The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gebed voor vertalers

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ལོ་ཙཱ་བའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།

Gebed voor vertalers

door Kyabje Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti!

བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang nam dren tönpa shakyé tok

Gids voor dit fortuinlijke tijdperk, bekronende glorie van de Śākya-clan,

མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ། །

khen lop chö sum mé wön nampa sum

Khenpo Bodhisattva, Meester Padmasambhava, Dharmakoning Tri Songdetsen en de andere twee grote voorouderlijke heersers,

བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས། །

tenpé drönmé ati sha la sok

Baken van de Boeddhadharma, Atiśa, en de rest-

ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

da mé kyé chok nam la solwa dep

Tot al jullie ongeëvenaarde, voortreffelijke meesters, bidden wij!

 

འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ། །

pak bö tokmé lotsa tu mi jé

Thönmi Sambhoṭa, de eerste die vanuit het Sanskriet in het Tibetaans vertaalde,

ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན། །

lo chen bairo nyak lo yeshé zhön

En de grote lotsāwas Vairotsana, Nyak Jñānakumāra,

ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །

kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen

Kawa Paltsek, Chokro Lü'i Gyaltsen

ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhang tön nanam nam la solwa dep

En Shyang Nanam Yeshe De, tot u bidden wij!

 

རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། །

rinchen zangpo loden sherab dang

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,

འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །

drom tön la sok mawé wangchuk té

Dromtönpa Gyalwe Jungne en alle andere machtige meesters van de spraak,

ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི། །

lotsa nga chi drang yé namtar gyi

Ontelbare lotāwas van vroegere en latere tijden,

བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrin drenpé nying né solwa dep

Denkend aan uw goedheid, bidden wij tot u vanuit het diepst van ons hart!

 

བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ། །

dak chak nga dö gang zak lhak sam kül

In dit tijdperk van de vijf degeneraties veinzen mensen zoals wij slechts een zuivere motivatie.

༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌། །

gyalwé ka ten kunjung drenpa dang

Nu, als we vertalen in onze eigen regionale talen

དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག །

katub rigché wang gyur tekpa chok

De woorden die de betekenis uitdrukken en de betekenis zelf, die overgebracht worden in de uitspraken van de Boeddha,

ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །

khyepar rigpa dzinpé dé nö dé

De leringen van de voertuigen die vanaf de oorsprong leiden, van Vedische ascese en van superieure en krachtige transformatieve methoden,1

བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །

ka ter dak nang tsa sum chökyong gi

En vooral die van de piṭaka van vidyādharas,

གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ། །

sungrab yul lung so sö ké yig tu

De leringen van kama, terma en zuivere visioenen,

རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ། །

jö ché dra dang jö ché dön gyur la

En die van de drie basis godheden en de dharmapālas,

འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །

galkyen barché mé ching sam gu drup

Mogen we vrij zijn van ongunstige omstandigheden en hindernissen, en mogen al onze zuivere aspiraties verwezenlijkt worden!

 

སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། །

ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin

In overeenstemming met de wensen van de grote lotsāwas en paṇḍitas uit het verleden,

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི། །

ten dang drowa yong la men né ni

Mogen we tot nut zijn voor de leer van de Boeddha en alle wezens,

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །

dzam bu ling du gyal ten rinpo ché

En moge de kostbare boeddhadharma zich over de hele wereld verspreiden,

ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

yar ngö dawé kun khyab trashi shok

Zich ontwikkelen als de wassende maan en voorspoed brengen aan allen!

 

ཅེས་པའང་ཐོག་མར་ཨིང་ལཎྜའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་བྱམས་ཆེན་དང༌། དེ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ལས་རབ་གླིང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་རྟགས་ཙམ་པ་ཀུན་རྨོངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༡༦ དགེ་བར་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

In antwoord op het verzoek van de Engelse bhikṣu Tenzin Jamchen (Sean Price) en later ook van Lotsāwa Chökyi Nyima en de lotsāwas van Lerab Ling, tezamen met het aanbieden van een zijden sjaal, heb ik, iemand die helemaal niets weet en die bekend staat als Chökyi Lodrö, die slechts de uiterlijke tekenen van een boeddhistische monnik vertoont, deze aspiratie gedaan en deze voorspoedig opgeschreven op de 16e dag van de 10e maand van het Houtvogeljaar (16 december 2005). Jayantu!

 

| Vertaald door Han Kop, 2024. Met dank aan Pieter Zaanen.

 

Versie: 1.0-20240918

  1. Over deze categorieën zie A Brief Presentation of the Nine Yanas door Alak Zenkar Rinpoche: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/alak-zenkar/nine-yanas
Trulshik Rinpoche

Vairotsana

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept