Sengchen Gesar Norbu
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
Preghiera e offerta al “Grande Leone, la gemma Gesar”, che porta a compimento spontaneamente le attività1
Composta da Jamgön Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Disponete e consacrate té, chang, torma e sostanze analoghe, poi recitate quanto segue:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hūṃ hrīḥ! Nella terrificante città dei rakṣasa, sulla gloriosa montagna color del rame,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwé zhingkham pema ö
si trova il campo del buddha dei tre kāya Luce infinita,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
un regno impregnato d’ira, color rosso scuro come la furia dell’inferno.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorjé lü kyi tsitté drong
Nel nostro corpo di vajra, questa è la città del cuore,
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
e qui, nel palazzo dei vidyādhara, dei ḍāka e delle ḍākinī,
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku
dimora l’indistruttibile forma di saggezza che equipara il saṃsāra al nirvāṇa,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé
incarnazione di tutti gli infiniti buddha: Padmasambhava, il signore nato dal lago.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk
Il potere della sua compassione prende magicamente forma.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangché
Circondato da una folla di yogin e siddha maschili e femminili,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la jingyi labpé chir
così da concedere la tua benedizione a noi, tuoi figli e figlie devoti,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorjé gar gyi khalam né
emergi dal cielo, nella danza di vajra del comportamento yogico,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala wermé kur zheng té
e ti manifesti come nostro protettore, tu che hai domato i māra, o drala werma:
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
O grande vidyādhara, supremo ornamento di questo mondo,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
tu che brandisci la spada della saggezza, le frecce e l’arco,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipé dra dé jompé tuwo ché
possente, poderoso conquistatore di legioni di nemici samsarici,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
Essere supremo, grande leone, gemma, Sengchen Norbu Dradul, con schiere di aiutanti:
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamché kün
il tuo intero seguito, ciascuno di coloro che lo compongono,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
con voce tonante lancia il grido dei guerrieri: Ki Ki! So So!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen nyenpé baden kha la char
Il tuo leggendario stendardo, emblema di buoni auspici, garrisce alto nel cielo,
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorjé tachok zhönpé drogar gyi
il tuo destriero, il supremo cavallo di vajra, calpesta sotto gli zoccoli
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barché damsi soknying tsalpar gem
i cuori e la forza vitale dei creatori di ostacoli e dei demoni damsi.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
Dalle dense nubi delle tue benedizioni si riversa un’infinita pioggia di siddhi!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
Quando noi, esseri fortunati, ti presentiamo le nostre offerte, quando ti magnifichiamo,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokmé tukjé wang gi dir shek la
sia la tua compassione illimitata: vieni, ora, in questo luogo!
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé
Accetta la migliore fra le offerte: questo nettare, trionfale bevanda dei guerrieri!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yizhin tormé chöpa zhé
Accetta questa offerta di torma, che possiede la forza vitale ed esaudisce ogni desiderio!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang nyöjé argham chöpa zhé
Accetta questa inebriante offerta di acqua per le abluzioni!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhé
Accetta questa offerta di fumo, chiara luce e fragrante incenso!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhé
Accetta questa offerta di seta, stendardi e musica!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong nyamnyong sangwé chöpa zhé
Accetta questa offerta segreta, le esperienze di beatitudine e vacuità!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé
Accetta questa offerta dell’intero universo rappresentato da una croce fatta di fili!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé
Accetta questa offerta di saggezza primordiale che equipara tutte le cose!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé gong shik sengchen rinpoche
Guarda a noi con compassione, o Leone possente e prezioso!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpé ku
Non dimenticare mai la tua promessa, poiché sei l’emanazione di Mañjuśrī, Avalokiteśvara e Vajrapāṇi!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng né changchub bardu mindralwar
Da ora fino all’Illuminazione, non allontanarti mai da noi!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob jingyi lob la trinlé drub
Proteggici, difendici, concedici le tue benedizioni, compi le tue azioni illuminate!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té
Tu incarni l’amore, l’empatia suprema,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukjé chenpö tsön chen nampar chang
sei dotato di tutte le armi della grande compassione.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
Nel soggiogare le forze negative sei il migliore;
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
sei colui che dissolve tutte le paure dei quattro māra!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpé long né tsal chung la
Suscita il potere della tua onnisciente mente di saggezza,
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
e riversa la tua vasta benedizione nel nucleo stesso dei nostri cuori!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Cospargi di saggezza primordiale i nostri canali, i venti interni e la consapevolezza,
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang jé changchub lam du gyurwar dzö
e fa’ che qualsiasi nostra azione si trasformi in sentiero per l’Illuminazione!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
Concedici i siddhi del potere e della padronanza
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
delle due attività di annientamento e di amore per gli esseri senzienti,
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwé trinlé la
così da controllare in modo straordinario i mantra impetuosi che soggiogano i māra,
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpé ngödrub tsol
e poter volgere al Dharma le menti degli esseri senzienti!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö né
All’interno di questo segreto tesoro, il nodo infinito che è il nostro cuore,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo ché
spalanca la porta alle gemme della memoria, dell’ingegno e dell’intelligenza!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi
Fai che le attività altruistiche siano vaste come lo spazio,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yizhin drubpar dzé du sol
e fai il bene nostro e altrui, secondo quanto desiderano le nostre menti!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Dacci la mente risvegliata della bodhicitta, e agisci come il bodhisattva Samantabhadra.
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé tek chok la né né
Poi, fai che nel seguire il veicolo sublime del profondo Vajrayana,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
la nostra realizzazione dei sentieri e delle fasi cresca sempre più,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö
e che velocemente conseguiamo la completa liberazione, il supremo stato illuminato dei vittoriosi!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mipham ha scritto queste parole, una cosa qualsiasi che gli è passata per la mente, l’ottavo giorno del sesto mese dell’anno del Drago di ferro (1880).
| Rigpa Translations, 1999. Adapted 2013, 2014.
- ↑ Sengchen Gesar Norbu