La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sengchen Guésar Norbou

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Sengchen Guésar Norbou – La prière et l'offrande au « Grand lion, Guésar le Joyau », qui accomplit spontanément les activités

par Mip'am Rinpoché

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Disposez et consacrez, entre autres, du thé, du chang et la torma, puis récitez ce qui suit :

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

houng hrih, jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri

Hūṃ hrīḥ ! Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Glorieuse montagne couleur-de-cuivre,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

kou soum gyalwé zhingk'am péma ö

Se trouve le champ de bouddha des trois kāya Lumière de lotus,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mépoung t'roukpa drakpö zhing

Un royaume de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorjé lu kyi tsitté drong

Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo k'andrö p'odrang né

Et là, dans le palais des vidyādhara, ḍāka et ḍākinī,

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi nyamnyi yéshé dorjé kou

Réside la forme indestructible de sagesse qui égalise saṃsāra et nirvāṇa,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwé chizouk tsokyé jé

La personnification des bouddhas en nombre infini, Padmasambhava, le Seigneur né-du-lac.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

t'oukjé tsal nang gyoumar rolpé zouk

Le pouvoir de sa compassion prend forme, comme par magie.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor droubpa p'omö tsok dangché

Entouré d'une multitude de yogin et de siddha, masculins et féminins,

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bou la jingyi labpé chir

Pour qu'à nous, enfants emplis de dévotion, tu puisses accorder ta bénédiction,

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhouk dorjé gar gyi k'a lam né

Tu apparais, du fond des cieux, dans ta danse de vajra de conduite yogique

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

dudul drala wermé kour zheng té

Et te manifestes comme notre protecteur, celui qui subjugue les māra, le drala werma :

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Grand vidyādhara, ornement suprême de ce monde,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

shérab raldri dazhu t'rulk'or gyi

Faisant tournoyer ton épée de sagesse, ton arc et tes flèches,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipé dra dé jompé t'ouwo ché

Formidable et puissant vainqueur des légions des ennemis samsāriques,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyéchok sengchen norbou kouk'or poung

Être suprême, « Grand Lion-Joyau », Sengchen Norbou Dradul, avec ton armée de serviteurs,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malu k'or dang chépa t'amché kün

Chacun de ta suite, sans exception,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö ki so chadra drouk tar drok

Clame le cri des guerriers : Ki Ki ! So So !

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

gétsen nyenpé baden k'a la char

Ta célèbre bannière, emblème de tout ce qui est favorable, levée haut dans le ciel,

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorjé tachok zhönpé drogar gyi

Ton coursier, le suprême cheval de vajra,

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barché damsi soknying tsalpar gem

Foule sous ses pas le cœur et la vie des créateurs d'obstacles et des démons damsi.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin t'rik ngödroub char gyün beb

Depuis l'amoncellement de nuées de tes bénédictions, répands une pluie continue de siddhi !

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Lorsque nous, êtres fortunés, te faisons des offrandes, lorsque nous chantons tes louanges,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

t'okmé t'oukjé wang gi dir shek la

Que ta compassion soit sans limites et viens, dès maintenant, en ce lieu !

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dutsi pa kyem p'u kyi chöpa zhé

Accepte le meilleur des offrandes, ce nectar,  le breuvage triomphal des vainqueurs !

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chuden yizhin tormé chöpa zhé

Accepte cette offrande de torma qui possède la force vitale et accomplit tous les souhaits !

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

t'rak chang nyöjé argham chöpa zhé

Accepte cette grisante offrande d'eau d'ablution !

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhé

Accepte cette offrande de fumée de claire lumière et d'encens parfumé !

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhé

Accepte cette offrande de soieries, de bannières et de musique !

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

détong nyamnyong sangwé chöpa zhé

Accepte cette offrande secrète, les expériences de félicité-vacuité !

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé

Accepte cette offrande de l'univers tout entier sous la forme d'une croix de bois tissée de liens de couleurs entrecroisés !

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

t'amché nyamnyi yéshé chöpa zhé

Accepte cette offrande de l'état de sagesse primordiale qui égalise toutes choses !

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

t'oukjé gong shik sengchen rinpoché

Considère-nous avec compassion, ô Lion Puissant, ô Précieux !

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik soum trulpé kou

Ne néglige jamais tes engagements, toi qui es l'émanation de Mañjuśrī, d'Avalokiteśvara et de Vajrapāṇi !

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng né changchoub bardou mindralwar

À partir de maintenant et jusqu'à l'Éveil, ne t'éloigne jamais de nous !

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

soung kyob jingyi lob la t'rinlé droub

Protège-nous, défends-nous, accorde-nous tes bénédictions et accomplis ton activité éveillée !

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

k'yö ni nyingjé chok gi rangzhin té

Tu es la personnification même de l'amour, de l'empathie suprême,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

t'oukjé chenpö tsön chen nampar chang

Muni de toutes les armes de la grande compassion.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

du kyi poung nam dul la chok tou gyour

Tu es souverain pour subjuguer les forces négatives,

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

du zhi jikpa t'adak k'yö kyi sol

Tu es celui qui dissipe totalement la terreur des quatre māra !

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

k'yen rab gongpé long né tsal choung la

Mets en œuvre le pouvoir de ton esprit de sagesse omniscient

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi u sou jin chen p'ob

Et fais pleuvoir ta vaste bénédiction au plus profond de notre cœur !

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsaloung rik k'am yéshé tsi t'ob la

Revêts de sagesse primordiale nos canaux, notre air intérieur et notre conscience

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang jé changchoub lam dou gyourwar dzö

Et transforme toutes nos actions en chemin vers l'Éveil !

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

dudul drakpo ngak kyi zibar zhing

Accorde-nous les siddhi du pouvoir et de la maîtrise

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyégu mö nang chö la gyourwa yi

Des deux activités ‒ annihiler et prendre soin des êtres ‒

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jésou zoungwé t'rinlé la

Afin que nous possédions une maîtrise éblouissante des mantras qui subjuguent les māra

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor t'outob nupé ngödroub tsol

Et puissions tourner l'esprit des êtres vers le Dharma !

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi bé u sangdzö né

Au sein de ce trésor secret, le glorieux nœud d'éternité qu'est notre cœur,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zoung pob lodrö norbu tergo ché

Ouvre tout grand la porte aux joyaux de la mémoire, de l'excellence et de l'intelligence !

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenp'en k'a dang nyampé t'rinlé kyi

Que l'activité altruiste soit aussi vaste que l'espace,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yizhin droubpar dzé dou sol

Qu'elle accomplisse le bien des autres et de nous-mêmes, exactement comme notre esprit le désire !

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchoub semden künzang chöpa yi

Puissions-nous détenir l'esprit d'Éveil de la bodhicitta et notre action égaler celle du bodhisattva Samantabhadra.

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorjé t'ek chok la né né

Et ayant suivi le sublime véhicule du profond Vajrayāna,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher p'el zhing

Fais que notre réalisation des voies et des terres continue de croître

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyourdou namdrol gyalwé wangpor dzö

Pour que nous parvenions rapidement à la libération complète, l'état d'Éveil suprême des Vainqueurs !

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mip'am écrivit ceci ‒ simplement ce qui lui vint à l'esprit ‒ le huitième jour du sixième mois de l'année du Dragon de fer (1880).

 

© Rigpa Translations, 1999. Adapté en 2014.

© Comité de traduction française Rigpa, 2013, en relation avec la traduction anglaise de Rigpa translations, 1999, adaptée en 2014.

 

Mipham Rinpoche

Gesar Series

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept