La Prière de Kuntuzangpo (Kunzang Mönlam)
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
La Puissante prière d’aspiration
Extraite du Tantra de la Grande Perfection qui révèle l’esprit de sagesse sans entraves de Samantabhadra
révélée par Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, nangsi k'ordé t'amché kün
Ho ! Tout ce qui apparaît, tout ce qui existe, le saṃsāra et le nirvāṇa
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
zhi chik lam nyi drébou nyi
Ont une seule base, deux voies et deux résultats,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chot'roul té
Les déploiements magiques de la connaissance (rigpa) et de l’ignorance (marigpa)1.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntouzangpö mönlam gyi
Grâce à la prière d’aspiration de Samantabhadra,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
t'amché chöying p'odrang dou
Puissent tous les êtres atteindre l’éveil complet et parfait
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok té tsang gya shok
Au sein du palais du dharmadhātu, l’espace de la réalité absolue.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
kün gyi zhi ni dumajé
La base de tout est non composée ;
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
rangjoung long yang jö dou mé
C’est un espace spontanément présent, illimité et inexprimable,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
k'ordé nyiké ming mé do
Au-delà des noms mêmes de « saṃsāra » et de « nirvāṇa ».
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
dényi rik na sangyé té
Le reconnaître, c’est s’éveiller.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
marik semchen k'orwar k'yam
Toutefois, dans leur ignorance, les êtres errent dans le saṃsāra.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
k'am soum semchen t'amché kyi
Puissent tous les êtres des trois mondes
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé zhi dön rikpar shok
Réaliser la signification de la base indicible !
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
kuntouzangpo nga yi kyang
Moi, Samantabhadra, je connais la vérité de la base,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyoukyen mépa zhi yi dön
Qui est libre de causes et de conditions ;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
dényi zhi la rangjoung rik
Spontanément établie, elle naît d’elle-même ;
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokour kyön matak
Elle n’est entachée par aucune perspective2, supposition ou dépréciation,
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenmé münpé drib ma gö
Ni obscurcie par les ténèbres de l’inattention.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
déchir rangnang kyön magö
Ainsi, ce qui se manifeste spontanément n’a pas le moindre défaut.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la népa la
Quand on demeure dans l’authentique intelligence intrinsèque,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
si soum jik kyang ngang trakmé
On est sans peur, même si le triple monde venait à se désintégrer3.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
döyön nga la chakpamé
Il n’y a pas non plus d’attachement aux cinq plaisirs sensoriels.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
tokmé shépa rangjoung la
Dans la cognition spontanée libre de concepts,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
döpé zouk dang douk nga mé
Il n’y a ni forme solide, ni présence des cinq poisons4.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
rigpé salcha magakpa
La clarté non entravée de l’intelligence primordiale
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
ngowo chik la yéshé nga
Est en essence une, et quintuple en fait de sagesse.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yéshé ngapo minpa lé
Par le mûrissement des cinq sagesses
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
t'okmé sangyé rik nga joung
Émergent les cinq familles de bouddhas originales.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
dé lé yéshé t'a gyépé
La sagesse se développant encore,
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
sangyé zhibchou tsanyi joung
Les quarante-deux bouddhas paisibles émergent5.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
yéshé nga yi tsal sharwé
Le pouvoir des cinq sagesses s’exprimant de façon dynamique,
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
t'rakt'oung droukchou t'ampa joung
Les soixante héroukas buveurs de sang apparaissent.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
déchir zhi rig t'roul manyong
Ainsi, l’intelligence primordiale de la base n’a jamais été dans l’erreur.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
t'okmé sangyé nga yinpé
Je suis le bouddha primordial :
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
nga yi mönlam tabpa yi
Grace à cette prière d’aspiration,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
k'am soum k'orwé semchen gyi
Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
rangjoung rigpa ngoshé né
Reconnaître l’intelligence née d’elle-même
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
yéshé chenpo t'a gyé shok
Et parfaire ainsi la grande sagesse !
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
ngayi troulpa gyün miché
Mes émanations apparaîtront continuellement :
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
jéwa t'rak gya samyé gyé
Des milliards et milliards d’entre elles, dépassant l’imagination,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang doul natsok tön
Se manifesteront de diverses façons, selon les besoins.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
nga yi t'oukjé mönlam gyi
Grâce à cette aspiration compatissante,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
k'am soum k'orwé semchen kün
Puissent les êtres des trois mondes du saṃsāra
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
rik drouk né né t'önpar shok
S’échapper de la souffrance des six domaines !
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
dangpo semchen t'roulpa nam
Au départ, comme les êtres qui se fourvoient
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
zhi la rigpa masharwé
N’éveillent pas la connaissance de la base,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
chiyang drenmé t'ommé wa
Ils sont étourdis et entièrement confus.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
déka marik t'roulpé gyou
C’est cela, l’ignorance, cause de l’égarement.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
dé la hé kyi gyalwa lé
Puis, comme dans un état de soudaine stupéfaction,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
ngang trak shépa za zi gyu
S’immiscent l’anxiété et l’inquiétude ;
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
dé lé dakzhen drar dzin kyé
De là apparaissent les notions de soi et autrui, et l’hostilité.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimzhin tépa lé
Graduellement, cette tendance se renforce
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
k'orwa louk sou joukpa joung
Et s’entame alors le cycle typique du saṃsāra.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
dé lé nyönmong douk nga gyé
Ainsi, les émotions conflictuelles, les cinq poisons, se développent,
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
douk ngé lé la gyün chémé
Et les actions suscitées par ces poisons s’enchaînent sans relâche.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
déchir semchen t'roulpé zhi
Donc, comme la méprise des êtres a pour base
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
drenmé marik yinpé chir
L’ignorance, l’absence de présence,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Voici mon aspiration en tant que bouddha :
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang shé shok
Que tous les êtres reconnaissent rigpa, leur propre intelligence primordiale !
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
l'enchik kyépé marikpa
L’ignorance co-émergente
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shépa drenmé yengpa yin
Est un état d’inattention, de distraction.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
küntou takpé marikpa
L’ignorance interprétative,
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen nyisou dzinpa yin
C’est la fixation dualiste sur soi et autrui.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
l'enchik küntak marik nyi
Ces deux ignorances – innée et imaginatrice –,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi t'roul zhi yin
Forment ce qui sert de base à la méprise de tous les êtres.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
k'orwé semchen t'amché kyi
Que les épaisses ténèbres de l’inconscience
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
drenmé t'ibpé münpa sang
Se dissipent pour tous les êtres qui errent dans le saṃsāra !
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
nyi sou dzinpé shépa dang
Que leurs perceptions dualistes soient purifiées,
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpé rang ngoshépar shok
Et qu’ils reconnaissent leur propre intelligence primordiale !
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
nyidzin lo ni t'étsom té
La fixation dualiste sème le doute dans l’esprit.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
zhenpa t'ramo kyépa lé
Un attachement subtil se manifeste,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak t'oukpo rimgyi té
Puis les tendances habituelles se renforcent graduellement.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
zé nor gö dang né dang drok
Nourritures, richesses, vêtements, chez-soi,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
döyön nga dang jampé nyen
Famille et amis, plaisirs des cinq sens –
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
yi ong chakpé döpé doung
Tout ce que l’on trouve attirant suscite les supplices du désir.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
dédak jikten t'roulpa té
Telles sont les tromperies du monde.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zoungdzin lé la zé t'amé
Les actes fondés sur la saisie dualiste n’ont pas de fin.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhenpé drébou minpé tsé
Quand les fruits de l’attachement arrivent à maturité,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak doungwé yidak sou
Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable, tourmenté par le désir.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
kyé né trékom ya ré nga
Quelle tristesse, ces souffrances de la faim et de la soif !
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak zhenpé semchen nam
Que les êtres en proie à la soif et à l’attachement
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
döpé doungwa chir mapang
Ne rejettent pas les tourments du désir,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
döchak zhenpa tsour malang
Et qu’ils ne recherchent pas non plus la soif et l’attachement ;
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shépa rang sor löpa yi
Au lieu de cela, en permettant à l’esprit de se détendre tel quel,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yéshé t'obpar shok
Et qu’ils obtiennent la sagesse du discernement parfait.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
chirol youl gyi nangwa la
Quand s’agitent subtilement l’anxiété et la peur
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
jiktrak shépa t'ramo gyu
Envers l’apparence des objets extérieurs,
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwé bakchak tépa lé
Les tendances habituelles de l’aversion se renforcent
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
drar dzin dek sö hrakpa kyé
Et ouvrent la porte à l’hostilité, à la violence, au massacre.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhédang drébou minpé tsé
Quand les fruits de l’agressivité mûrissent,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
nyalwé tso sek douk ré ngal
Les êtres brûlent et bouillissent, souffrances insupportables de l’enfer.
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dro drouk semchen t'amché kyi
Que chaque fois que les êtres des six domaines
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
zhédang drakpo kyépé tsé
Sont en proie à une intense agressivité,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
panglang mija rang sor lö
Qu’ils se détendent, plutôt que de la rejeter ou d’y céder ;
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent ainsi à l’état naturel de leur propre rigpa,
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
salwé yéshé t'obpar shok
Et qu’ils obtiennent la sagesse de la clarté lucide.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem k'engpar gyourpa la
Quand l’esprit se gonfle de suffisance,
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
zhen la drensem mépé lo
Il produit des pensées teintées par la rivalité et le dédain ;
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
ngagyal drakpö sem kyépé
Et l’orgueil intense mène
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakzhen t'abtsö doukngal nyong
Aux souffrances des querelles et conflits.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
lé dé drébou minpé tsé
Quand les fruits d’un tel karma mûrissent,
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
p'o toung nyongwé l'a rou kyé
Ils font naître parmi les dévas soumis au changement et au déclin.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
k'engsem kyépé semchen nam
Que tous les êtres en qui la suffisance voit le jour
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
détsé shépa rang sor lö
Relaxent leur esprit séance tenante,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent alors à l’état naturel de leur propre rigpa
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
nyampa nyi kyi dön tok shok
Et qu’ils réalisent le sens véritable de l’égalité6.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tépé bakchak kyi
Les tendances axées sur une intense fixation dualiste
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö zhen mö zouk ngou lé
Suscitent la douleur qui accompagne l’exaltation de soi et le mépris d’autrui ;
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
t'abtsö drensem tépa lé
Et en attisant les conflits et la concurrence,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
sö chö l'amin né sou kyé
Elles font renaître dans le royaume des asuras. Là, les massacres et les mutilations abondent,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drébou nyalwé né sou toung
Et causent à leur tour une descente vers les domaines infernaux.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem t'abtsö kyépa nam
Que ceux chez qui la rivalité et l’antagonisme prennent racine
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
drar dzin mija rang sor lö
Ne les voient pas comme des ennemis, mais relaxent sur-le-champ ;
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
shépa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent alors à l’état naturel de leur propre rigpa
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
t'rinlé t'okmé yéshé shok
Et qu’ils obtiennent la sagesse de l’activité non entravée.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
drenmé tangnyom yengpa yi
L’inattention, l’indifférence, la distraction,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
t'ib dang mouk dang jépa dang
La léthargie, la somnolence, l’oubli,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lélo timoukpé
L’insensibilité, la paresse et la stupidité
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drébou kyabmé jolsong k'yam
Ont pour résultat d’errer sans défense parmi les animaux.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangyé nga yi mönlam gyi
Mon aspiration en tant que bouddha :
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
timouk jingpé münpa la
Qu’une présence radieuse voit le jour
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwé dang sharwé
En ceux qui sont plongés dans les ténèbres mentales,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tokmé yéshé t'obpar shok
Et qu’ils obtiennent la sagesse libre de concepts.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
k'am soum semchen t'amché kün
Dans la base de tout, tous les êtres des trois mondes
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangyé nga dang nyam
Sont fondamentalement mes égaux, moi qui suis un bouddha.
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenmé t'roulpé zhi rou song
Pourtant, pour eux, c’est une base d’inconscience et de méprise.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönmé lé la chö
Ils s’affairent maintenant sans but,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
lé drouk milam t'roulpa dra
Commettant les six karmas, trompés comme dans un rêve.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangyé t'okma yin
Je suis le bouddha primordial
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
dro drouk troulpé doulwé chir
Et je guide les six types d’êtres avec mes émanations.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntouzangpö mönlam gyi
La prière d’aspiration de Samantabhadra :
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
semchen t'amché malupa
Que tous les êtres sans la moindre exception
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying sou tsang gya shok
S’éveillent au sein du dharmadhātu, l’espace absolu.
ཨ་ཧོ༔
a ho
A ho !
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
chinché naljor tobchen gyi
Dorénavant, chaque fois qu’un puissant yogi
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
t'roulmé rigpa rangsal né
Dont l’intelligence primordiale est naturellement claire et dénuée de méprise
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpé
Récite cette puissante aspiration,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di t'ö semchen t'amché kün
Tous les êtres qui l’entendront
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
kyéwa soum né ngön tsang gya
Atteindront l’éveil à l’intérieur de trois vies.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
nyida za yi zinpa am
Quand Rāhu attrape le soleil ou la lune7,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
dra dang sayö joungwa am
Quand la terre tremble,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
nyima dok gyour lop'o du
Aux solstices ou aux changements d’année,
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntouzangpor kyé
Visualise-toi comme étant Samantabhadra
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
kün gyi t'ö sar di jö na
Et chante cette prière à voix haute afin que tous puissent l’entendre.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
k'am soum semchen t'amché la
Alors, grâce à la prière d’aspiration du yogi,
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
naljor dé yi mönlam gyi
Tous les êtres des trois mondes
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
doukngal rimzhin drol né kyang
Seront graduellement libérés de leur souffrance
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
t'a rou sangyé t'obpar gyour
Et atteindront finalement l’éveil parfait8.
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
Ceci est extrait du dix-neuvième chapitre du Tantra de la Grande Perfection qui révèle l’esprit de sagesse sans entraves de Samantabhadra. On y enseigne qu’en exprimant une puissante prière d’aspiration, tous les êtres sensibles en viennent inévitablement à s’éveiller.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2019). D’autres versions, dont celle traduite par Orgyen Chowang Rinpoché et Maura Ginty (Pristine Mind Foundation), ont également été consultées.
Version : 1.1-20221114
- ↑ Plus loin, nous traduisons le terme rigpa par « intelligence primordiale » ; ici, dans cette opposition avec « ignorance » (marigpa, c’est-à-dire « absence de rigpa »), nous avons simplement retenu le mot « connaissance ».
- ↑ Littéralement, « par l’extérieur et l’intérieur ».
- ↑ Une autre version de ce vers pourrait se lire comme suit : « Nulle peur, même si les trois mondes s’alarmaient » (‘jigs).
- ↑ Dans certaines versions, ce vers comporte le mot « couleur » (kha dog) plutôt que l’expression « cinq poisons » (dug lnga).
- ↑ À noter que le mot « paisible » est implicite dans le texte original tibétain.
- ↑ Une variante se lit comme suit : « Et réalisent la sagesse de l’égalité. »
- ↑ Autrement dit, pendant une éclipse solaire ou lunaire.
- ↑ Une variante pourrait se traduire ainsi : « Et s’éveilleront promptement en tant que bouddhas. »