The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sādhana de Dorje Drolö

English | Português | བོད་ཡིག

ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔

Uma Profunda Concessão de Bênçãos

Uma Sādhana de Dorje Drolö do Tesouro Secreto da Realidade das Ḍākinīs (Chönyi Khandrö Sangdzö)

revelado por Sera Khandro

 

ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔

Namo padmākāraye!

སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 
དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི༔ 
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན༔ 
ས་མ་ཡ༔

O heruka que personifica as famílias dos três kāyas
É o absolutamente glorioso Dorje Drolö.
Vou revelar agora para os seres infantis afortunados
O profundo método para realizá-lo.
Samaya.

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

Para tomar refúgio e gerar bodichita, recite o seguinte:

ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔

namo, dü sum gyalwé chipal chok

Namo. Suprema e gloriosa corporificação dos vitoriosos dos três tempos,

རིག་འཛིན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

rigdzin lamar kyab su chi

Guru Vidyādhara, em você eu me refugio.

མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན༔

magyur drowa semchen kün

Eu gero a intenção de conduzir todos os seres sencientes,

ཡང་དག་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

yangdak sar gö semkyé do

Minhas próprias mães no passado, ao estado autêntico.

ལན་གསུམ༔

Repetir três vezes.

དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔

Para a prática principal, visualize a maṇḍala da seguinte maneira:

ཨཱཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔

ah khordé chö kün tongpé ngang

Ah. Na vacuidade de todos o s fenômenos ao longo do saṃsāra e do nirvāṇa,

རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར༔

rang dang nyingjé chenpor shar

Sua autoradiância surge como a grande compaixão.

རིག་པ་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔

rigpa gyu yik hung marnak

A consciência lúcida é um Hūṃ vermelho escuro, a sílaba do canal central,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔

dé lé ö trö gyal kün chö

A partir da qual se irradia uma luz que faz oferendas a todos os budas,

བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔

jinlab tsur dü hung la tim

E recolhe suas bênçãos, que se dissolvem no Hūṃ.

ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔

chi nö pema ö kyi zhing

O ambiente externo se transforma no reino da Luz de Lótus;

ནང་བཅུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

nangchü pawo khandrö dal

E os habitantes, na maṇḍala de vīras e ḍākinīs.

དེ་དབུས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔

dé ü lhündrub zhalyé khang

No centro, está o palácio celestial espontaneamente presente,

ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀློང༔

tsé dang tsennyi yongdzok long

Uma expansão que é inteiramente perfeita em tamanho e atributos.

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔

pema nyidé den gyi teng

Nela, sobre assentos de lótus, o sol e a lua,

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔

rangnyi dorjé drowolö

Eu surjo como Dorje Drolö,

དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔

marmuk dangden zhal chikpa

Marrom-avermelhado, radiante e com uma única face.

སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔

chen sum dang mik ying su zik

Seus três olhos encaram furiosamente o espaço.

ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔

amtsik chewa no kar den

Ele morde o lábio inferior com dentes brancos e afiados.

དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔

utra marser yé su khyil

Seu cabelo é dourado e encaracolado para a direita.

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་མཛེས༔

tökam ugyen tsedren dzé

Ele ostenta crânios secos, uma bela coroa e adornos de crista.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔

chak yé dorjé tsé gu char

Sua mão direita empunha um vajra de nove pontas

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔

nöjé gyal dön dul du lak

Para aniquilar os malfeitores, espíritos gyalpo e dön.

གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔

yönpé purpa gek la zir

Sua mão esquerda aponta uma kīla para os obstáculos

ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

lokdren damsi zil gyi nön

E subjuga as influências corrompidas e os demônios damsi.

སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་བེར་ཆེན་དང༔

ku la pöka ber chen dang

Seu corpo está coberto com uma capa e um casaco,

ཐང་ཤམ་བླ་གོས་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tang sham la gö chögö sol

Vestimentas inferiores e superiores e o manto do dharma.

ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔

tö lön trengwé doshal chang

Uma guirlanda de crânios frescos está pendurada em seu pescoço.

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔

zhab nyi dortab mepung long

Seus dois pés estão na postura do heruka enquanto ele figura em meio às chamas

སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔

takmo drümé teng na gying

E monta em uma tigresa prenha.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔

nang la rangzhin mepar gom

Medite no fato de que ele aparece, mas não possui realidade.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔

detar salwé né sum lé

Dos três centros da deidade visualizada dessa forma,

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔

ö trö gyalwé zhing la pok

Uma luz resplandece e atinge os reinos búdicos.

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ལུས་བསྐུལ༔

gyal kün tukgyü malü kul

Ela invoca as mentes de sabedoria de todos os budas,

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམ་པར་རུ༔

dorjé drolö nampar ru

E as convida a ingressar na forma de Dorje Drolö,

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔

chendrang damyé yermé gyur

De modo que os seres do samaya e da sabedoria se fundam inseparavelmente.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔

tukkar dorjé tewa ru

No centro do vajra em seu coração

ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་མ་ལ༔

hung yik marnak tama la

Está um Hūṃ vermelho escuro, em torno do qual

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར༔

ngak kyi trengwé yé su khor

A guirlanda de mantras gira no sentido horário.

འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་བསྡུས༔

ö trö dön nyi jé tsur dü

A luz se irradia, gera um duplo benefício e retorna.

སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན༔

nangsi lha yi chakgyar min

Toda a existência aparente se torna uma deidade mudrā,

སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག༔

dra drak ngak kyi khorlor dak

Todos os sons são purificados na roda do mantra,

དྲན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔

dren tok nyamnyi chökur dzok

E todos os pensamentos são transformados na igualdade do dharmakāya.

མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོའི་ངང༔

ma trul yé yin chenpö ngang

Neste estado que nunca conheceu a delusão, recite:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru drowolö sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö sarva siddhi hūṃ

དེ་ལྟར་དམིགས་གནད་ལྡན་པ་ཡིས༔ 
བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ངེས༔ 
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

Com os pontos cruciais da concentração conforme descrito,
Recite isso dez milhões de vezes e a realização estará garantida.
Não tenha dúvidas sobre isso – samaya!

སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣོ་སོ་ནི༔

Ocasionalmente, pratique o aspecto cortante da atividade:

རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

rang gi tukké hung yik lé

Da sílaba Hūṃ em meu coração,

འོད་ཟེར་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི༔

özer chakdik nakpo ni

Raios de luz despacham escorpiões negros de ferro,

མགོ་དགུ་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང༔

gogu lüpo mik gi gang

Com nove cabeças, seus corpos estão cheios de olhos,

ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐིབ་པ་བཞིན༔

khalang nabün tibpa zhin

E agrupados como nuvens espessas nebulosas.

མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཐ་ར་ར༔

mepung tsöncha ta ra ra

Com repentina força, eles disparam jatos de chamas e armas

གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀུན༔

nöjé gyalgong damsi kün

Que destroem os malfeitores, gyalpo, gongpo e damsi,

རྡུལ་བརླག་ཟས་ཟོས་ཁྱུར་མིད་བཏང༔

dul lak zé zö khyur mi tang

Os quais eles então devoram como alimento.

རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔

jeshul lhakmé sekpar sam

E aquilo que restar é incinerado sem deixar vestígios. .

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om ah hung benza guru raksha drowolö sarva dushten maraya hung pé

oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ

མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་པའི་ངང༔ 
བཟླས་པས་རྒྱལ་གདོན་གནོད་མི་ཚུགས༔ 
ཟབ་བོ་ཕྱི་རབས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ 
རྟགས་མཚན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ 
གཅིག་བརྒྱུད་གསང་བར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ 
ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔

Recitar isso, sem distração e com um samādhi límpido,
o tornará imune aos demônios gyalpo e às influências nocivas.
Isso é profundo. Aqueles que, no futuro, tiverem a conexão cármica adequada
Levarão a sério os sinais e indicações que serão claros.
Pratique isso secretamente por meio de uma transmissão individual.
Samaya. Selo de profundidade. Selo de sigilo. Selo da confiança. Selo da ocultação. Deixe que os sinais sejam absorvidos.

སྲོག་གི་སྤུ་གྲྀས་གཉེར་གྱིས་ཤིག༔ 
དམ་ཉམས་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ 
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག ཌཱཀྐིའི་རྒྱ༔

Protejam isso com a lâmina da força vital.
Não deixem que caia nas mãos de violadores do samaya,
Mas protejam-no adequadamente!

 

ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ས་མནྟ་སུརྻའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་སོན་ཚེ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་བྲིས་པའོ།།

Assim, quando as palavras do supremo tulku Samanta Surya chegaram à coroa de minha cabeça, eu, Sukha Badzra Tsal, decodifiquei-as da escrita das ḍākinī e as registrei.

 

| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.

 

Versão: 1.0-20241219

Sera Khandro

Dorje Drolö

O Budismo Vajrayana impõe restrições à leitura e prática de certos textos, que são destinados apenas àqueles que receberam as iniciações, transmissões e instruções necessárias.

Se você não tiver certeza se tem direito a ler ou praticar um determinado texto, consulte um detentor de linhagem qualificado.

OK
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept