The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sengchen Gesar Norbu

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Gebed en offerande aan ‘de grote leeuw, het juweel Gesar’, die spontaan activiteiten volbrengt1

door Jamgön Mipham Rinpoche

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Zet thee, chang, torma en dergelijke klaar, zegen deze, en reciteer dan het volgende:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri

Hung hrih! In de rakshasa-stad van verschrikking, op de koperkleurige berg van glorie,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

ku sum gyalwé zhingkham pema ö

bevindt zich het rijk van Lotuslicht, de boeddha van de drie kaya’s:

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mepung trukpa drakpö zhing

een toornig boeddhaveld, donkerrood als een razend inferno.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorjé lü kyi tsitté drong

In ons vajra-lichaam is dit de stad van het hart,

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo khandrö podrang né

en daar ‒ in het paleis van de vidyadhara’s, daka’s en dakini’s ‒

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku

verwijlt de onvernietigbare vorm van wijsheid die samsara en nirvana gelijkstelt,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé

de belichaming van het oneindig aantal boeddha’s: Padmasambhava, de Lotusgeborene.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk

De kracht van zijn mededogen neemt op magische wijze vorm aan.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor drubpa pomö tsok dangché

Omringd door menigten van zowel mannelijke als vrouwelijke yogi’s en siddha’s

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bu la jingyi labpé chir

komt u, met uw vajra-dans als van een yogi, uit de hemel

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhuk dorjé gar gyi khalam né

om ons, uw toegewijde zoons en dochters, uw zegen te kunnen geven

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

düdul drala wermé kur zheng té

en manifesteert u zich als onze beschermer, de temmer van mara’s, de drala werma:

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Grote vidyadhara ‒ meest verheven sieraad van deze wereld,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

sherab raldri dazhü trulkhor gyi

zwaaiend met uw wijsheidszwaard, uw boog en uw pijlen,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipé dra dé jompé tuwo ché

krachtige en machtige bedwinger van legioenen van samsarische vijanden,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyechok sengchen norbu kukhor pung

verheven wezen, groot leeuwensieraad, Sengchen Norbu Dradul ‒ tezamen met uw leger van dienaars,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malü khor dang chepa tamché kün

uw gehele gevolg, zonder een enkele uitzondering,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö kiso chadra druk tar drok

slaakt u de donderende oorlogskreet Ki ki! So so!

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

getsen nyenpé baden kha la char

Uw befaamde banier, zinnebeeld van voorspoedigheid, wappert hoog aan de hemel;

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorjé tachok zhönpé drogar gyi

uw rijdier, het hoogst verheven vajra-ros, verplettert onder zijn hoeven

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barché damsi soknying tsalpar gem

hart en levenskracht van obstakelmakers en damsi-demonen.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin trik ngödrub char gyün beb

Laat vanuit zich samenpakkende wolken van uw zegeningen een oneindige stroom siddhi’s neerdalen!

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Wanneer wij fortuinlijken u offerandes brengen, wanneer wij u loven en prijzen,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

tokmé tukjé wang gi dir shek la

laat uw mededogen dan geen grenzen kennen en kom nu, naar deze plek!

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé

Aanvaard de beste offerande, deze nectar die de zegedrank van krijgers is!

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chüden yizhin tormé chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van torma, die de levenskracht bezit en elke wens vervult!

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

trak chang nyöjé argham chöpa zhé

Aanvaard deze opwekkende offerande van ritueel water van zuivering!

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhé

Aanvaard deze rookofferande van helder licht en geurige wierook!

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van zijde, vaandels en muziek!

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

detong nyamnyong sangwé chöpa zhé

Aanvaard deze geheime offerande van ervaringen van leegte en gelukzaligheid!

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van het hele universum in de vorm van een dradenkruis!

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé

Aanvaard deze offerande van oorspronkelijke wijsheid die alle dingen gelijkstelt!

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

tukjé gong shik sengchen rinpoche

Bezie ons met uw mededogen, machtige leeuw, o kostbare!

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik sum trulpé ku

Verbreek nooit uw belofte, u die de emanatie van Manjushri, Avalokiteshvara en Vajrapani bent!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng né changchub bardu mindralwar

Vanaf nu tot aan verlichting, laat ons nooit gescheiden zijn!

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

sung kyob jingyi lob la trinlé drub

Behoed ons, beschut ons, schenk ons uw zegen, voer uw verlichte activiteiten uit!

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té

U bent de belichaming van liefde ‒ de hoogste vorm van genegenheid,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

tukjé chenpö tsön chen nampar chang

uitgerust met alle wapens van groot mededogen.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

dü kyi pung nam dul la chok tu gyur

U bent de grootste in het onderwerpen van negatieve krachten;

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol

u bent degene die alle verschrikkingen van de vier mara’s verdrijft!

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

khyen rab gongpé long né tsal chung la

Toon de kracht van uw alwetende wijsheidsgeest

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi ü su jin chen pob

en laat uw onmetelijke zegen tot diep in ons hart stromen!

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsalung rik kham yeshe tsi tob la

Bekleed onze kanalen, innerlijke lucht en gewaarzijn met oorspronkelijke wijsheid,

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang jé changchub lam du gyurwar dzö

en maak alles wat we doen tot het pad naar verlichting!

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

düdul drakpo ngak kyi zibar zhing

Schenk ons de siddhi’s met de macht en beheersing

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyegü mö nang chö la gyurwa yi

over de activiteiten van vernietiging en zorg voor wezens,

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jesu zungwé trinlé la

opdat wij met duizelingwekkende kracht de vurige mantra’s kunnen gebruiken die mara’s onderwerpen

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor tutob nüpé ngödrub tsol

en in staat zijn de geest van levende wezens naar de Dharma te wenden!

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi be ü sangdzö né

Zet in deze geheime schatkamer, de eindeloze knoop van ons hart,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zung pob lodrö norbü tergo ché

de deur naar de juwelen van geheugen, voortreffelijkheid en intelligentie wagenwijd open!

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi

Laat altruïstische activiteiten even oneindig als de ruimte zijn,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yizhin drubpar dzé du sol

en breng het welzijn tot stand van onszelf en anderen, precies zoals onze geest verlangt!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchub semden kunzang chöpa yi

Laat ons de ontwaakte geest van bodhichitta bezitten en handelen als de bodhisattva Samantabhadra,

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorjé tek chok la né né

en maak dan, doordat wij het verheven voertuig van het diepzinnige Vajrayana volgen,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher pel zhing

dat onze realisatie van de paden en stadia steeds groter wordt,

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö

opdat wij snel volledige bevrijding bereiken, die de hoogst verheven verlichte staat van de overwinnaars is!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mipham schreef dit ‒ precies zoals het in zijn geest opkwam ‒ op de achtste dag van de zesde maand van het IJzer-draakjaar (1880).

 

Rigpa Translations, 1999, bewerking 2013, 2014. Nederlandse vertaling van het Engels, 2014.

 

  1. Sengchen Gesar Norbu
Mipham Rinpoche

Gesar Series

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept