The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dorje Drolö Sādhana

English | བོད་ཡིག

ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔

The Profound Bestowal of Blessings

A Sādhana of Dorje Drolö from the Reality Ḍākinīs’ Secret Treasury (Chönyi Khandrö Sangdzö)

revealed by Sera Khandro

 

ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔

Namo padmākāraye!

སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 
དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི༔ 
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན༔ 
ས་མ་ཡ༔

The heruka embodying the three-kāya families
Is the supremely magnificent Dorje Drolö.
The profound method for accomplishing him
I shall now reveal for fortunate children.
Samaya.

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

To take refuge and generate bodhicitta, recite the following:

ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔

namo, dü sum gyalwé chipal chok

Namo. Supreme, glorious embodiment of the victorious ones of the three times,

རིག་འཛིན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

rigdzin lamar kyab su chi

Vidyādhara guru, in you I take refuge.

མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན༔

magyur drowa semchen kün

I generate the intention to lead all sentient beings,

ཡང་དག་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

yangdak sar gö semkyé do

My very own past mothers, to the authentic state.

ལན་གསུམ༔

Repeat three times.

དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔

For the main practice, visualize the maṇḍala in the following way:

ཨཱཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔

ah khordé chö kün tongpé ngang

Ah. In the emptiness of all phenomena throughout saṃsāra and nirvāṇa,

རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར༔

rang dang nyingjé chenpor shar

Its self-radiance arises as great compassion.

རིག་པ་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔

rigpa gyu yik hung marnak

Awareness is the dark red Hūṃ, syllable of the central channel,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔

dé lé ö trö gyal kün chö

From which light shines out to make offerings to all the buddhas,

བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔

jinlab tsur dü hung la tim

And collect their blessings, which dissolve into the Hūṃ.

ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔

chi nö pema ö kyi zhing

The outer environment becomes the realm of Lotus Light;

ནང་བཅུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

nangchü pawo khandrö dal

And the inhabitants, the maṇḍala of vīras and ḍākinīs.

དེ་དབུས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔

dé ü lhündrub zhalyé khang

At the centre, is the spontaneously present celestial palace,

ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀློང༔

tsé dang tsennyi yongdzok long

An expanse that is entirely perfect in scale and attribute.

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔

pema nyidé den gyi teng

There, upon seats of lotus, sun and moon,

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔

rangnyi dorjé drowolö

I appear as Dorje Drolö,

དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔

marmuk dangden zhal chikpa

Reddish-brown, radiant and with a single face.

སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔

chen sum dang mik ying su zik

His three eyes stare angrily into space.

ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔

amtsik chewa no kar den

He bites his lower lip with sharp white fangs.

དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔

utra marser yé su khyil

His hair is golden and curls to the right.

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་མཛེས༔

tökam ugyen tsedren dzé

He wears dried skulls, beautiful crown and crest adornments.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔

chak yé dorjé tsé gu char

His right hand brandishes a nine-spoked vajra

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔

nöjé gyal dön dul du lak

To annihilate harm-doers, gyalpo and dön spirits.

གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔

yönpé purpa gek la zir

His left hand points a kīla towards hindrances

ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

lokdren damsi zil gyi nön

And overpowers corrupting influences and damsi demons.

སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་བེར་ཆེན་དང༔

ku la pöka ber chen dang

His body is covered with a gown and cloak,

ཐང་ཤམ་བླ་གོས་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tang sham la gö chögö sol

Lower and upper garments and dharma robe.

ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔

tö lön trengwé doshal chang

A garland of fresh skulls hangs from his neck.

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔

zhab nyi dortab mepung long

His two feet are in heruka pose as he stands amidst flames

སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔

takmo drümé teng na gying

And rides upon a pregnant tigress.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangzhin mepar gom

Meditate on how he appears while lacking reality.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔

detar salwé né sum lé

From the three centres of the deity visualized in this way,

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔

ö trö gyalwé zhing la pok

Light shines out and strikes the buddha realms.

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ལུས་བསྐུལ༔

gyal kün tukgyü malü kul

It invokes the wisdom minds of all the buddhas,

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམ་པར་རུ༔

dorjé drolö nampar ru

And invites them to enter the form of Dorje Drolö,

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

chendrang damyé yermé gyur

So that samaya and wisdom beings merge inseparably.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

tukkar dorjé tewa ru

In the hub of the vajra at his heart

ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་མ་ལ༔

hung yik marnak tama la

Is a dark red Hūṃ, around which

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར༔

ngak kyi trengwé yé su khor

The mantra garland revolves clockwise.

འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་བསྡུས༔

ö trö dön nyi jé tsur dü

Light shines out, brings twofold benefit and returns.

སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན༔

nangsi lha yi chakgyar min

The whole of apparent existence ripens as the deity mudrā,

སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག༔

dra drak ngak kyi khorlor dak

All sounds are purified into the wheel of mantra,

དྲན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔

dren tok nyamnyi chökur dzok

And all thoughts are perfected as dharmakāya equality.

མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོའི་ངང༔

ma trul yé yin chenpö ngang

In this state that has never known delusion, recite:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru drowolö sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö sarva siddhi hūṃ

དེ་ལྟར་དམིགས་གནད་ལྡན་པ་ཡིས༔ 
བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ངེས༔ 
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

With the crucial points of focus as described,
Recite this ten million times and accomplishment is assured.
Have no doubts about this—samaya!

སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣོ་སོ་ནི༔

On occasion, practise the sharp point of activity:

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

rang gi tukké hung yik lé

From the Hūṃ syllable at my heart,

འོད་ཟེར་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི༔

özer chakdik nakpo ni

Rays of light dispatch black iron scorpions,

མགོ་དགུ་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང༔

gogu lüpo mik gi gang

Nine-headed, their bodies filled with eyes,

ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐིབ་པ་བཞིན༔

khalang nabün tibpa zhin

And in gatherings like thick clouds of mist.

མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཐ་ར་ར༔

mepung tsöncha ta ra ra

With sudden force, they shoot out jets of flame and weaponry

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀུན༔

nöjé gyalgong damsi kün

That destroy harm-doers, gyalpo, gongpo and damsi,

རྡུལ་བརླག་ཟས་ཟོས་ཁྱུར་མིད་བཏང༔

dul lak zé zö khyur mi tang

Which they then swallow as food.

རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔

jeshul lhakmé sekpar sam

And whatever remains is burnt without trace.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om ah hung benza guru raksha drowolö sarva dushten maraya hung pé

oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ

མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་པའི་ངང༔ 
བཟླས་པས་རྒྱལ་གདོན་གནོད་མི་ཚུགས༔ 
ཟབ་བོ་ཕྱི་རབས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ 
རྟགས་མཚན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ 
གཅིག་བརྒྱུད་གསང་བར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ 
ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔

To recite this, undistracted and with clear samādhi,
Will render you impervious to gyalpo demons and harmful influences.
This is profound. Those in future who possess the right karmic connection
Will take to heart signs and indications that will become clear.
Practise this secretly in a one-to-one transmission.
Samaya. Seal of profundity. Seal of secrecy. Seal of entrustment. Seal of concealment. Let the signs be absorbed.

སྲོག་གི་སྤུ་གྲྀས་གཉེར་གྱིས་ཤིག༔ 
དམ་ཉམས་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ 
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག ཌཱཀྐིའི་རྒྱ༔

Guard this with the razor of life-force.
Do not let it fall into the hands of samaya-breakers,
But guard it ably! Seal of the ḍākinī.

 

ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ས་མནྟ་སུརྻའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་སོན་ཚེ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་བྲིས་པའོ།།

Thus, when the words of the supreme tulku Samanta Surya reached the crown of my head, I, Sukha Badzra Tsal, decoded this from ḍākinī script and committed it to writing.

 

| Translated by Adam Pearcey (at the request of Serling Rinpoche), 2019.

 

Source: kun bzang bde skyong dbang mo. "rdo rje gro lod kyi sgrub thabs byin rlabs mchog ster" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 3: 288–290

 

Version: 1.2-20220818

Sera Khandro

Dorje Drolö

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept