Prece de Kuntuzangpo (Kunzang Mönlam)
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
A Poderosa Prece Aspirativa
Do Tantra da Grande Perfeição que Revela a Penetrante Mente de Sabedoria de Samantabhadra
revelado por Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, nangsi khordé tamché kün
Ho! Tudo o que aparece e existe, saṃsāra e nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
zhi chik lam nyi drebu nyi
Tem um solo, dois caminhos e duas formas de fruição,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chotrul té
As expressões mágicas da consciência e inconsciência.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Através desta prece aspirativa de Samantabhadra,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
tamché chöying podrang du
Possam todos alcançar o despertar completo e perfeito
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok té tsang gya shok
No palácio do dharmadhātu, a esfera absoluta.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
kün gyi zhi ni dümajé
A base de tudo é não-composta,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
rangjung long yang jö du mé
Uma expansividade auto-surgida, vasta e inexprimível,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
khordé nyiké ming mé do
Estando além dos nomes ‘saṃsāra’ e ‘nirvāṇa’.
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
denyi rik na sangye té
Precisamente isto, quando visto, é o despertar;
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
marik semchen khorwar khyam
Mas na sua ignorância os seres vagueiam no samsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kham sum semchen tamché kyi
Possam todos os seres sencientes nos três reinos
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé zhi dön rikpar shok
Compreender o significado do inefável solo!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
kuntuzangpo nga yi kyang
Eu, Samantabhadra, conheço a realidade do solo,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyukyen mepa zhi yi dön
Que é desprovido de causa ou condição;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
denyi zhi la rangjung rik
Origina-se por si próprio neste mesmo solo,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokur kyön matak
Não é poluído por perspectivas,1 suposições ou negações,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenmé münpé drib ma gö
Nem obscurecido pela escuridão da confusão inconsciente.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
dechir rangnang kyön magö
Aquilo que é auto-manifesto é assim isento de faltas.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la nepa la
Quando repousando na genuína consciência intrínseca,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
si sum jik kyang ngang trakmé
Não há qualquer medo, mesmo perante a destruição do triplo mundo;2
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
döyön nga la chakpamé
Nem há apego aos cinco deleites sensoriais.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
tokmé shepa rangjung la
Na consciência auto-originada livre de conceitos
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
döpé zuk dang duk nga mé
Não existe nem matéria sólida nem cinco venenos.3
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
rigpé salcha magakpa
A claridade desobstruída da consciência
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
ngowo chik la yeshe nga
É una em essência e quíntupla em sabedoria.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yeshe ngapo minpa lé
Através da maturação das cinco sabedorias
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
tokmé sangye rik nga jung
Surgem as cinco famílias originais de buda;
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
dé lé yeshe ta gyepé
E através da subsequente expansão da consciência
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
sangye zhibchu tsanyi jung
Emergem os quarenta e dois budas pacíficos.4
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
yeshe nga yi tsal sharwé
Com a erupção do poder das cinco sabedorias
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
traktung drukchu tampa jung
Aparecem os sessenta herukas bebedores de sangue.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
dechir zhi rik trul manyong
Assim, a consciência de solo nunca conheceu a confusão.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
tokmé sangye nga yinpé
Eu sou o buda primordial e, assim,
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
nga yi mönlam tabpa yi
Através desta minha prece aspirativa
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
kham sum khorwé semchen gyi
Possam os seres dos três reinos de saṃsāra
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
rangjung rigpa ngoshé né
Reconhecer a consciência auto-originada,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
yeshe chenpo ta gyé shok
Para que a vasta sabedoria possa ser levada à perfeição.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
ngayi trulpa gyün miché
Continuamente as minhas emanações irão aparecer
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
jewa trak gya samyé gyé
Nos seus muitos biliões, além da imaginação,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang dul natsok tön
Manifestadas de variadas formas de acordo com as necessidades.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
nga yi tukjé mönlam gyi
Através desta minha compassiva aspiração
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
kham sum khorwé semchen kün
Possam todos os seres dos três reinos de saṃsāra
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
rik druk né né tönpar shok
Escapar aos seus apuros no seio das seis classes.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
dangpo semchen trulpa nam
Desde o primeiro instante, como a consciência não desponta
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
zhi la rigpa masharwé
Para os seres confusos na esfera do solo,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
chiyang drenmé tomme wa
Eles permanecem totalmente desnorteados e perplexos.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
deka marik trulpé gyu
Isto mesmo é a inconsciência, a causa da delusão.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
dé la hé kyi gyalwa lé
E então, como que saindo de um súbito distúrbio,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
ngang trak shepa za zi gyü
Surge ansiedade e inquietação mental,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
dé lé dakzhen drar dzin kyé
Das quais surgem noções de eu e outro e inimizade.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimzhin tepa lé
Como esta tendência habitual é então reforçada,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
khorwa luk su jukpa jung
O Saṃsāra desdobra-se na sua progressão natural.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
dé lé nyönmong duk nga gyé
Assim, as aflições mentais, os cinco venenos, desenvolvem-se
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
duk ngé lé la gyün chemé
E as ações nascidas destes cinco venenos não têm fim.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
dechir semchen trulpé zhi
Deste modo, já que a base para a confusão dos seres
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
drenmé marik yinpé chir
É uma falta de plena atenção, uma ausência de consciência,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Através desta minha aspiração enquanto buda
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang shé shok
Possam todos os seres reconhecer a sua própria consciência.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
lhenchik kyepé marikpa
A inconsciência que é co-emergente
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shepa drenmé yengpa yin
É um estado de insensatez, distração.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
küntu takpé marikpa
A inconsciência que designa
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen nyisu dzinpa yin
Consiste num aferro dualista a eu e outro.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
lhenchik küntak marik nyi
Estas duas, inconsciência co-emergente e designativa,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi trul zhi yin
Fornecem a base para a confusão de todos os seres.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khorwé semchen tamché kyi
Possa a turva e densa treva da confusão
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
drenmé tibpé münpa sang
De todos os seres sencientes em saṃsāra ser dispersada;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
nyi su dzinpé shepa dang
Possam as suas percepções dualistas ser purificadas;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpé rang ngoshepar shok
E possam eles reconhecer a sua própria consciência.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
nyidzin lo ni tetsom té
Uma mente de aferro dualista é uma mente de dúvida.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
zhenpa tramo kyepa lé
Tendo por base um apego subtil, uma vez que este tenha surgido,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak tukpo rimgyi té
As tendências habituais gradualmente ganham força.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
zé nor gö dang né dang drok
Comida, riqueza, roupas, casa e companheiros,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
döyön nga dang jampé nyen
Os prazeres dos cinco sentidos, ou relacionamentos próximos—
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
yi ong chakpé döpé dung
Tudo o que é atrativo traz a tormenta do desejo.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
dedak jikten trulpa té
Estas são as ilusões do mundo.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zungdzin lé la zé tamé
Ações baseadas em apegos dualistas não têm fim.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhenpé drebu minpé tsé
Quando os frutos do apego vêm a maturar,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak dungwé yidak su
Eles trazem um nascimento sob a forma de um preta atormentado por desejo.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
kyé né trekom ya re nga
Quão miseráveis são as dores da fome e da sede!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak zhenpé semchen nam
Possam os seres assaltados por aferro e apego
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
döpé dungwa chir mapang
Nem pôr de lado o tormento do desejo
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
döchak zhenpa tsur malang
Nem perseguir os anseios do apego.
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shepa rang sor löpa yi
Mas, permitindo que a mente simplesmente relaxe no estado em que se encontra,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Possam eles capturar o estado natural de consciência
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yeshe tobpar shok
E obter a sabedoria do perfeito discernimento.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
chirol yul gyi nangwa la
Através das subtis inquietações da ansiedade e medo
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
jiktrak shepa tramo gyü
Relativas à aparência de objetos externos
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwé bakchak tepa lé
Reforçam-se as tendências habituais da aversão,
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
drar dzin dek sö hrakpa kyé
Abrindo a porta à inimizade, agressão e matança.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhedang drebu minpé tsé
Quando os frutos da agressão vêm a maturar,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
nyalwé tso sek duk ré ngal
Quão lancinante será ser-se fervido e queimado no inferno!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dro druk semchen tamché kyi
Possam todos os seres sencientes dos seis reinos,
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
zhedang drakpo kyepé tsé
Sempre que assaltados por intensa agressividade,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
panglang mija rang sor lö
Não a rejeitar nem abraçar, mas relaxar ali mesmo,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Capturar o estado natural da sua própria consciência
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
salwé yeshe tobpar shok
E obter a sabedoria da lúcida claridade.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
Quando a mente se torna arrogante,
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
zhen la drensem mepé lo
Ela faz nascer pensamentos de rivalidade e desdém,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
ngagyal drakpö sem kyepé
E o surgimento de um intenso orgulho
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakzhen tabtsö dukngal nyong
Conduz ao sofrimento de querelas e disputas.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
lé dé drebu minpé tsé
Quando os frutos de tal karma vêm a maturar,
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
po tung nyongwé lha ru kyé
Eles trazem um nascimento sob a forma de um deva sujeito à transiência e queda.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
khengsem kyepé semchen nam
Possam todos os seres sencientes em quem nasça a arrogância
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
detsé shepa rang sor lö
Relaxar imediatamente as suas mentes,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Capturar o estado natural da sua própria consciência
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
nyampa nyi kyi dön tok shok
E realizar o verdadeiro significado da igualdade.5
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepé bakchak kyi
Tendências habituais de intenso apego dualista
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö zhen mö zuk ngu lé
Trazem a dor da auto-bajulação e desprezo,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
tabtsö drensem tepa lé
E, inflamando conflito, disputas e competição,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
sö chö lhamin né su kyé
Levam ao nascimento no reino de carnificina e mutilação dos asuras,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drebu nyalwé né su tung
Que, por seu lado, levam à queda nos domínios dos infernos.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
Possam aqueles nos quais se arraigam rivalidades e antagonismos
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
drar dzin mija rang sor lö
Não os considerar como inimigos, mas sim relaxar de imediato,
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
shepa rang so zin gyur né
Capturar o estado natural da sua própria consciência
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
trinlé tokmé yeshe shok
E obter a sabedoria da atividade desimpedida.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
drenmé tangnyom yengpa yi
Apatia, indiferença, distração,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
tib dang muk dang jepa dang
Entorpecimento, letargia, esquecimento,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lelo timukpé
Insensibilidade, preguiça e estupidez
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drebu kyabmé jolsong khyam
Resultam na errância de um animal indefeso.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Agora, através desta minha aspiração enquanto buda,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
timuk jingpé münpa la
Possa a luz da clara cognoscência surgir
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwé dang sharwé
Naqueles mergulhados na escuridão da estupidez,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tokmé yeshe tobpar shok
E possam eles obter a sabedoria livre de pensamento.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
kham sum semchen tamché kün
Todos os seres sencientes em toda a parte dos três reinos
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang nyam
São iguais a mim, o Buda, no solo de tudo;
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenmé trulpé zhi ru song
Porém, para eles não é senão a base de uma ignorante ilusão.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönmé lé la chö
E agora envolvem-se em tarefas sem sentido,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
lé druk milam trulpa dra
Com um karma de seis tipos, como que ludibriados por um sonho.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangye tokma yin
Porém, eu sou o buda primordial,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
dro druk trulpé dulwé chir
E, através das minhas emanações, um guia para as seis classes.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Através disto, a prece aspirativa de Samantabhadra,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
semchen tamché malüpa
Possam todos os seres sencientes sem exceção
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
Despertar no dharmadhātu, a esfera absoluta.
ཨ་ཧོ༔
a ho
Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
chinché naljor tobchen gyi
Doravante, sempre que um poderoso yogi,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
trulmé rigpa rangsal né
Com uma consciência naturalmente clara e livre de confusão,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpé
Recitar esta poderosa aspiração,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di tö semchen tamché kün
Todos os seres sencientes que a escutarem
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
kyewa sum né ngön tsang gya
Atingirão o despertar no curso de três vidas.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
nyida za yi zinpa am
Quando Rāhu agarrar o sol ou a lua,6
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
dra dang sayö jungwa am
Sempre que a terra ranger ou tremer,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
nyima dok gyur lopo dü
Nos solstícios ou términos do ano,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntuzangpor kyé
Visualiza-te a ti mesmo enquanto Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
kün gyi tö sar di jö na
E proclama isto em voz alta para que todos possam ouvir.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamché la
Então, todos os seres dos três reinos
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
naljor dé yi mönlam gyi
Irão, através da prece aspirativa do yogi,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
dukngal rimzhin drol né kyang
Gradualmente libertar-se do seu sofrimento
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
ta ru sangye tobpar gyur
E despertar finalmente enquanto budas.7
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
Isto foi extraído do décimo-nono capítulo do Tantra da Grande Perfeição que Revela a Penetrante Mente de Sabedoria de Samantabhadra, ensinando que levando a cabo uma poderosa prece aspirativa todos os seres não poderão senão despertar.
| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2019) por André A. Pais, 2022.
- ↑ Literalmente, ‘por externo e interno’.
- ↑ Uma versão alternativa a esta linha diz: Não há qualquer medo, mesmo perante o alarme (’jigs) do triplo mundo.
- ↑ Algumas versões desta linha têm côr (kha dog) em vez dos cinco venenos (dug lnga).
- ↑ Note que a palavra ‘pacíficos’ aqui está somente implícita no Tibetano original.
- ↑ Uma versão alternativa desta linha diz: E realizar a sabedoria da igualdade.
- ↑ Por outras palavras, durante eclipses solares ou lunares.
- ↑ Uma versão alternativa desta linha diz: E rapidamente despertar enquanto budas.