La Potente Invocazione di Samantabhadra
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
La Potente Invocazione di Samantabhadra
dal Tantra della Grande Perfezione che ne rivela la Prospettiva che tutto include
di Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, nangsi khordé tamché kün
Ho! Tutto nel saṃsāra e nirvāṇa, ciò che appare ed è possibile ,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
zhi chik lam nyi drebu nyi
ha un'unica base, due sentieri e due risultati,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chotrul té
manifestazioni della consapevolezza e dell'inconsapevolezza
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Attraverso questa invocazione di Samantabhadra,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
tamché chöying podrang du
possano tutti gli esseri risvegliarsi alla completa e perfetta buddhità
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok té tsang gya shok
all'interno del palazzo del dharmadhātu, la dimensione ultima della realtà.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
kün gyi zhi ni dümajé
La base incondizionata di tutto,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
rangjung long yang jö du mé
una vasta e inesprimibile distesa auto-emergente,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
khordé nyiké ming mé do
è priva dei nomi, “saṃsāra” e “nirvāṇa e
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
denyi rik na sangye té
se la si riconosce ci si illumina.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
marik semchen khorwar khyam
Finché non la riconoscono (per inconsapevolezza) sono 'esseri senzienti' che vagano nel saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kham sum semchen tamché kyi
Possano tutti gli esseri dei tre regni
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé zhi dön rikpar shok
comprendere il significato del terreno inesprimibile!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
kuntuzangpo nga yi kyang
Io, Samantabhadra, conosco la realtà coemergente
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyukyen mepa zhi yi dön
che è il significato del terreno privo di cause o condizioni,
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
denyi zhi la rangjung rik
non contaminato dalle imperfezioni di esterno e interno, di proiezione e negazione (sopravvalutazione e sottovalutazione),
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokur kyön matak
non è coperto dalle ostruzioni del buio dell'incoscienza e,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenmé münpé drib ma gö
pertanto, (al)le mie apparenze non vi sono coperture di difetti.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
dechir rangnang kyön magö
Dimorando sul sedile della auto consapevolezza,
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la nepa la
non c’è paura, nemmeno durante la distruzione dei tre mondi,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
si sum jik kyang ngang trakmé
Non essendoci dualità fra apparenze e mente
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
döyön nga la chakpamé
non vi è attaccamento per i piaceri dei cinque sensi.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
tokmé shepa rangjung la
Nella coscienza auto-emergente, libera da concetti,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
döpé zuk dang duk nga mé
non esiste né materia solida (né colori) né i cinque veleni.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
rigpé salcha magakpa
L'incessante limpidezza della consapevolezza
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
ngowo chik la yeshe nga
È un'unica entità con cinque espressioni della coscienza primordiale.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yeshe ngapo minpa lé
Con la maturazione delle cinque coscienze (o saggezze) primordiali,
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
tokmé sangye rik nga jung
Sorgono le cinque famiglie del Buddha primigenio,
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
dé lé yeshe ta gyepé
dal quale, con l'ulteriore espandersi dell'estensione delle saggezze,
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
sangye zhibchu tsanyi jung
emergono quarantadue Buddha.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
yeshe nga yi tsal sharwé
Con il sorgere delle espressioni delle cinque saggezze primordiali,
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
traktung drukchu tampa jung
si manifestano i sessanta Heruka bevitori di sangue.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
dechir zhi rik trul manyong
Dunque, la consapevolezza fondamentale non sperimenta mai erroneamente.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
tokmé sangye nga yinpé
Essendo io il Buddha primordiale,
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
nga yi mönlam tabpa yi
attraverso questa mia invocazione,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
kham sum khorwé semchen gyi
possano gli esseri senzienti dei tre regni del saṃsāra
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
rangjung rigpa ngoshé né
riconoscere la consapevolezza auto-emergente,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
yeshe chenpo ta gyé shok
affinché la grande coscienza primordiale si espanda sconfinatamente.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
ngayi trulpa gyün miché
Le mie emanazioni sono un flusso initerrotto,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
jewa trak gya samyé gyé
numerosi miliardi, oltre ogni immaginazione,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang dul natsok tön
e si manifestano in svariati modi a seconda delle necessità.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
nga yi tukjé mönlam gyi
Grazie alla mia compassionevole invocazione,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
kham sum khorwé semchen kün
Possano tutti gli esseri nei tre regni del saṃsāra
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
rik druk né né tönpar shok
emanciparsi dagli stati delle sei classi di esistenza.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
dangpo semchen trulpa nam
Inizialmente, negli esseri illusi,
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
zhi la rigpa masharwé
non albeggia la consapevolezza circa la dimensione fondamentale,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
chiyang drenmé tomme wa
sono del tutto incoscienti e confusi.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
deka marik trulpé gyu
Questa stessa inconsapevolezza causa allucinazioni.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
dé la hé kyi gyalwa lé
E poi, come per uno stordimento improvviso,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
ngang trak shepa za zi gyü
si formulano ansia e inquietudine mentale,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
dé lé dakzhen drar dzin kyé
ci si concepisce come 'sé e altri' e ci si considera nemici.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimzhin tepa lé
Con il graduale rafforzarsi delle tendenze abituali,
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
khorwa luk su jukpa jung
Il saṃsāra si dispiega di conseguenza.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
dé lé nyönmong duk nga gyé
E così si sviluppano ininterrottamente afflizioni mentali, i cinque veleni,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
duk ngé lé la gyün chemé
e le azioni dettate da tali cinque inquinanti.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
dechir semchen trulpé zhi
Pertanto, poiché la base dell’illusione degli esseri senzienti
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
drenmé marik yinpé chir
è incoscienza e inconsapevolezza,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
attraverso l'invocazione di me, un Buddha,
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang shé shok
Possa ognuno degli esseri riconoscere la propria consapevolezza.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
lhenchik kyepé marikpa
L’inconsapevolezza che è co-emergente (sorta simultaneamente)
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shepa drenmé yengpa yin
è uno stato di incosciente oblio e distrazione.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
küntu takpé marikpa
L'inconsapevolezza che immagina e proietta
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen nyisu dzinpa yin
è un concepire dualistico di 'sé e altri'.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
lhenchik küntak marik nyi
Queste due, l'inconsapevolezza co-emergente e quella designante/intellettualmente acquisita,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi trul zhi yin
sono alla base dell’illusione di tutti gli esseri senzienti.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khorwé semchen tamché kyi
possano dissiparsi le tenebre oscure e torbide dell'incoscienza
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
drenmé tibpé münpa sang
per tutti gli esseri senzienti nel saṃsāra;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
nyi su dzinpé shepa dang
che si purifichi la coscienza che concepisce dualisticamente;
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpé rang ngoshepar shok
e si riconosca il volto della propria consapevolezza.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
nyidzin lo ni tetsom té
Uno stato mentale che concepisce dualisticamente fa trepidare nell'irresolutezza.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
zhenpa tramo kyepa lé
Le dense predisposizioni gradualmente si impongono e irrobustiscono
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak tukpo rimgyi té
per via dell’adesione sottile,
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
zé nor gö dang né dang drok
per cui si cercano cibo, risorse, abbigliamento, dimore, compagnia,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
döyön nga dang jampé nyen
oggetti dei cinque sensi o amorevoli congiunti—
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
yi ong chakpé döpé dung
e ci si tormenta con il desiderio ossessivo per ciò che è gradito.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
dedak jikten trulpa té
Tali illusioni e allucinazioni del mondo
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zungdzin lé la zé tamé
attivano dinamiche inesauribili basate sull’adesione soggetto e oggetto.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhenpé drebu minpé tsé
Quando i frutti dell’attaccamento maturano,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak dungwé yidak su
conducono a nascere come spiriti famelici tormentati da avidità
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
kyé né trekom ya re nga
e a patire enormemente per la fame e per la sete!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak zhenpé semchen nam
possano gli esseri trascinati dall'attaccamento
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
döpé dungwa chir mapang
non sbarazzarsi completamente della passione del desiderio
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
döchak zhenpa tsur malang
né perseguire i dettami delle fissazioni,
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shepa rang sor löpa yi
ma, permettendo alla mente di rilassarsi al suo posto,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
possano cogliere lo stato naturale della consapevolezza
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yeshe tobpar shok
e attivino la coscienza primordiale del discernimento.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
chirol yul gyi nangwa la
In relazione alle apparenze degli oggetti esterni
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
jiktrak shepa tramo gyü
si attiva un soggiacente stato mentale di inquietudine e paura.
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwé bakchak tepa lé
Potenziandosi le tendenze abituali dell'avversione,
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
drar dzin dek sö hrakpa kyé
ci si contrae concependo dei 'nemici' da colpire e abbattere.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhedang drebu minpé tsé
Quando i frutti dell'odio giungono a maturazione,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
nyalwé tso sek duk ré ngal
quanto straziante è il ribollire e ardere negli inferni!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dro druk semchen tamché kyi
ogni volta che si attiva odio intenso
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
zhedang drakpo kyepé tsé
negli esseri senzienti delle sei migrazioni
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
panglang mija rang sor lö
non lo rifiutino né lo assecondino, si rilassino proprio lì ,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
e accasandosi nello stato naturale della consapevolezza,
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
salwé yeshe tobpar shok
attivino la limpida coscienza primordiale (saggezza primordiale simile allo specchio).
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
Quando nella mente si manifestano presunzione,
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
zhen la drensem mepé lo
stati mentali di rivalità (competizione) e disprezzo,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
ngagyal drakpö sem kyepé
e sorge un intenso orgoglio
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakzhen tabtsö dukngal nyong
si fanno esperienze sgradevoli di litigi e dispute.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
lé dé drebu minpé tsé
Quando i frutti di tali dinamiche maturano
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
po tung nyongwé lha ru kyé
si nasce come deva in transitori paradisi mondani ove si è soggetti alla caduta.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie all'invocazione di me, un Buddha,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
khengsem kyepé semchen nam
ogni qualvolta negli esseri senzienti emerge pomposità
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
detsé shepa rang sor lö
la loro mente si decontragga immediatamente, si adagi nel suo stato naturale,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
si attivi la naturale presenza istantanea
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
nyampa nyi kyi dön tok shok
e realizzino il vero significato (la saggezza pimordiale) dell’uguaglianza.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepé bakchak kyi
Le predisposizioni all'intenso concepire dualisticamente
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö zhen mö zuk ngu lé
Provocano lo struggimento dell’autoadulazione e del disprezzare altri,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
tabtsö drensem tepa lé
e, attizzando conflittualità, dispute e competizione,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
sö chö lhamin né su kyé
portano a nascere nel regno degli asura ove ci si uccide e mutila,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drebu nyalwé né su tung
il che risulta in cadute nelle dimensioni infernali.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie alla preghiera di aspirazione di me, un Buddha,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
quando sorgono competizione e antagonismo
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
drar dzin mija rang sor lö
non ci si concepisca come nemici, ma ci si rilassi lì (dove sorgono tali pensieri),
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
shepa rang so zin gyur né
adagiandosi nello stato naturale della coscienza
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
trinlé tokmé yeshe shok
e si disveli la coscienza primordiale che opera inostacolata (saggezza che tutto compie).
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
drenmé tangnyom yengpa yi
Incoscienza, indifferenza, distrazione,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
tib dang muk dang jepa dang
Ottusità, intorpidimento, oblio,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lelo timukpé
Insensibilità (perdita dei sensi), pigrizia e stupidità
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drebu kyabmé jolsong khyam
risultano nel vagabondare come animali senza riparo.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Ora, grazie alla preghiera di invocazione di me, un Buddha,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
timuk jingpé münpa la
possa sorgere vivida una chiara e memore consapevolezza
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwé dang sharwé
in coloro che sono ottenebrati nello smarrimento e nel torpore,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tokmé yeshe tobpar shok
e sia operativa la coscienza primordiale non concettualizzante (saggezza della natura ultima della realtà o dharmadhātu).
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
kham sum semchen tamché kün
Tutti gli esseri senzienti nei tre regni
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang nyam
sono, come me, un Buddha, (nel) terreno (o base) di tutto,
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenmé trulpé zhi ru song
eppure per loro si manifesta come base di allucinazioni incoscienti.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönmé lé la chö
e ora si applicano in attività senza senso,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
lé druk milam trulpa dra
compiono azioni dei sei generi come in un delirio onirico.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangye tokma yin
Io sono il Buddha primordiale,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
dro druk trulpé dulwé chir
e mi emano al fine di educare gli esseri delle sei migrazioni.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
E grazie all'invocazione di Samantabhadra,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
semchen tamché malüpa
Possano tutti gli esseri senzienti, senza eccezione alcuna
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
Risvegliarsi nel dharmadhātu, la naturale dimensione ultima della realtà.
ཨ་ཧོ༔
a ho
Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
chinché naljor tobchen gyi
D'ora in poi, ogni volta che un potente (yogi) contemplativo,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
trulmé rigpa rangsal né
Con una consapevolezza naturalmente chiara e non distorcente,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpé
Recita questa potente invocazione,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di tö semchen tamché kün
Tutti gli esseri senzienti che lo sentono
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
kyewa sum né ngön tsang gya
Si risveglieranno (diventeranno Buddha) entro tre vite.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
nyida za yi zinpa am
Quando vi sono eclissi di sole o di luna,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
dra dang sayö jungwa am
ogni volta che vi sono terremoti roboanti,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
nyima dok gyur lopo dü
durante i solstizi o alla fine dell'anno, sulla soglia dell'anno nuovo,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntuzangpor kyé
generati come Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
kün gyi tö sar di jö na
e recita/canta questa preghiera ad alta voce affinché tutti possano sentire.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamché la
Che tutti gli esseri dei tre regni
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
naljor dé yi mönlam gyi
attraverso la preghiera di aspirazione dello yogi,
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
dukngal rimzhin drol né kyang
si liberino gradualmente dalla sofferenza
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
ta ru sangye tobpar gyur
e infine (o al più presto) si risveglino, diventando Buddha.
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
Questo testo è stato estratto dal diciannovesimo capitolo del Tantra della Grande Perfezione che rivela la prospettiva di Samantabhadra che tutto include, il quale insegna che formulando potenti preghiere di aspirazione inevitabilmente tutti gli esseri senzienti si risvegliano (diventano Buddha).
| Traduzione dal tibetano di Anna Yeshe Dorje, 2024
Versione: 1.0-20240710