Una oración para los traductores
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Português | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ལོ་ཙཱ་བའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།
Una oración para los traductores
de Kyabje Trulshik Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Om svasti!
བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
kalzang nam dren tönpa shakyé tok
Guía para los seres de esta era afortunada, eminencia del clan de los Shakyas;
མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ། །
khen lop chö sum mé wön nampa sum
Khenpo Bodhisattva, Maestro Padmasambhava, Rey Dhármico Trisong Deutsen junto a los otros dos grandes reyes ancestrales;
བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས། །
tenpé drönmé ati sha la sok
Lámpara del Dharma —Atisha—, y todos los demás maestros excelentes e incomparables:
ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
da mé kyé chok nam la solwa dep
¡a vosotros os rezo!
འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ། །
pak bö tokmé lotsa tu mi jé
Thönmi Sambhota, primer lotsawa en traducir del sánscrito al tibetano,
ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན། །
lo chen bairo nyak lo yeshé zhön
Lochen Vairotsana, Nyak Jñanakumara,
ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །
kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen
Kawa Paltsek, Chokro Luyi Gyaltsen,
ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhang tön nanam nam la solwa dep
Shyang Nanam Yeshé De y demás: ¡a vosotros os rezo!
རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། །
rinchen zangpo loden sherab dang
Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,
འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །
drom tön la sok mawé wangchuk té
Dromtönpa Gyalwe Jungne y demás maestros poderosos del habla;
ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི། །
lotsa nga chi drang yé namtar gyi
innumerables lotsawas de la primera y segunda épocas:
བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
kadrin drenpé nying né solwa dep
¡recordando vuestra bondad, desde lo más hondo de mi corazón os rezo!
བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ། །
dak chak nga dö gang zak lhak sam kül
Nosotros, los seres de esta era de las cinco degeneraciones que, con falsa modestia y dudosa sinceridad
༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌། །
gyalwé ka ten kunjung drenpa dang
traducimos a las lenguas de nuestras tierras
དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག །
katub rigché wang gyur tekpa chok
las palabras y el significado de las enseñanzas del Buda,
ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །
khyepar rigpa dzinpé dé nö dé
—los vehículos que guían desde el origen, el asceticismo védico, los poderosos métodos de transformación,1
བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །
ka ter dak nang tsa sum chökyong gi
y especialmente el pitaka de los vidyadharas
གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ། །
sungrab yul lung so sö ké yig tu
con sus enseñanzas de kama, terma y visiones puras,
རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ། །
jö ché dra dang jö ché dön gyur la
así como las relacionadas con las Tres Raíces y los Dharmapalas—,
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །
galkyen barché mé ching sam gu drup
¡que estemos libres de adversidades y obstáculos, y se cumplan todas nuestras aspiraciones dhármicas!
སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། །
ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin
En armonía con las aspiraciones de los grandes lotsawas y panditas del pasado,
བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི། །
ten dang drowa yong la men né ni
¡que el preciado Budadharma crezca y se difunda en el mundo entero
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །
dzam bu ling du gyal ten rin po ché
como la luna en fase creciente, y que todo sea auspicioso
ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།
yar ngö dawé kun khyab trashi shok
para que traigamos beneficio a las enseñanzas del Buda y a todos los seres!
ཅེས་པའང་ཐོག་མར་ཨིང་ལཎྜའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་བྱམས་ཆེན་དང༌། དེ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ལས་རབ་གླིང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་རྟགས་ཙམ་པ་ཀུན་རྨོངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༡༦ དགེ་བར་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
Como respuesta primero a la petición del bhikshu inglés Tenzin Jamchen (Sean Price), y luego también del Lotsawa Chökyi Nyima y los lotsawas de Lerab Ling, que me ofrecieron un pañuelo de seda, yo, un ser absolutamente ignorante conocido como Ngawang Chökyi Lodrö, y que solo muestra las señas exteriores de un monje budista, formulé esta aspiración y la puse auspiciosamente por escrito en el decimosexto día del décimo mes del año del Pájaro de Madera (16 de diciembre de 2005). ¡Jayantu!
| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2006. Traducción española de Roger Espel Llima, 2015.
- ↑ Para más detalles sobre estas categorías, véase Una presentación breve de los nueve yanas de Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima.