La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Sādhana de Dorje Drolö

English | Español | Português | བོད་ཡིག

ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔

La Gran Concesión de Bendiciones

Una Sādhana de Dorje Drolö del Tesoro Secreto de la Realidad de las Ḍākinīs (Chönyi Khandrö Sangdzö)

revelada por Sera Khandro

 

ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔

¡Namo padmākāraye!

སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 
དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི༔ 
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན༔ 
ས་མ་ཡ༔

El heruka que encarna las familias de los tres kāyas
Es el supremamente magnífico Dorje Drolö.
Ahora revelaré el método profundo para alcanzarlo
a los hijos afortunados.
Samaya.

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

Para tomar refugio y generar bodichita, recita lo siguiente:

ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔

namo dü sum gyalwe chi pal chok

Namo. Suprema y gloriosa encarnación de los Victoriosos de los tres tiempos,

རིག་འཛིན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

rigdzin lamar kyab su chi

Vidyādhara guru, en ti me refugio.

མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན༔

magyur drowa semchen kün

Genero la intención de guiar a todos los seres,

ཡང་དག་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

yangdak sar gö semkye do

mis propias madres de vidas pasadas, hacia el estado auténtico.

ལན་གསུམ༔

Repítelo tres veces.

དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔

ngözhi kyilkhor gompa ni

Para la práctica principal, visualiza el maṇḍala de la siguiente manera:

ཨཱཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔

ah khorde chö kün tongpe ngang

Ah. En la vacuidad que abarca todos los fenómenos, tanto del saṃsāra como del nirvāna,

རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར༔

rang dang ñingje chenpor shar

surge, como propio resplandor espontáneo, la gran compasión.

རིག་པ་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔

rigpa gyu yik hung marnak

La conciencia es Hūṃ rojo oscuro, la sílaba del canal central,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔

de le ö trö gyal kün chö

de ella emana luz haciendo ofrendas a todos los budas

བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔

chinlab tsur dü hung la tim

y absorbiendo sus bendiciones que se disuelven en Hūṃ.

ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔

chinö pema ö kyi zhing

El entorno exterior se transforma en el reino de Luz de Loto,

ནང་བཅུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

nangchü pawo khandrö dal

y los habitantes en el maṇḍala de vīras y ḍākinīs.

དེ་དབུས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔

de ü lhündrub zhalye khang

En el centro está el palacio celestial, espontáneamente presente,

ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀློང༔

tse dang tsenñi yongdzok long

una extensión sublime en dimensión y atributos.

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔

pema ñide den gyi teng

Allí, sobre asientos de loto, sol y luna,

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔

rangñi dorje drowolö

aparezco como Dorje Drolö:

དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔

marmuk dangden zhal chikpa

de color marrón rojizo, radiante, con un solo rostro,

སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔

chen sum dang mik ying su zik

tres ojos que miran ferozmente al espacio,

ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔

amtsik chewa no karden

mordiendo el labio inferior con afilados colmillos blancos.

དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔

utra marser ye su khyil

Mi cabello dorado se riza hacia la derecha,

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་མཛེས༔

tökam ugyen tsedren dze

adornado con calaveras secas, una hermosa corona y ornamentos.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔

chak ye dorje tse gu char

Con la mano derecha empuño un vajra de nueve radios

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔

nöje gyal dön dul du lak

para aniquilar a los malhechores, gyalpo y espíritus dön.

གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔

yönpe purpa gek la zir

Con la mano izquierda apunto una kīla hacia los obstáculos,

ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

lokdren damsi zil gyi nön

dominando las malas influencias y los demonios damsi.

སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་བེར་ཆེན་དང༔

ku la pöka ber chen dang

Mi cuerpo está recubierto con una toga y un manto,

ཐང་ཤམ་བླ་གོས་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tang sham la gö chögö sol

vestiduras inferior y superior, y los hábitos del dharma.

ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔

tö lön trengwe doshal chang

Del cuello me cuelga una guirnalda de cráneos frescos.

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔

zhab ñi dortab mepung long

Mis dos pies en la postura de heruka, permanezco de pie entre llamas,

སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔

takmo drüme teng na gying

cabalgando sobre una tigresa preñada.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangzhin mepar gom

Medita en cómo todo aparece mientras carece de realidad.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔

detar salwe ne sum le

De los tres centros de la deidad visualizada así

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔

ö trö gyalwe zhing la pok

emana luz que alcanza los reinos búdicos

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ལུས་བསྐུལ༔

gyal kün tukgyü malü kul

invocando las mentes sabias de todos los budas.

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམ་པར་རུ༔

dorje drolö nampar ru

Los invita a penetrar la forma de Dorje Drolö,

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

chendrang damye yerme gyur

fundiéndose inseparablemente con los seres de samaya y sabiduría.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

tukkar dorje tewa ru

En el centro del vajra en mi corazón

ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་མ་ལ༔

hung yik marnak tama la

hay un Hūṃ rojo oscuro, rodeado por

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར༔

ngak kyi trengwe ye su khor

una guirnalda de mantra que gira en el sentido de las agujas del reloj.

འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་བསྡུས༔

ö trö dön ñi che tsur dü

La luz brilla, reune el doble beneficio y regresa.

སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན༔

nangsi lha yi chakgyar min

Toda existencia aparente madura como el mudrā de la deidad,

སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག༔

dra drak ngak kyi khorlor dak

todos los sonidos se purifican en la rueda del mantra

དྲན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔

dren tok ñamñi chökur dzok

y todos los pensamientos se perfeccionan en la igualdad del dharmakāya.

མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོའི་ངང༔

ma trul ye yin chenpö ngang

En este estado que desconoce el engaño, recita:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru drowolö sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö sarva siddhi hūṃ

དེ་ལྟར་དམིགས་གནད་ལྡན་པ་ཡིས༔ 
བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ངེས༔ 
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

Con los puntos cruciales de enfoque establecidos conforme se han descrito,
recita esto diez millones de veces y el logro está garantizado.
¡No tengas duda alguna, samaya!

སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣོ་སོ་ནི༔

En ocasiones, practica el aspecto cortante de la actividad específica:

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

rang gi tukke hung yik le

Del Hūṃ en mi corazón,

འོད་ཟེར་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི༔

özer chakdik nakpo ni

emanan rayos de luz que despachan escorpiones de hierro negro

མགོ་དགུ་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང༔

gogu lüpo mik gi gang

con nueve cabezas y cuerpos cubiertos de ojos,

ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐིབ་པ་བཞིན༔

khalang nabün tibpa zhin

agrupándose como densas nubes de niebla.

མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཐ་ར་ར༔

mepung tsöncha ta ra ra

Con fuerza súbita, disparan chorros de llamas y armas,

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀུན༔

nöje gyalgong damsi kün

destruyendo a los malhechores, gyalpo, gongpo y damsi,

རྡུལ་བརླག་ཟས་ཟོས་ཁྱུར་མིད་བཏང༔

dul lak ze zö khyurmi tang

que son devorados como alimento.

རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔

jeshul lhakme sekpar sam

Lo que queda se reduce a cenizas sin dejar rastro.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om ah hung benza guru raksha drowolö sarva dushten maraya hung pe

oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ

མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་པའི་ངང༔ 
བཟླས་པས་རྒྱལ་གདོན་གནོད་མི་ཚུགས༔ 
ཟབ་བོ་ཕྱི་རབས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ 
རྟགས་མཚན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ 
གཅིག་བརྒྱུད་གསང་བར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ 
ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔

Recitar esto sin distracción y con un samādhi lúcido,
te hará inmune a los demonios gyalpo y a las influencias dañinas.
Esto es profundo. Quienes en el futuro posean la conexión kármica adecuada
comprenderán las señales y las instrucciones se volverán claras.
Practica esto en secreto, mediante la transmisión individual.
Samaya. Sello de profundidad. Sello secreto. Sello de confianza. Sello de ocultación. Que los signos sean absorbidos.

སྲོག་གི་སྤུ་གྲྀས་གཉེར་གྱིས་ཤིག༔ 
དམ་ཉམས་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ 
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག ཌཱཀྐིའི་རྒྱ༔

Protege esto con la navaja de la fuerza vital.
No permitas que caiga en manos de quienes rompen el samaya,
¡Guárdalo hábilmente! Sello de la ḍākinī.

 

ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ས་མནྟ་སུརྻའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་སོན་ཚེ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་བྲིས་པའོ།།

Cuando las palabras del supremo tulku Samanta Surya llegaron a la coronilla de mi cabeza, yo, Sukha Badzra Tsal, lo descifré a partir de la escritura de las ḍākinīs y lo puse por escrito.

 

| Traducido por Adam Pearcey (a petición de Serling Rinpoche), 2019. Traducido al español por Sara Rojo, 2025.

 

Fuente: kun bzang bde skyong dbang mo. «rdo rje gro lod kyi sgrub thabs byin rlabs mchog ster» En gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 3: 288-290

 

Versión: 1.0-20241231

Sera Khandro

Dorje Drolö

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept