Zachte regen van de nectar van onsterfelijkheid
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །བསོད་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཞེས་བྱ་བ།
Zachte regen van de nectar van onsterfelijkheid:
Gebed voor het lange leven van Sogyal Rinpoche
geschreven door Kyabje Sakya Trizin
མཐའ་ཀླས་སྤྲོས་མཚན་ཉེར་ཞི་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༌། །
talé trötsen nyerzhi chökü long
In de uitgestrektheid van dharmakaya, voorbij uitersten, waar alle conceptuele uitweiding tot rust wordt gebracht,
འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །
gakmé dechen longkü kyilkhor lé
vanuit de oneindig grote gelukzaligheid van de sambhogakaya-mandala,
ཡོངས་ཤར་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །
yong shar tulku tsokyé gyalwa yi
verrijst het nirmanakaya, de ‘uit een meer geboren Boeddha’, Padmasambhava –
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །
chok dü küntu gewé gatön tsol
schenk ons een vreugdevolle overvloed van universele en niet-aflatende verdienste, bidden wij!
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁམས། །
gyal kün yeshe dorjé nyingpö kham
Vanuit de onverwoestbare maan van boeddhanatuur – de wijsheid van alle overwinnaars –
བསོ༵ད་ནམ༵ས་བྱེ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །
sönam jewé sil zer yongdzokpé
རྒྱལ༵་བསྟན་ཀུན་ད་སྐྱོང་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
gyalten künda kyongwé nyen chikpu
སྙིགས་དུས་མཚ༵ན་མོའི་མགོན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
nyikdü tsenmö gönpo zhabten sol
beschermer in de duistere nacht van dit gedegenereerde tijdperk, moge uw leven lang zijn!
སྔོན་བསགས་ཚོགས་གཉིས་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཡངས་པོར། །
ngön sak tsok nyi nordzin khyön yangpor
In de immense, ruimtelijke aarde van de twee verzamelingen die u in het verleden bijeen hebt gebracht,
རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །
lab chen tukkyé tsawa rabten ching
zijn uw grote en edele wensen krachtig geworteld,
གྲུབ་གཉིས་འབྲས་བུའི་ཡལ་འདབ་ཡོངས་དུད་པ། །
drub nyi drebü yaldab yong düpa
en u bent totaal vervuld van de rijke vrucht van de allerhoogste en gewone siddhi’s –
རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་ལྗོན་དབང་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
rigdzin paksam jönwang zhabten sol
vidyadhara, u die bent als een wensvervullende boom, moge uw leven lang zijn!
འཛམ་གླིང་ཤར་ནུབ་ཡུལ་གྲུ་དུ་མ་རུ། །
dzamling shar nub yuldru duma ru
In de hele wereld, in vele landen, in oost en west,
སྐལ་ལྡན་བསོ༵ད་ནམ༵ས་ཅན་གྱི་མོས་བློ་བཞིན། །
kalden sönam chen gyi mö lo zhin
onthult u, volgens de wensen van de fortuinlijken met een overvloed aan verdienste,
གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟོན་མཛད་པ། །
gang dul chö kyi dütsi tön dzepa
de nectar van de Dharma en geeft onderricht op het juiste moment en op passende wijze –
བསྟན་པའི་རྒྱལ༵་མཚ༵ན་འཛིན་མཁས་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
tenpé gyaltsen dzin khé zhabten sol
u die de vaardigheid bezit om het overwinningsvaandel van het onderricht van de Boeddha te verheffen, moge uw leven lang zijn!
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
lumé könchok sum gyi jinlab dang
Moge door de zegeningen van de Drie Juwelen, die onfeilbaar zijn,
དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང༌། །
damchen chökyong sungmé tutsal dang
de kracht van de machtige, eed-gebonden Dharma-beschermers en -bewakers,
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
chöying nampar dakpé den tob kyi
en door de kracht van de volkomen zuiverheid van de dharmadhatu,
སྨོན་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönpé dön kün delak drub gyur chik
de betekenis van onze wensen onmiddellijk en moeiteloos worden verwezenlijkt!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་བྲིས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Op verzoek van de hele Rigpa-sangha werd dit geschreven door de houder van de Sakya-troon, Ngawang Kunga (Sakya Trizin). Moge de betekenis ervan worden verwezenlijkt!