Das kraftvolle Wunschgebet (Kunzang Mönlam)
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅༔ ༔རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཞུགས་སོ༔
Das kraftvolle Wunschgebet
Aus dem Tantra der Großen Vollkommenheit, das Samantabhadras alles-durchdringenden Weisheitsgeist offenbart
enthüllt von Rigdzin Gödem
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, nangsi khorde tamche kün
Ho! Alles, was erscheint und existiert, Saṃsāra und Nirvāṇa,
གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔
zhi chik lam nyi drebu nyi
hat einen Grund, zwei Pfade und zwei Formen von Frucht,
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chotrul te
die magischen Entfaltungen von Gewahrsein und Nicht-Gewahrsein.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Mögen durch dies, das Wunschgebet Samantabhadras,
ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔
tamche chöying podrang du
alle das vollständige und vollkommene Erwachen
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok te tsang gya shok
im Palast des Dharmadhātu, dem Bereich des Absoluten, erlangen.
ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔
kün gyi zhi ni dümaje
Die Basis von allem ist nicht-zusammengesetzt,
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔
rangjung long yang jö du me
eine selbst-entstehende Weite, unermesslich und unbeschreiblich,
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔
khorde nyike ming me do
jenseits von Bezeichnungen wie „Saṃsāra“ und „Nirvāṇa“.
དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔
denyi rik na sangye te
Sieht man dies, ist es Erwachen.
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
marik semchen khorwar khyam
Doch in ihrer Unwissenheit irren Wesen in Saṃsāra umher.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kham sum semchen tamche kyi
Mögen sämtliche fühlenden Wesen in allen drei Bereichen
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jöme zhi dön rikpar shok
die Bedeutung des unbeschreiblichen Grundes erkennen!
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔
kuntuzangpo nga yi kyang
Ich, Samantabhadra, weiß um die Wirklichkeit des Grundes,
རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔
gyukyen mepa zhi yi dön
die keine Ursache oder Bedingung hat;
དེ་ཉིད་གཞི་ལ་རང་བྱུང་རིག༔
denyi zhi la rangjung rik
sie entsteht aus sich selbst heraus in eben diesem Grund,
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokur kyön matak
ist nicht befleckt von Blickwinkel, Annahme oder Ablehnung
དྲན་མེད་མུན་པའི་སྒྲིབ་མ་གོས༔
drenme münpe drib ma gö
und nicht verhüllt von der Dunkelheit unachtsamer Verblendung.
དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔
dechir rangnang kyön magö
Das, was sich selbst manifestiert, ist daher ohne Fehler.
རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔
rangrig so la nepa la
Verweilt man in echtem, innewohnendem Gewahrsein,
སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་དངངས་སྐྲག་མེད༔
si sum jik kyang ngang trakme
gibt es keine Furcht, nicht einmal vor dem Untergang der dreifachen Welt.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔
döyön nga la chakpame
Es gibt auch keine Anhaftung an die fünf Sinnesfreuden.
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
tokme shepa rangjung la
In selbst-entstehendem Gewahrsein, frei von Konzepten,
རྡོས་པའི་གཟུགས་དང་དུག་ལྔ་མེད༔
döpe zuk dang duk nga me
gibt es weder feste Form noch die fünf Gifte.
རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ༔
rigpe salcha magakpa
Die ungehinderte Klarheit des Gewahrseins
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
ngowo chik la yeshe nga
ist eins in ihrer Essenz und von fünffacher Weisheit.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔
yeshe ngapo minpa le
Durch das Heranreifen der fünf Weisheiten
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
tokme sangye rik nga jung
erheben sich die fünf ursprünglichen Buddhafamilien.
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
de le yeshe ta gyepe
Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit
སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔
sangye zhibchu tsanyi jung
entstehen die zweiundvierzig friedvollen Buddhas.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔
yeshe nga yi tsal sharwe
Mit dem Aufwallen der Kraft der fünffachen Weisheit
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
traktung drukchu tampa jung
erscheinen die sechzig bluttrinkenden Herukas.
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
dechir zhi rik trul manyong
Das Gewahrsein des Grundes hat daher nie Verblendung gekannt.
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔
tokme sangye nga yinpe
Ich bin der ursprüngliche Buddha und deshalb
ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
nga yi mönlam tabpa yi
mögen durch dies, mein Wunschgebet,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔
kham sum khorwe semchen gyi
die Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔
rangjung rigpa ngoshe ne
selbst-entstehendes Gewahrsein erkennen,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔
yeshe chenpo ta gyé shok
so dass unendliche Weisheit vollendet werden kann.
ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔
ngayi trulpa gyün miche
Meine Emanationen werden kontinuierlich erscheinen,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔
jewa trak gya samye gye
milliardenfach, jenseits aller Vorstellungskraft,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang dul natsok tön
und sich je nach Bedarf auf unterschiedliche Weise manifestieren.
ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
nga yi tukje mönlam gyi
Mögen durch dies, mein mitfühlendes Wunschgebet,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
kham sum khorwe semchen kün
alle Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra
རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔
rik druk ne ne tönpar shok
von Elend und Leid in den sechs Klassen verschont sein.
དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔
dangpo semchen trulpa nam
Von Anbeginn, da das Gewahrsein
གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔
zhi la rigpa masharwe
verblendeten Wesen im Grund nicht aufdämmert,
ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔
chiyang drenme tomme wa
sind sie völlig unachtsam und verwirrt.
དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔
deka marik trulpe gyu
Das an sich ist Nicht-Gewahrsein, die Ursache der Verblendung.
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
de la he kyi gyalwa le
Und dann, wie aus einer plötzlichen Benommenheit,
དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་འགྱུས༔
ngang trak shepa za zi gyü
entstehen Angst und geistige Unruhe,
དེ་ལས་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔
de le dakzhen drar dzin kye
aus der Vorstellungen von Selbst und Anderen und Feindseligkeit hervorgehen.
བག་ཆགས་རིམ་བཞིན་བརྟས་པ་ལས༔
bakchak rimzhin tepa le
Mit dem Verstärken dieser gewohnheitsmäßigen Tendenz
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
khorwa luk su jukpa jung
entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf.
དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔
de le nyönmong duk nga gye
So entwickeln sich die leidverursachen Emotionen – die fünf Geistesgifte –
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
duk nge le la gyün cheme
und Handlungen, die diesen fünf Giften entspringen, finden nie ein Ende.
དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔
dechir semchen trulpe zhi
Da die Grundlage für die Verblendung der Wesen
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
drenme marik yinpe chir
ein Mangel an Achtsamkeit, fehlendes Gewahrsein, ist,
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
mögen durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang she shok
alle Wesen ihr eigenes Gewahrsein erkennen.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔
lhenchik kyepe marikpa
Gleichzeitig entstehendes Nicht-Gewahrsein
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shepa drenme yengpa yin
ist ein Zustand der Unachtsamkeit, der Abgelenktheit.
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔
küntu takpe marikpa
Das Nicht-Gewahrsein, das benennt,
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen nyisu dzinpa yin
ist dualistisches Festhalten an selbst und anderen.
ལྷན་ཅིག་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔
lhenchik küntak marik nyi
Diese beiden, gleichzeitig entstehendes und benennendes Nicht-Gewahrsein,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔
semchen kün gyi trul zhi yin
bilden die Grundlage für die Verblendung aller Wesen.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Möge durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khorwe semchen tamché kyi
die finstere und trübe Düsternis der Unachtsamkeit
དྲན་མེད་འཐིབ་པའི་མུན་པ་སངས༔
drenme tibpe münpa sang
unter allen fühlenden Wesen in Saṃsāra nun vertrieben sein;
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
nyi su dzinpe shepa dang
mögen ihre dualistischen Wahrnehmungen gereinigt sein,
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpe rang ngoshepar shok
und mögen sie ihr eigenes Gewahrsein erkennen.
གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔
nyidzin lo ni tetsom te
Ein Geist mit dualistischem Greifen ist ein Geist voller Zweifel.
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
zhenpa tramo kyepa le
Ist subtile Anhaftung einmal entstanden,
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak tukpo rimgyi te
gewinnen gewohnheitsmäßige Tendenzen daraus allmählich an Kraft.
ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔
ze nor gö dang ne dang drok
Nahrung, Reichtum, Kleidung, Heim und Gefährten,
འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔
döyön nga dang jampe nyen
die Annehmlichkeiten der fünf Sinne oder geliebte Menschen –
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔
yi ong chakpé döpe dung
was immer anziehend ist, bringt die Qual des Begehrens mit sich.
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔
dedak jikten trulpa te
Dies sind die Verblendungen der Welt.
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zungdzin le la ze tame
Handlungen, die auf dualistischem Greifen beruhen, sind endlos.
ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhenpe drebu minpe tse
Wenn die Früchte der Anhaftung heranreifen,
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak dungwe yidak su
führen sie zur Geburt als ein Preta, gequält von Verlangen.
སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔
kye ne trekom ya re nga
Wie entsetzlich ist die Pein von Hunger und Durst!
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak zhenpe semchen nam
Wesen, die von Begierde und Anhaftung geplagt sind,
འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔
döpe dungwa chir mapang
weder die Qualen des Begehrens ablegen
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
döchak zhenpa tsur malang
noch dem Verlangen der Anhaftung nachgehen.
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔
shepa rang sor löpa yi
Doch indem sie dem Geist gestatten, sich zu entspannen, so wie er ist,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur ne
mögen sie den natürlichen Zustand des Gewahrseins erobern
ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
küntok yeshe tobpar shok
und die Weisheit vollendeter Unterscheidungsfähigkeit erlangen.
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔
chirol yul gyi nangwa la
Durch das subtile Aufflackern von Angst und Furcht
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
jiktrak shepa tramo gyü
angesichts der erscheinenden äußeren Objekte
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwe bakchak tepa le
werden gewohnheitsmäßige Tendenzen der Abneigung verstärkt
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔
drar dzin dek sö hrakpa kye
und ebnen den Weg für Feindseligkeit, Verletzung und Blutvergießen.
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhedang drebu minpe tse
Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen,
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
nyalwe tso sek duk re ngal
wie qualvoll wird es sein, in der Hölle zu schmoren und zu brennen!
སངས་རྒྱས་ང་ཡིས་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dro druk semchen tamche kyi
alle fühlenden Wesen der sechs Bereiche,
ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔
zhedang drakpo kyepe tse
wann immer sie von heftiger Aggression heimgesucht werden,
སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
panglang mija rang sor lö
diese weder zurückweisen noch ihr nachgeben, sondern sich darin entspannen,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur ne
den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
salwe yeshe tobpar shok
und die Weisheit lichter Klarheit erlangen.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
Wenn der Geist überheblich wird,
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔
zhen la drensem mepe lo
bringt er Gedanken der Konkurrenz und Verachtung hervor,
ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔
ngagyal drakpö sem kyepe
und das Entstehen heftigen Stolzes
བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༔
dakzhen tabtsö dukngal nyong
führt zum Leid durch Konflikte und Streit.
ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
le de drebu minpe tse
Wenn die Früchte solchen Karmas heranreifen,
འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེ༔
po tung nyongwé lha ru kye
führen sie zur Geburt als Deva, Vergänglichkeit und Fall unterworfen.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
khengsem kyepe semchen nam
alle fühlenden Wesen, in denen sich Überheblichkeit regt,
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
detse shepa rang sor lö
ihren Geist auf der Stelle entspannen,
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur ne
den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
nyampa nyi kyi dön tok shok
und die wahre Bedeutung der Gleichheit verwirklichen.
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
nyidzin tepe bakchak kyi
Gewohnheitsbedingte Tendenzen heftigen dualistischen Greifens
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
dak tö zhen mö zuk ku le
bringen den Schmerz des Eigenlobs und der Verachtung hervor,
འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔
tabtsö drensem tepa le
und indem sie Konflikte, Streit und Konkurrenz entfachen,
གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེ༔
sö chö lhamin ne su kye
führen sie zur Geburt im Asura-Bereich des Gemetzels und Verstümmelns,
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drebu nyalwe ne su tung
was wiederum den Sturz in die Höllenbereiche zur Folge hat.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Mögen nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
jene, in denen sich Rivalität und Widerstreit einnisten,
དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔
drar dzin mija rang sor lö
diese nicht als Feinde betrachten, sondern sich auf der Stelle entspannen,
ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
shepa rang so zin gyur ne
den natürlichen Zustand ihres eigenen Gewahrseins erkennen
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔
trinle tokme yeshe shok
und die Weisheit ungehinderter Aktivität verwirklichen.
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔
drenme tangnyom yengpa yi
Unachtsamkeit, Gleichgültigkeit, Abgelenktheit,
འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔
tib dang muk dang jepa dang
Trägheit, Benommenheit, Vergessen,
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lelo timukpe
Gefühllosigkeit, Faulheit und Dummheit
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔
drebu kyabme jolsong khyam
führen zum Umherirren wie ein hilfloses Tier.
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Möge nun durch dies, mein Wunschgebet als ein Buddha,
གཏི་མུག་བྱིང་པའི་མུན་པ་ལ༔
timuk jingpe münpa la
das Licht klarer Erkenntnis in jenen aufdämmern,
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔
drenpa salwe dang sharwe
die in die Finsternis der Dummheit gestürzt sind,
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
tokme yeshe tobpar shok
und mögen sie Weisheit, frei von Gedanken, verwirklichen.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
kham sum semchen tamche kün
Alle fühlenden Wesen in den drei Bereichen
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang nyam
sind mir, dem Buddha, im All-Grund gleich,
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenme trulpe zhi ru song
und doch ist er für sie nichts als eine Basis für unachtsame Verblendung.
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
danta dönme le la chö
Und nun gehen sie sinnlosen Beschäftigungen nach,
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔
le druk milam trulpa dra
mit sechsfachem Karma, als erlägen sie der Täuschung eines Traums.
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
nga ni sangye tokma yin
Doch ich bin der ursprüngliche Buddha,
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
dro druk trulpe dulwe chir
der die sechs Klassen durch meine Emanationen anleitet.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
Durch dies, Samantabhadras Wunschgebet,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
semchen tamche malüpa
mögen alle fühlenden Wesen, ausnahmslos,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
im Dharmadhātu, dem Bereich des Absoluten, erwachen.
ཨ་ཧོ༔
a ho
Aho!
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔
chinche naljor tobchen gyi
Von nun an, wann immer ein mächtiger Yogi,
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
trulme rigpa rangsal ne
mit natürlich klarem, nicht getrübtem Gewahrsein,
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpe
dieses kraftvolle Wunschgebet rezitiert,
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di tö semchen tamché kün
werden alle fühlenden Wesen, die es hören,
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔
kyewa sum ne ngön tsang gya
innerhalb von drei Lebzeiten erwachen.
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔
nyida za yi zinpa am
Wenn Rāhu die Sonne oder den Mond verschlingt,
སྒྲ་དང་ས་གཡོས་བྱུང་བའམ༔
dra dang sayö jungwa am
wann immer die Erde grollt oder bebt,
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔
nyima dok gyur lopo dü
zu Sonnenwenden oder Jahreswechseln
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
rangnyi kuntuzangpor kye
visualisiere dich selbst als Samantabhadra,
ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་འདི་བརྗོད་ན༔
kün gyi tö sar di jö na
und chante dies laut, damit alle es hören können.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamche la
Dann werden alle Wesen der drei Bereiche
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
naljor de yi mönlam gyi
durch das Wunschgebet des Yogi
སྡུག་བསྔལ་རིམ་བཞིན་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
dukngal rimzhin drol ne kyang
allmählich von ihrem Leid befreit werden
མཐའ་རུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔
ta ru sangye tobpar gyur
und schließlich als ein Buddha erwachen.
ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ། །
Dies wurde dem neunzehnten Kapitel des Tantra der Großen Vollkommenheit entnommen, das Samantabhadras alles durchdringenden Weisheitsgeist enthüllt; darin wird gelehrt, dass durch das Rezitieren eines kraftvollen Wunschgebets alle fühlenden Wesen gar nicht anders können als zu erwachen.
| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2019. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, Juli 2020. Lektoriert von Erika Bachhuber.