Sengchen Guésar Norbou
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
Sengchen Guésar Norbou – La prière et l'offrande au « Grand lion, Guésar le Joyau », qui accomplit spontanément les activités
par Mip'am Rinpoché
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Disposez et consacrez, entre autres, du thé, du chang et la torma, puis récitez ce qui suit :
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
houng hrih, jikroung sinpö drongk'yer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ ! Dans la cité terrifiante des rakṣasa, sur la Glorieuse montagne couleur-de-cuivre,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
kou soum gyalwé zhingk'am péma ö
Se trouve le champ de bouddha des trois kāya Lumière de lotus,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mépoung t'roukpa drakpö zhing
Un royaume de courroux, rouge sombre tel un brasier flamboyant.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorjé lu kyi tsitté drong
Intérieurement, dans notre corps de vajra, c'est la cité du cœur
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo k'andrö p'odrang né
Et là, dans le palais des vidyādhara, ḍāka et ḍākinī,
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi nyamnyi yéshé dorjé kou
Réside la forme indestructible de sagesse qui égalise saṃsāra et nirvāṇa,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwé chizouk tsokyé jé
La personnification des bouddhas en nombre infini, Padmasambhava, le Seigneur né-du-lac.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
t'oukjé tsal nang gyoumar rolpé zouk
Le pouvoir de sa compassion prend forme, comme par magie.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor droubpa p'omö tsok dangché
Entouré d'une multitude de yogin et de siddha, masculins et féminins,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bou la jingyi labpé chir
Pour qu'à nous, enfants emplis de dévotion, tu puisses accorder ta bénédiction,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhouk dorjé gar gyi k'a lam né
Tu apparais, du fond des cieux, dans ta danse de vajra de conduite yogique
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
dudul drala wermé kour zheng té
Et te manifestes comme notre protecteur, celui qui subjugue les māra, le drala werma :
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Grand vidyādhara, ornement suprême de ce monde,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
shérab raldri dazhu t'rulk'or gyi
Faisant tournoyer ton épée de sagesse, ton arc et tes flèches,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipé dra dé jompé t'ouwo ché
Formidable et puissant vainqueur des légions des ennemis samsāriques,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyéchok sengchen norbou kouk'or poung
Être suprême, « Grand Lion-Joyau », Sengchen Norbou Dradul, avec ton armée de serviteurs,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malu k'or dang chépa t'amché kün
Chacun de ta suite, sans exception,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö ki so chadra drouk tar drok
Clame le cri des guerriers : Ki Ki ! So So !
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
gétsen nyenpé baden k'a la char
Ta célèbre bannière, emblème de tout ce qui est favorable, levée haut dans le ciel,
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorjé tachok zhönpé drogar gyi
Ton coursier, le suprême cheval de vajra,
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barché damsi soknying tsalpar gem
Foule sous ses pas le cœur et la vie des créateurs d'obstacles et des démons damsi.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin t'rik ngödroub char gyün beb
Depuis l'amoncellement de nuées de tes bénédictions, répands une pluie continue de siddhi !
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
Lorsque nous, êtres fortunés, te faisons des offrandes, lorsque nous chantons tes louanges,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
t'okmé t'oukjé wang gi dir shek la
Que ta compassion soit sans limites et viens, dès maintenant, en ce lieu !
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dutsi pa kyem p'u kyi chöpa zhé
Accepte le meilleur des offrandes, ce nectar, le breuvage triomphal des vainqueurs !
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chuden yizhin tormé chöpa zhé
Accepte cette offrande de torma qui possède la force vitale et accomplit tous les souhaits !
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
t'rak chang nyöjé argham chöpa zhé
Accepte cette grisante offrande d'eau d'ablution !
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhé
Accepte cette offrande de fumée de claire lumière et d'encens parfumé !
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhé
Accepte cette offrande de soieries, de bannières et de musique !
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
détong nyamnyong sangwé chöpa zhé
Accepte cette offrande secrète, les expériences de félicité-vacuité !
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé
Accepte cette offrande de l'univers tout entier sous la forme d'une croix de bois tissée de liens de couleurs entrecroisés !
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
t'amché nyamnyi yéshé chöpa zhé
Accepte cette offrande de l'état de sagesse primordiale qui égalise toutes choses !
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
t'oukjé gong shik sengchen rinpoché
Considère-nous avec compassion, ô Lion Puissant, ô Précieux !
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik soum trulpé kou
Ne néglige jamais tes engagements, toi qui es l'émanation de Mañjuśrī, d'Avalokiteśvara et de Vajrapāṇi !
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng né changchoub bardou mindralwar
À partir de maintenant et jusqu'à l'Éveil, ne t'éloigne jamais de nous !
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
soung kyob jingyi lob la t'rinlé droub
Protège-nous, défends-nous, accorde-nous tes bénédictions et accomplis ton activité éveillée !
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
k'yö ni nyingjé chok gi rangzhin té
Tu es la personnification même de l'amour, de l'empathie suprême,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
t'oukjé chenpö tsön chen nampar chang
Muni de toutes les armes de la grande compassion.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
du kyi poung nam dul la chok tou gyour
Tu es souverain pour subjuguer les forces négatives,
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
du zhi jikpa t'adak k'yö kyi sol
Tu es celui qui dissipe totalement la terreur des quatre māra !
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
k'yen rab gongpé long né tsal choung la
Mets en œuvre le pouvoir de ton esprit de sagesse omniscient
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi u sou jin chen p'ob
Et fais pleuvoir ta vaste bénédiction au plus profond de notre cœur !
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsaloung rik k'am yéshé tsi t'ob la
Revêts de sagesse primordiale nos canaux, notre air intérieur et notre conscience
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang jé changchoub lam dou gyourwar dzö
Et transforme toutes nos actions en chemin vers l'Éveil !
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
dudul drakpo ngak kyi zibar zhing
Accorde-nous les siddhi du pouvoir et de la maîtrise
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyégu mö nang chö la gyourwa yi
Des deux activités ‒ annihiler et prendre soin des êtres ‒
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jésou zoungwé t'rinlé la
Afin que nous possédions une maîtrise éblouissante des mantras qui subjuguent les māra
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor t'outob nupé ngödroub tsol
Et puissions tourner l'esprit des êtres vers le Dharma !
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi bé u sangdzö né
Au sein de ce trésor secret, le glorieux nœud d'éternité qu'est notre cœur,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zoung pob lodrö norbu tergo ché
Ouvre tout grand la porte aux joyaux de la mémoire, de l'excellence et de l'intelligence !
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenp'en k'a dang nyampé t'rinlé kyi
Que l'activité altruiste soit aussi vaste que l'espace,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yizhin droubpar dzé dou sol
Qu'elle accomplisse le bien des autres et de nous-mêmes, exactement comme notre esprit le désire !
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchoub semden künzang chöpa yi
Puissions-nous détenir l'esprit d'Éveil de la bodhicitta et notre action égaler celle du bodhisattva Samantabhadra.
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé t'ek chok la né né
Et ayant suivi le sublime véhicule du profond Vajrayāna,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher p'el zhing
Fais que notre réalisation des voies et des terres continue de croître
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyourdou namdrol gyalwé wangpor dzö
Pour que nous parvenions rapidement à la libération complète, l'état d'Éveil suprême des Vainqueurs !
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mip'am écrivit ceci ‒ simplement ce qui lui vint à l'esprit ‒ le huitième jour du sixième mois de l'année du Dragon de fer (1880).
© Rigpa Translations, 1999. Adapté en 2014.
© Comité de traduction française Rigpa, 2013, en relation avec la traduction anglaise de Rigpa translations, 1999, adaptée en 2014.