechsten Monats im Eisen-Drachen-Jahr (1880) nieder.
|Rigpa Translations, 1999, Überarbeitung 2013. Deutsche Übersetzung: Rigpa-Übersetzungen 2014.