La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La poderosa Oración de Aspiración

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག

༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔

La poderosa Oración de Aspiración

Del tantra de la Gran Perfección que revela la Mente de Sabiduría que todo lo penetra de Samantabhadra

Revelada por Rigdzin Gödem

 

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, nangsi khorde tamche kün

¡Ho! Todo lo que aparece y existe, saṃsāra y nirvāṇa,

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔

zhi chik lam ñi drebu ñi

tiene una base, dos caminos y dos formas de resultado,

རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔

rik dang marik chotrul te

las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

A través de esta, la oración de aspiración de Samantabhadra,

ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔

tamche chöying podrang du

¡puedan todos alcanzar el completo y perfecto despertar

མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

ngönpar dzok te tsang gya shok

en el palacio del dharmadhātu, la esfera absoluta!

 

ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔

kün gyi zhi ni dümaje

La base de todo es no compuesta

རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔

rangjung long yang jö du me

una gran espaciosidad que surge por si misma, vasta e inefable,

འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔

khorde ñike ming me do

más allá de los nombres «saṃsāra» y «nirvāṇa».

དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔

deñi rik na sangye te

Esto en sí, al ser visto, es el despertar.

མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔

marik semchen khorwar khyam

Pero en su ignorancia, los seres vagan en el saṃsāra.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔

kham sum semchen tamche kyi

¡Puedan todos los seres sintientes en los tres reinos

བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔

jöme zhi dön rigpar shok

lograr la realización del significado de la base inefable!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔

kuntuzangpo nga yi kyang

Yo, Samantabhadra, conozco la realidad de la base,

རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔

gyukyen mepa zhi yi dön

libre de causa o condición;

དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔

deñi zhi la rangjung rik

se origina por sí misma, de esta misma base,

ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔

chinang drokur kyön matak

no se ve afectada por perspectivas1, suposiciones o negaciones,

དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔

drenme münpe drib ma gö

y no está oscurecida por la ignorancia carente de atención plena.

དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔

dechir rangnang kyön magö

Aquello que es se manifiesta por sí mismo está, por tanto, libre de falta.

རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔

rangrik so la nepa la

Cuando se mora en la presencia despierta intrínseca genuina,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔

si sum jik kyang ngang trakme

no hay miedo, ni siquiera de la destrucción de los tres mundos;

འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔

döyön nga la chakpame

ni hay aferramiento a los cinco placeres sensoriales.

རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔

tokme shepa rangjung la

En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos,

རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔

döpe zuk dang duk nga me

no hay formas sólidas, ni los cinco venenos.2

རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔

rigpe salcha magakpa

La claridad de la conciencia no obstruida,

ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ngowo chik la yeshe nga

es singular en esencia y quíntuple en sabiduría.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔

yeshe ngapo minpa le

A través de la maduración de estas cinco sabidurías,

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔

tokme sangye rik nga chung

surgen las cinco familias búdicas originales.

དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔

de le yeshe ta gyepe

Y de la expansión de la sabiduría

སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔

sangye zhibchu tsañi chung

emergen los cuarenta y dos budas pacíficos.3

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔

yeshe nga yi tsal sharwe

Con el brotar del poder de la sabiduría quíntuple

ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔

traktung drukchu tampa chung

aparecen los sesenta herukas bebedores de sangre.

དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔

dechir zhi rik trul mañong

Así, la presencia despierta base nunca ha conocido la ignorancia.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔

tokme sangye nga yinpe

Soy el buda primordial y, por tanto

ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔

nga yi mönlam tabpa yi

por esta, mi oración de aspiración,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔

kham sum khorwe semchen gyi

¡puedan los seres de los tres reinos de saṃsāra

རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔

rangjung rigpa ngoshe ne

reconocer la presencia despierta que surge por sí misma

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔

yeshe chenpo ta gye shok

para que la vasta sabiduría crezca hasta la perfección!

 

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔

ngayi trulpa gyün miche

Mis emanaciones aparecerán continuamente

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔

chewa trak gya samye gye

en miles de millones, más allá de lo imaginable,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔

gangla gang dul natsok tön

se manifestarán de distintas formas, según las necesidades.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

nga yi tukje mönlam gyi

A través de esta, mi aspiración compasiva,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔

kham sum khorwe semchen kün

¡puedan todos los seres de los tres reinos de saṃsāra

རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔

rik druk ne ne tönpar shok

escapar de las seis existencias de sufrimiento!

 

དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔

dangpo semchen trulpa nam

Puesto que desde el principio mismo, para los seres ignorantes,

གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔

zhi la rigpa masharwe

la presencia despierta no ha surgido en la base,

ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔

chiyang drenme tomme wa

están totalmente faltos de atención y confundidos.

དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔

deka marik trulpe gyu

Esto es, en sí, la ignorancia, la causa del engaño.

དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔

de la he kyi gyalwa le

Y así, como surgidos de un repentino aturdimiento,

དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔

ngang trak shepa za zi gyü

hay ansiedad e inquietud mental,

དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔

de le dakzhen drar dzin kye

de los que aparecen los conceptos del yo y el otro, y la enemistad.

བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔

bakchak rimzhin tepa le

A medida que esta tendencia habitual se fortalece,

འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔

khorwa luk su jukpa chung

el saṃsāra se manifiesta en su progresión habitual.

དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔

de le ñönmong duk nga gye

Así, las aflicciones mentales, los cinco venenos, se desarrollan,

དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔

duk nge le la gyün cheme

y las acciones nacidas de estos cinco venenos nunca tienen fin.

དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔

dechir semchen trulpe zhi

Por lo tanto, dado que la base del engaño de los seres

དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

drenme marik yinpe chir

es la carencia de atención, la ausencia de presencia despierta,

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

¡por esta, mi aspiración como buda,

ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔

kün gyi rigpa rang she shok

que todos los seres reconozcan su propia presencia despierta!

 

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔

lhenchik kyepe marikpa

La inconsciencia co-emergente

ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔

shepa drenme yengpa yin

es un estado de no atención, de distracción.

ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔

küntu takpe marikpa

La inconsciencia imputativa

བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔

dakzhen ñisu dzinpa yin

es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”.

ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔

lhenchik küntak marik ñi

Estas dos inconsciencias, co-emergente e imputativa,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔

semchen kün gyi trul zhi yin

forman la base para el engaño de todos los seres.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como buda,

འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

khorwe semchen tamche kyi

¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención

དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔

drenme tibpe münpa sang

de entre todos los seres sintientes del saṃsāra!

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔

ñisu dzinpe shepa dang

¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas

རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔

rigpe rang ngoshepar shok

y que reconozcan su propia presencia despierta!

 

གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔

ñidzin lo ni tetsom te

Una mente de aferramiento dualista es una mente en duda.

ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔

zhenpa tramo kyepa le

Del aferramiento sutil, una vez este ha surgido,

བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔

bakchak tukpo rimgyi te

las tendencias habituales ganan más y más fuerza.

ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔

ze nor gö dang ne dang drok

La comida, riqueza, ropas, hogar y compañía,

འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔

döyön nga dang champe ñen

los placeres de los cinco sentidos, los familiares queridos,

ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔

yi ong chakpe döpe dung

todo lo que es atractivo, traen el tormento del deseo:

དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔

dedak jikten trulpa te

estos son los engaños del mundo.

གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔

zungdzin le la ze tame

Las acciones basadas en el aferramiento dualista no tienen fin.

ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhenpe drebu minpe tse

Cuando los frutos del aferramiento maduran,

རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔

kam chak dungwe yidak su

resultan en nacer como un preta atormentado por el deseo.

སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔

kye ne trekom ya re nga

¡Cuánta desdicha traen los sufrimientos del hambre y la sed!

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como un buda,

འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

döchak zhenpe semchen nam

¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego

འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔

döpe dungwa chir mapang

ni huir del tormento del deseo

འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔

döchak zhenpa tsur malang

ni perseguir el ansia del apego!

ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔

shepa rang sor löpa yi

Sino que al permitir que al dejar que la mente se relaje tal cual es,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta

ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

küntok yeshe tobpar shok

y obtener la sabiduría del perfecto discernimiento!

 

ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔

chirol yul gyi nangwa la

Debido a una sutil agitación de la ansiedad y el miedo

འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔

jiktrak shepa tramo gyü

frente a la apariencia de los objetos externos

སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔

dangwe bakchak tepa le

se refuerzan las tendencias habituales de la aversión,

དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔

drar dzin dek sö hrakpa kye

abriendo camino a la enemistad, la violencia y la muerte.

ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

zhedang drebu minpe tse

Cuando maduren los frutos de la agresión,

དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔

ñalwe tso sek duk re ngal

¡cuán horrendo será ser hervido y quemado en el infierno!

སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como un buda,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

dro druk semchen tamche kyi

¡puedan todos los seres sintientes de los seis reinos

ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔

zhedang drakpo kyepe tse

siempre que se vean asediados por una intensa agresión,

སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

panglang mija rang sor lö

ni rechazarla ni consentirla, sino relajarse en ella,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

capturar el estado natural de su propia presencia despierta,

གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

salwe yeshe tobpar shok

y obtener la sabiduría de la claridad lúcida!

 

རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔

rangsem khengpar gyurpa la

Cuando la mente se envanece,

གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔

zhen la drensem mepe lo

eso trae pensamientos de rivalidad y desdén,

ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔

ngagyal drakpö sem kyepe

y el surgimiento de un orgullo intenso

བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔

dakzhen tabtsö dukngal ñong

lleva al sufrimiento de riñas y disputas.

ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔

le de drebu minpe tse

Cuando los frutos de tales karmas maduran

འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔

po tung ñongwe lha ru kye

traen consigo el nacimiento como un deva, sujeto a la transmigración y a la caída.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como un buda,

ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

khengsem kyepe semchen nam

¡puedan todos los seres sintientes en quienes surge la vanidad

དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔

detse shepa rang sor lö

relajar ahí sus mentes, en ese mismo momento,

རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

rigpa rang so zin gyur ne

capturar el estado natural de su propia presencia despierta

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔

ñampa ñi kyi dön tok shok

y alcanzar la realización del verdadero significado de la igualdad!4

 

གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔

ñidzin tepe bakchak kyi

Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista

བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔

dak tö zhen mö zukngu le

acarrean el sufrimiento de adularse a uno mismo y despreciar a los demás,

འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔

tabtsö drensem tepa le

y avivando el conflicto, la disputa y la competición,

གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔

sö chö lhamin ne su kye

llevan al nacimiento en el reino de los asuras, lleno de matanzas y mutilaciones,

འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔

drebu ñalwe ne su tung

lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como un buda,

འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔

drensem tabtsö kyepa nam

¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo

དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔

drar dzin mija rang sor lö

no verlos como enemigos sino relajarse, y en ese mismo momento,

ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔

shepa rang so zin gyur ne

capturar el estado natural de su propia presencia despierta

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔

trinle tokme yeshe shok

y obtener la sabiduría de la actividad sin obstáculos!

 

དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔

drenme tangñom yengpa yi

La falta de atención, indiferencia, distracción,

འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔

tib dang muk dang jepa dang

embotamiento, somnolencia, olvido,

བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔

gyal dang lelo timukpe

insensibilidad, pereza y estupidez

འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔

drebu kyabme cholsong khyam

dan lugar al vagar desamparado de los animales.

སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

sangye nga yi mönlam gyi

Por esta, mi aspiración como un buda,

གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔

timuk chingpe münpa la

¡pueda la luz de la cognición clara surgir

དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔

drenpa salwe dang sharwe

en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez,

རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

tokme yeshe tobpar shok

y puedan ellos obtener la sabiduría libre de pensamiento!

 

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

kham sum semchen tamche kün

Todos los seres sintientes en los tres reinos

ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔

künzhi sangye nga dang ñam

son iguales en la base a mí, el buda,

དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔

drenme trulpe zhi ru song

sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención.

ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔

danta dönme le la chö

Se dedican a actividades sin sentido,

ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔

le druk milam trulpa dra

debido al karma séxtuple, como si engañados por un sueño.

ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔

nga ni sangye tokma yin

Yo soy el buda primordial,

འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

dro druk trulpe dulwe chir

un guía para las seis clases de seres, a través de mis emanaciones.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

kuntuzangpö mönlam gyi

Por esta, la oración de aspiración de Samantabhadra,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔

semchen tamche malüpa

¡puedan todos los seres sintientes sin excepción

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔

chö kyi ying su tsang gya shok

despertar en el dharmadhātu, la esfera absoluta!

 

ཨ་ཧོ༔

a ho

¡Aho!

ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔

chinche naljor tobchen gyi

De ahora en adelante, siempre que un yogui poderoso,

འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔

trulme rigpa rangsal ne

con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño,

སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔

mönlam tobchen di tabpe

recite esta poderosa aspiración,

འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

di tö semchen tamche kün

todos los seres que lo escuchen

སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔

kyewa sum ne ngön tsang gya

lograrán el despertar en el curso de tres vidas.

 

ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔

ñida za yi zinpa am

Cuando Rāhu se apodere del sol o la luna,5

སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔

dra dang sayö chungwa am

o siempre que la tierra retumbe o tiemble,

ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔

ñima dok gyur lopo dü

en los solsticios o al finalizar el año,

རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔

rangñi kuntuzangpor kye

visualízate como Samantabhadra,

ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔

kün gyi tö sar di jö na

y recita esto en voz alta para que todos puedan oírlo.

ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

kham sum semchen tamche la

Entonces todos los seres de los tres reinos

རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔

naljor de yi mönlam gyi

podrán, a través de la oración de aspiración del yogui,

སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔

dukngal rimzhin drol ne kyang

ser gradualmente liberados de su sufrimiento

མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔

ta ru sangye tobpar gyur

y finalmente despertar como budas.6

 

ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །

Esto ha sido extraído del decimonoveno capítulo del Tantra de la Gran Perfección que revela la Mente de Sabiduría que todo lo revela de Samantabhadra, que enseña que, a través de hacer una poderosa oración de aspiración, todos los seres no pueden sino despertar.

 

| Traducido al español por Paula Jardón con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023; revisado por Roger Espel Llima.

 

Versión: 1.1-20230124

  1. Literalmente «por externos e internos»
  2. Algunas versiones de esta oración incluyen color (kha dog) en lugar de cinco venenos (dug lnga).
  3. Téngase en cuenta que la palabra «pacífico» solo está implícita en la versión en tibetano.
  4. Una versión alternativa de esta oración, dice: Y realizar la sabiduría de la igualdad.
  5. En otras palabras, durante un eclipse solar o lunar.
  6. Una versión alternativa de esta oración dice: Y rápidamente despertar como un buda.
Rigdzin Gödem

Samantabhadra and consort

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept