Sengchen Gesar Norbu
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
Gebed en offerande aan ‘de grote leeuw, het juweel Gesar’, die spontaan activiteiten volbrengt1
door Jamgön Mipham Rinpoche
ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Zet thee, chang, torma en dergelijke klaar, zegen deze, en reciteer dan het volgende:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
Hung hrih! In de rakshasa-stad van verschrikking, op de koperkleurige berg van glorie,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
ku sum gyalwé zhingkham pema ö
bevindt zich het rijk van Lotuslicht, de boeddha van de drie kaya’s:
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
marnak mepung trukpa drakpö zhing
een toornig boeddhaveld, donkerrood als een razend inferno.
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
nangtar dorjé lü kyi tsitté drong
In ons vajra-lichaam is dit de stad van het hart,
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
en daar ‒ in het paleis van de vidyadhara’s, daka’s en dakini’s ‒
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku
verwijlt de onvernietigbare vorm van wijsheid die samsara en nirvana gelijkstelt,
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé
de belichaming van het oneindig aantal boeddha’s: Padmasambhava, de Lotusgeborene.
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk
De kracht van zijn mededogen neemt op magische wijze vorm aan.
རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
naljor drubpa pomö tsok dangché
Omringd door menigten van zowel mannelijke als vrouwelijke yogi’s en siddha’s
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
möden bu la jingyi labpé chir
komt u, met uw vajra-dans als van een yogi, uit de hemel
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
tulzhuk dorjé gar gyi khalam né
om ons, uw toegewijde zoons en dochters, uw zegen te kunnen geven
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul drala wermé kur zheng té
en manifesteert u zich als onze beschermer, de temmer van mara’s, de drala werma:
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal
Grote vidyadhara ‒ meest verheven sieraad van deze wereld,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
sherab raldri dazhü trulkhor gyi
zwaaiend met uw wijsheidszwaard, uw boog en uw pijlen,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
sipé dra dé jompé tuwo ché
krachtige en machtige bedwinger van legioenen van samsarische vijanden,
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
kyechok sengchen norbu kukhor pung
verheven wezen, groot leeuwensieraad, Sengchen Norbu Dradul ‒ tezamen met uw leger van dienaars,
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
malü khor dang chepa tamché kün
uw gehele gevolg, zonder een enkele uitzondering,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
pawö kiso chadra druk tar drok
slaakt u de donderende oorlogskreet Ki ki! So so!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
getsen nyenpé baden kha la char
Uw befaamde banier, zinnebeeld van voorspoedigheid, wappert hoog aan de hemel;
རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
dorjé tachok zhönpé drogar gyi
uw rijdier, het hoogst verheven vajra-ros, verplettert onder zijn hoeven
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
barché damsi soknying tsalpar gem
hart en levenskracht van obstakelmakers en damsi-demonen.
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
jinlab trin trik ngödrub char gyün beb
Laat vanuit zich samenpakkende wolken van uw zegeningen een oneindige stroom siddhi’s neerdalen!
སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
kalden dak gi chö ching ngasol na
Wanneer wij fortuinlijken u offerandes brengen, wanneer wij u loven en prijzen,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
tokmé tukjé wang gi dir shek la
laat uw mededogen dan geen grenzen kennen en kom nu, naar deze plek!
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé
Aanvaard de beste offerande, deze nectar die de zegedrank van krijgers is!
བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
chüden yizhin tormé chöpa zhé
Aanvaard deze offerande van torma, die de levenskracht bezit en elke wens vervult!
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
trak chang nyöjé argham chöpa zhé
Aanvaard deze opwekkende offerande van ritueel water van zuivering!
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
ösal drizhim sang gi chöpa zhé
Aanvaard deze rookofferande van helder licht en geurige wierook!
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
darna baden rolmö chöpa zhé
Aanvaard deze offerande van zijde, vaandels en muziek!
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
detong nyamnyong sangwé chöpa zhé
Aanvaard deze geheime offerande van ervaringen van leegte en gelukzaligheid!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé
Aanvaard deze offerande van het hele universum in de vorm van een dradenkruis!
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé
Aanvaard deze offerande van oorspronkelijke wijsheid die alle dingen gelijkstelt!
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé gong shik sengchen rinpoche
Bezie ons met uw mededogen, machtige leeuw, o kostbare!
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
damcha mayel rik sum trulpé ku
Verbreek nooit uw belofte, u die de emanatie van Manjushri, Avalokiteshvara en Vajrapani bent!
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
deng né changchub bardu mindralwar
Vanaf nu tot aan verlichting, laat ons nooit gescheiden zijn!
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
sung kyob jingyi lob la trinlé drub
Behoed ons, beschut ons, schenk ons uw zegen, voer uw verlichte activiteiten uit!
ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té
U bent de belichaming van liefde ‒ de hoogste vorm van genegenheid,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
tukjé chenpö tsön chen nampar chang
uitgerust met alle wapens van groot mededogen.
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
dü kyi pung nam dul la chok tu gyur
U bent de grootste in het onderwerpen van negatieve krachten;
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol
u bent degene die alle verschrikkingen van de vier mara’s verdrijft!
མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
khyen rab gongpé long né tsal chung la
Toon de kracht van uw alwetende wijsheidsgeest
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
kalden nying gi ü su jin chen pob
en laat uw onmetelijke zegen tot diep in ons hart stromen!
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །
tsalung rik kham yeshe tsi tob la
Bekleed onze kanalen, innerlijke lucht en gewaarzijn met oorspronkelijke wijsheid,
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
gang jé changchub lam du gyurwar dzö
en maak alles wat we doen tot het pad naar verlichting!
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
düdul drakpo ngak kyi zibar zhing
Schenk ons de siddhi’s met de macht en beheersing
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
kyegü mö nang chö la gyurwa yi
over de activiteiten van vernietiging en zorg voor wezens,
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
tsarchö jesu zungwé trinlé la
opdat wij met duizelingwekkende kracht de vurige mantra’s kunnen gebruiken die mara’s onderwerpen
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
wangjor tutob nüpé ngödrub tsol
en in staat zijn de geest van levende wezens naar de Dharma te wenden!
སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
nyingga pal gyi be ü sangdzö né
Zet in deze geheime schatkamer, de eindeloze knoop van ons hart,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
zung pob lodrö norbü tergo ché
de deur naar de juwelen van geheugen, voortreffelijkheid en intelligentie wagenwijd open!
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi
Laat altruïstische activiteiten even oneindig als de ruimte zijn,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dön nyi yizhin drubpar dzé du sol
en breng het welzijn tot stand van onszelf en anderen, precies zoals onze geest verlangt!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
changchub semden kunzang chöpa yi
Laat ons de ontwaakte geest van bodhichitta bezitten en handelen als de bodhisattva Samantabhadra,
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
zabmo dorjé tek chok la né né
en maak dan, doordat wij het verheven voertuig van het diepzinnige Vajrayana volgen,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
salam ngönpar tokpa cher pel zhing
dat onze realisatie van de paden en stadia steeds groter wordt,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö
opdat wij snel volledige bevrijding bereiken, die de hoogst verheven verlichte staat van de overwinnaars is!
ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
Mipham schreef dit ‒ precies zoals het in zijn geest opkwam ‒ op de achtste dag van de zesde maand van het IJzer-draakjaar (1880).
Rigpa Translations, 1999, bewerking 2013, 2014. Nederlandse vertaling van het Engels, 2014.
- ↑ Sengchen Gesar Norbu