The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Potente Invocazione di Samantabhadra

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

La Potente Invocazione di Samantabhadra

dal Tantra della Grande Perfezione che ne rivela la Prospettiva che tutto include

di Rigdzin Gödem

 

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, nangsi khordé tamché kün

Ho! Tutto nel saṃsāra e nirvāṇa, ciò che appare ed è possibile ,

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔

zhi chik lam nyi drebu nyi

ha un'unica base, due sentieri e due risultati,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

rik dang marik chotrul té

manifestazioni della consapevolezza e dell'inconsapevolezza

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Attraverso questa invocazione di Samantabhadra,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔

tamché chöying podrang du

possano tutti gli esseri risvegliarsi alla completa e perfetta buddhità

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

ngönpar dzok té tsang gya shok

all'interno del palazzo del dharmadhātu, la dimensione ultima della realtà.

 

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔

kün gyi zhi ni dümajé

La base incondizionata di tutto,

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔

rangjung long yang jö du mé

una vasta e inesprimibile distesa auto-emergente,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔

khordé nyiké ming mé do

è priva dei nomi, “saṃsāra” e “nirvāṇa e

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

denyi rik na sangye té

se la si riconosce ci si illumina.

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

marik semchen khorwar khyam

Finché non la riconoscono (per inconsapevolezza) sono 'esseri senzienti' che vagano nel saṃsāra.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

kham sum semchen tamché kyi

Possano tutti gli esseri dei tre regni

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔

jömé zhi dön rikpar shok

comprendere il significato del terreno inesprimibile!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔

kuntuzangpo nga yi kyang

Io, Samantabhadra, conosco la realtà coemergente

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔

gyukyen mepa zhi yi dön

che è il significato del terreno privo di cause o condizioni,

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔

denyi zhi la rangjung rik

non contaminato dalle imperfezioni di esterno e interno, di proiezione e negazione (sopravvalutazione e sottovalutazione),

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔

chinang drokur kyön matak

non è coperto dalle ostruzioni del buio dell'incoscienza e,

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔

drenmé münpé drib ma gö

pertanto, (al)le mie apparenze non vi sono coperture di difetti.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔

dechir rangnang kyön magö

Dimorando sul sedile della auto consapevolezza,

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔

rangrig so la nepa la

non c’è paura, nemmeno durante la distruzione dei tre mondi,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔

si sum jik kyang ngang trakmé

Non essendoci dualità fra apparenze e mente

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔

döyön nga la chakpamé

non vi è attaccamento per i piaceri dei cinque sensi.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔

tokmé shepa rangjung la

Nella coscienza auto-emergente, libera da concetti,

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔

döpé zuk dang duk nga mé

non esiste né materia solida (né colori) né i cinque veleni.

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔

rigpé salcha magakpa

L'incessante limpidezza della consapevolezza

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ngowo chik la yeshe nga

È un'unica entità con cinque espressioni della coscienza primordiale.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔

yeshe ngapo minpa lé

Con la maturazione delle cinque coscienze (o saggezze) primordiali,

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔

tokmé sangye rik nga jung

Sorgono le cinque famiglie del Buddha primigenio,

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔

dé lé yeshe ta gyepé

dal quale, con l'ulteriore espandersi dell'estensione delle saggezze,

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔

sangye zhibchu tsanyi jung

emergono quarantadue Buddha.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔

yeshe nga yi tsal sharwé

Con il sorgere delle espressioni delle cinque saggezze primordiali,

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔

traktung drukchu tampa jung

si manifestano i sessanta Heruka bevitori di sangue.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔

dechir zhi rik trul manyong

Dunque, la consapevolezza fondamentale non sperimenta mai erroneamente.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔

tokmé sangye nga yinpé

Essendo io il Buddha primordiale,

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔

nga yi mönlam tabpa yi

attraverso questa mia invocazione,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔

kham sum khorwé semchen gyi

possano gli esseri senzienti dei tre regni del saṃsāra

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔

rangjung rigpa ngoshé né

riconoscere la consapevolezza auto-emergente,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔

yeshe chenpo ta gyé shok

affinché la grande coscienza primordiale si espanda sconfinatamente.

 

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔

ngayi trulpa gyün miché

Le mie emanazioni sono un flusso initerrotto,

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔

jewa trak gya samyé gyé

numerosi miliardi, oltre ogni immaginazione,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔

gangla gang dul natsok tön

e si manifestano in svariati modi a seconda delle necessità.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

nga yi tukjé mönlam gyi

Grazie alla mia compassionevole invocazione,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔

kham sum khorwé semchen kün

Possano tutti gli esseri nei tre regni del saṃsāra

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔

rik druk né né tönpar shok

emanciparsi dagli stati delle sei classi di esistenza.

 

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔

dangpo semchen trulpa nam

Inizialmente, negli esseri illusi,

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔

zhi la rigpa masharwé

non albeggia la consapevolezza circa la dimensione fondamentale,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔

chiyang drenmé tomme wa

sono del tutto incoscienti e confusi.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔

deka marik trulpé gyu

Questa stessa inconsapevolezza causa allucinazioni.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔

dé la hé kyi gyalwa lé

E poi, come per uno stordimento improvviso,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔

ngang trak shepa za zi gyü

si formulano ansia e inquietudine mentale,

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔

dé lé dakzhen drar dzin kyé

ci si concepisce come 'sé e altri' e ci si considera nemici.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔

bakchak rimzhin tepa lé

Con il graduale rafforzarsi delle tendenze abituali,

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔

khorwa luk su jukpa jung

Il saṃsāra si dispiega di conseguenza.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔

dé lé nyönmong duk nga gyé

E così si sviluppano ininterrottamente afflizioni mentali, i cinque veleni,

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

duk ngé lé la gyün chemé

e le azioni dettate da tali cinque inquinanti.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔

dechir semchen trulpé zhi

Pertanto, poiché la base dell’illusione degli esseri senzienti

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

drenmé marik yinpé chir

è incoscienza e inconsapevolezza,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

attraverso l'invocazione di me, un Buddha,

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔

kün gyi rigpa rang shé shok

Possa ognuno degli esseri riconoscere la propria consapevolezza.

 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔

lhenchik kyepé marikpa

L’inconsapevolezza che è co-emergente (sorta simultaneamente)

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔

shepa drenmé yengpa yin

è uno stato di incosciente oblio e distrazione.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔

küntu takpé marikpa

L'inconsapevolezza che immagina e proietta

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔

dakzhen nyisu dzinpa yin

è un concepire dualistico di 'sé e altri'.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔

lhenchik küntak marik nyi

Queste due, l'inconsapevolezza co-emergente e quella designante/intellettualmente acquisita,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔

semchen kün gyi trul zhi yin

sono alla base dell’illusione di tutti gli esseri senzienti.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

khorwé semchen tamché kyi

possano dissiparsi le tenebre oscure e torbide dell'incoscienza

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔

drenmé tibpé münpa sang

per tutti gli esseri senzienti nel saṃsāra;

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔

nyi su dzinpé shepa dang

che si purifichi la coscienza che concepisce dualisticamente;

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔

rigpé rang ngoshepar shok

e si riconosca il volto della propria consapevolezza.

 

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔

nyidzin lo ni tetsom té

Uno stato mentale che concepisce dualisticamente fa trepidare nell'irresolutezza.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔

zhenpa tramo kyepa lé

Le dense predisposizioni gradualmente si impongono e irrobustiscono

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔

bakchak tukpo rimgyi té

per via dell’adesione sottile,

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔

zé nor gö dang né dang drok

per cui si cercano cibo, risorse, abbigliamento, dimore, compagnia,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔

döyön nga dang jampé nyen

oggetti dei cinque sensi o amorevoli congiunti—

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔

yi ong chakpé döpé dung

e ci si tormenta con il desiderio ossessivo per ciò che è gradito.

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔

dedak jikten trulpa té

Tali illusioni e allucinazioni del mondo

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔

zungdzin lé la zé tamé

attivano dinamiche inesauribili basate sull’adesione soggetto e oggetto.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhenpé drebu minpé tsé

Quando i frutti dell’attaccamento maturano,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔

kam chak dungwé yidak su

conducono a nascere come spiriti famelici tormentati da avidità

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔

kyé né trekom ya re nga

e a patire enormemente per la fame e per la sete!

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

döchak zhenpé semchen nam

possano gli esseri trascinati dall'attaccamento

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔

döpé dungwa chir mapang

non sbarazzarsi completamente della passione del desiderio

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔

döchak zhenpa tsur malang

né perseguire i dettami delle fissazioni,

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔

shepa rang sor löpa yi

ma, permettendo alla mente di rilassarsi al suo posto,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

possano cogliere lo stato naturale della consapevolezza

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

küntok yeshe tobpar shok

e attivino la coscienza primordiale del discernimento.

 

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔

chirol yul gyi nangwa la

In relazione alle apparenze degli oggetti esterni

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔

jiktrak shepa tramo gyü

si attiva un soggiacente stato mentale di inquietudine e paura.

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔

dangwé bakchak tepa lé

Potenziandosi le tendenze abituali dell'avversione,

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔

drar dzin dek sö hrakpa kyé

ci si contrae concependo dei 'nemici' da colpire e abbattere.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhedang drebu minpé tsé

Quando i frutti dell'odio giungono a maturazione,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔

nyalwé tso sek duk ré ngal

quanto straziante è il ribollire e ardere negli inferni!

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

dro druk semchen tamché kyi

ogni volta che si attiva odio intenso

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔

zhedang drakpo kyepé tsé

negli esseri senzienti delle sei migrazioni

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

panglang mija rang sor lö

non lo rifiutino né lo assecondino, si rilassino proprio lì ,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

e accasandosi nello stato naturale della consapevolezza,

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

salwé yeshe tobpar shok

attivino la limpida coscienza primordiale (saggezza primordiale simile allo specchio).

 

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔

rangsem khengpar gyurpa la

Quando nella mente si manifestano presunzione,

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔

zhen la drensem mepé lo

stati mentali di rivalità (competizione) e disprezzo,

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔

ngagyal drakpö sem kyepé

e sorge un intenso orgoglio

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔

dakzhen tabtsö dukngal nyong

si fanno esperienze sgradevoli di litigi e dispute.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

lé dé drebu minpé tsé

Quando i frutti di tali dinamiche maturano

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔

po tung nyongwé lha ru kyé

si nasce come deva in transitori paradisi mondani ove si è soggetti alla caduta.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

khengsem kyepé semchen nam

ogni qualvolta negli esseri senzienti emerge pomposità

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔

detsé shepa rang sor lö

la loro mente si decontragga immediatamente, si adagi nel suo stato naturale,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur né

si attivi la naturale presenza istantanea

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

nyampa nyi kyi dön tok shok

e realizzino il vero significato (la saggezza pimordiale) dell’uguaglianza.

 

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔

nyidzin tepé bakchak kyi

Le predisposizioni all'intenso concepire dualisticamente

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔

dak tö zhen mö zuk ngu lé

Provocano lo struggimento dell’autoadulazione e del disprezzare altri,

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔

tabtsö drensem tepa lé

e, attizzando conflittualità, dispute e competizione,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔

sö chö lhamin né su kyé

portano a nascere nel regno degli asura ove ci si uccide e mutila,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔

drebu nyalwé né su tung

il che risulta in cadute nelle dimensioni infernali.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie alla preghiera di aspirazione di me, un Buddha,

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔

drensem tabtsö kyepa nam

quando sorgono competizione e antagonismo

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

drar dzin mija rang sor lö

non ci si concepisca come nemici, ma ci si rilassi lì (dove sorgono tali pensieri),

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

shepa rang so zin gyur né

adagiandosi nello stato naturale della coscienza

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔

trinlé tokmé yeshe shok

e si disveli la coscienza primordiale che opera inostacolata (saggezza che tutto compie).

 

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔

drenmé tangnyom yengpa yi

Incoscienza, indifferenza, distrazione,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔

tib dang muk dang jepa dang

Ottusità, intorpidimento, oblio,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔

gyal dang lelo timukpé

Insensibilità (perdita dei sensi), pigrizia e stupidità

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔

drebu kyabmé jolsong khyam

risultano nel vagabondare come animali senza riparo.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Ora, grazie alla preghiera di invocazione di me, un Buddha,

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔

timuk jingpé münpa la

possa sorgere vivida una chiara e memore consapevolezza

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔

drenpa salwé dang sharwé

in coloro che sono ottenebrati nello smarrimento e nel torpore,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

tokmé yeshe tobpar shok

e sia operativa la coscienza primordiale non concettualizzante (saggezza della natura ultima della realtà o dharmadhātu).

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

kham sum semchen tamché kün

Tutti gli esseri senzienti nei tre regni

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔

künzhi sangye nga dang nyam

sono, come me, un Buddha, (nel) terreno (o base) di tutto,

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔

drenmé trulpé zhi ru song

eppure per loro si manifesta come base di allucinazioni incoscienti.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔

danta dönmé lé la chö

e ora si applicano in attività senza senso,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔

lé druk milam trulpa dra

compiono azioni dei sei generi come in un delirio onirico.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔

nga ni sangye tokma yin

Io sono il Buddha primordiale,

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

dro druk trulpé dulwé chir

e mi emano al fine di educare gli esseri delle sei migrazioni.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

E grazie all'invocazione di Samantabhadra,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔

semchen tamché malüpa

Possano tutti gli esseri senzienti, senza eccezione alcuna

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

chö kyi ying su tsang gya shok

Risvegliarsi nel dharmadhātu, la naturale dimensione ultima della realtà.

 

ཨ་ཧོ༔

a ho

Aho!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔

chinché naljor tobchen gyi

D'ora in poi, ogni volta che un potente (yogi) contemplativo,

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔

trulmé rigpa rangsal né

Con una consapevolezza naturalmente chiara e non distorcente,

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔

mönlam tobchen di tabpé

Recita questa potente invocazione,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

di tö semchen tamché kün

Tutti gli esseri senzienti che lo sentono

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔

kyewa sum né ngön tsang gya

Si risveglieranno (diventeranno Buddha) entro tre vite.

 

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔

nyida za yi zinpa am

Quando vi sono eclissi di sole o di luna,

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔

dra dang sayö jungwa am

ogni volta che vi sono terremoti roboanti,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔

nyima dok gyur lopo dü

durante i solstizi o alla fine dell'anno, sulla soglia dell'anno nuovo,

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔

rangnyi kuntuzangpor kyé

generati come Samantabhadra,

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔

kün gyi tö sar di jö na

e recita/canta questa preghiera ad alta voce affinché tutti possano sentire.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

kham sum semchen tamché la

Che tutti gli esseri dei tre regni

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

naljor dé yi mönlam gyi

attraverso la preghiera di aspirazione dello yogi,

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

dukngal rimzhin drol né kyang

si liberino gradualmente dalla sofferenza

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔

ta ru sangye tobpar gyur

e infine (o al più presto) si risveglino, diventando Buddha.

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Questo testo è stato estratto dal diciannovesimo capitolo del Tantra della Grande Perfezione che rivela la prospettiva di Samantabhadra che tutto include, il quale insegna che formulando potenti preghiere di aspirazione inevitabilmente tutti gli esseri senzienti si risvegliano (diventano Buddha).

 

| Traduzione dal tibetano di Anna Yeshe Dorje, 2024

 

Versione: 1.0-20240710

Rigdzin Gödem

Samantabhadra and consort

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept