Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ein Sādhana von Dorje Drolö

English | Deutsch | Español | Português | བོད་ཡིག

ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔

Die tiefgründige Gewährung von Segen

Ein Sādhana von Dorje Drolö aus dem Geheimen Schatz der Dhamata Dākinis (Chönyi Khandro‘i Sangdzö)

offenbart von Sera Khandro

 

ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔

Namo padmākāraye!

སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 
དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི༔ 
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན༔ 
ས་མ་ཡ༔

Der Heruka, Verkörperung der Drei-Kāya Familien,
ist der höchst prächtige Dorje Drolö.
Ich werde jetzt glücklichen Kindern die tiefgründige Methode darlegen,
ihn zu verwirklichen.
Samaya.

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

Um Zuflucht zu nehmen und Bodhicitta zu erzeugen, rezitiere das Folgende:

ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔

namo, dü sum gyalwe chi pal chok

Namo. Höchste, glorreiche Verkörperung der Siegreichen der drei Zeiten,

རིག་འཛིན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

rigdzin lamar kyab su chi

Vidyādhara Guru, zu dir nehme ich Zuflucht.

མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན༔

magyur drowa semchen kün

Ich beabsichtige, alle fühlenden Wesen,

ཡང་དག་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

yangdak sar gö semkye do

meine früheren Mütter, zum eigentlichen Ort zu führen.

ལན་གསུམ༔

Wiederhole dreimal.

དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔

Visualsiere das maṇḍala für die Hauptpraxis wie folgt:

ཨཱཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔

ah, khorde chö kün tongpe ngang

Ah. In der Leere aller Erscheinungen von saṃsāra und nirvāṇa

རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར༔

rang dang nyingje chenpor shar

steigt ihr natürliches Schimmern als großes Mitgefühl auf.

རིག་པ་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔

rigpa gyu yik hung marnak

Das Gewahrsein ist die dunkelrote Keimsilbe Hūṃ,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔

de le ö trö gyal kün chö

sie strahlt Licht aus, bringt es allen Buddhas als Opfer dar

བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔

jinlab tsur dü hung la tim

und sammelt ihre Segnungen ein –, diese lösen sich in Hūṃ auf.

ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔

chinö pema ö kyi zhing

Die Außenwelt wird zum Reich des Lotuslichts;

ནང་བཅུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

nangchü pawo khandrö dal

und die Bewohner das maṇḍala der vīras und ḍākinīs.

དེ་དབུས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔

de ü lhündrub zhalye khang

In der Mitte befindet sich der spontan erschienene Himmelspalast,

ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀློང༔

tse dang tsennyi yongdzok long

eine in Größe und Eigenschaften vollkommen vollendete Ausdehnung.

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔

pema nyide den gyi teng

Dort, auf einem Sitz aus Lotos, Sonne und Mond,

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔

rangnyi dorje drowolö

erscheine ich als Dorje Drolö,

དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔

marmuk dangden zhal chikpa

dunkelrot, leuchtend, ein Gesicht.

སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔

chen sum dang mik ying su zik

Die drei Augen starren zornig ins Leere.

ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔

amtsik chewa no karden

Mit scharfen weißen Zähnen beißt er sich auf die Unterlippe.

དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔

utra marser ye su khyil

Das Haar ist rotgolden, rechtsherum gelockt.

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་མཛེས༔

tökam ugyen tsedren dze

Er trägt getrocknete Schädel, Krone und Wappenschmuck

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔

chak ye dorje tse gu char

In der rechten Hand schwingt er einen neunspeichigen vajra,

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔

nöje gyal dön dul du lak

um Dämonen, gyalpo und döns zu vernichten.

གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔

yönpe purpa gek la zir

Seine linke Hand richtet eine kīla auf Hindernisse

ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

lokdren damsi zil gyi nön

und überwindet üble Einflüsse und damsi.

སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་བེར་ཆེན་དང༔

ku la pöka ber chen dang

Seinen Körper bedecken ein Umhang und ein Mantel,

ཐང་ཤམ་བླ་གོས་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tang sham la gö chögö sol

Unter- und Obergewand und Dharma-Robe.

ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔

tö lön trengwe doshal chang

Eine Girlande aus frischen Schädeln hängt um seinen Hals.

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔

zhab nyi dortab mepung long

Beide Füße in Heruka-Pose, steht er inmitten von Flammen

སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔

takmo drüme teng na gying

und reitet auf einer schwangeren Tigerin.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangzhin mepar gom

Mach dich mit seiner scheinhaften Erscheinung vertraut.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔

detar salwe ne sum le

Die drei Stellen der so visualisierten Gottheit

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔

ö trö gyalwe zhing la pok

entsenden Lichtstrahlen in die Buddha-Reiche.

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ལུས་བསྐུལ༔

gyal kün tukgyü malü kul

Sie beschwören den Weisheitsgeist aller Buddhas

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམ་པར་རུ༔

dorje drolö nampar ru

und laden sie ein in die Form von Dorje Drolö,

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

chendrang damye yerme gyur

Jñānasattva und Samayasattva verschmelzen untrennbar miteinander.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

tukkar dorje tewa ru

In der Nabe des vajra in seinem Herzen

ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་མ་ལ༔

hung yik marnak tama la

ist ein dunkelrotes Hūṃ,

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར༔

ngak kyi trengwe ye su khor

die Mantra-Girlande umkreist es im Uhrzeigersinn.

འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་བསྡུས༔

ö trödön nyi je tsur dü

Licht strahlt aus, bringt zweifachen Nutzen und strahlt zurück.

སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན༔

nangsi lha yi chakgyar min

Die gesamte Erscheinungswelt reift zum mudrā der Gottheit,

སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག༔

dra drak ngak kyi khorlor dak

alle Klänge sind in das Rad des Mantra gereinigt,

དྲན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔

dren tok nyamnyi chökur dzok

und alle Gedanken im Dharmakāya-Gleichmut vollendet.

མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོའི་ངང༔

ma trul ye yin chenpö ngang

In diesem Zustand, der niemals Verblendung kannte, rezitiere:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru drowolö sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö sarva siddhi hūṃ

དེ་ལྟར་དམིགས་གནད་ལྡན་པ་ཡིས༔ 
བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ངེས༔ 
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

Mit den entscheidenden Punkten des Fokus wie beschrieben rezitiere dies zehn Millionen Mal, und die Verwirklichung ist dir gewiss. Zweifle nicht daran - Samaya!

སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣོ་སོ་ནི༔

Übe bei Gelegenheit die scharfe Klinge der Aktivität:

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

rang gi tukke hung yik le

Von der Silbe Hūṃ in meinem Herzen,

འོད་ཟེར་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི༔

özer chakdik nakpo ni

entsenden Lichtstrahlen schwarze Eisenskorpione,

མགོ་དགུ་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང༔

gogu lüpo mik gi gang

neunköpfig, ihre Körper mit Augen übersät,

ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐིབ་པ་བཞིན༔

khalang nabün tibpa zhin

wie geballter, dicker Atemhauch.

མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཐ་ར་ར༔

mepung tsöncha ta ra ra

Mit jäher Wucht werfen sie ein Flammenmeer und ihre Waffen

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀུན༔

nöje gyalgong damsi kün

auf Übeltäter, gyalpo, gongpo und damsi,

རྡུལ་བརླག་ཟས་ཟོས་ཁྱུར་མིད་བཏང༔

dul lak ze zö khyurmi tang

zerschmettern und verschlingen sie dann zum Fraß.

རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔

jeshul lhakme sekpar sam

Alle Überreste verbrennen ganz und gar.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om ah hung benza guru raksha drowolö sarva dushten maraya hung pe

oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ

མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་པའི་ངང༔ 
བཟླས་པས་རྒྱལ་གདོན་གནོད་མི་ཚུགས༔ 
ཟབ་བོ་ཕྱི་རབས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ 
རྟགས་མཚན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ 
གཅིག་བརྒྱུད་གསང་བར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ 
ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔

Dies unabgelenkt und mit klarem Samādhi zu rezitieren,
wird dich unangreifbar machen gegen Gyalpo-Dämonen und schädliche Einflüsse.
Dies ist tiefgründig. Diejenigen, die in der Zukunft die richtige karmische Verbindung besitzen, werden sich Zeichen und Hinweise zu Herzen nehmen, die deutlich sind.
Praktiziere dies heimlich in einer Eins-zu-Eins-Übertragung. Samaya. Siegel der Tiefgründigkeit. Siegel der Verschwiegenheit. Siegel der Betrauung. Siegel der Verborgenheit. Die Zeichen haben sich aufgelöst.

སྲོག་གི་སྤུ་གྲྀས་གཉེར་གྱིས་ཤིག༔ 
དམ་ཉམས་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ 
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག ཌཱཀྐིའི་རྒྱ༔

Hüte es mit dem Rasiermesser der Lebenskraft.
Lass es nicht in die Hände von Samaya-Brechern fallen,
sondern beschütze es gut! Siegel der ḍākinī.

 

ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ས་མནྟ་སུརྻའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་སོན་ཚེ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་བྲིས་པའོ།།

Als die Worte des höchsten Tulku Samanta Surya den Scheitel meines Kopfes erreichten, entschlüsselte ich, Sukha Vajra Tsal, sie aus der ḍākinī-Schrift und schrieb dies nieder.

 

| Deutsch von Maya Solms, Khadroling November 2024.

 

Quelle: kun bzang bde skyong dbang mo. "rdo rje gro lod kyi sgrub thabs byin rlabs mchog ster" In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 3: 288–290

 

Version: 1.1-20250119

Sera Khandro

Dorje Drolö

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept