Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

E​in Gebet für Übersetzer

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ལོ་ཙཱ་བའི་གསོལ་སྨོན་བཞུགས།

Ein Gebet für Übersetzer

von Kyabje Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Om svasti!

བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །

kalzang nam dren tönpa shakyé tok

Du, der du in diesem vom Glück begünstigten Zeitalter Wesen leitest, krönende Zierde des Shakya-Klans,

མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ། །

khen lop chö sum mé wön nampa sum

Khenpo Bodhisattva, Meister Padmasambhava, Dharma-König Trisong Deutsen und die anderen beiden großen Herrscher der Vorzeit,

བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས། །

tenpé drönmé ati sha la sok

Leuchtfeuer des Buddhadharma, Atisha, und die übrigen:

ཟླ་མེད་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

da mé kyé chok nam la solwa dep

Zu all euch unvergleichlichen, herausragenden Meistern beten wir!

 

འཕགས་བོད་ཐོག་མའི་ལོ་ཙཱ་ཐུ་མི་རྗེ། །

pak bö tokmé lotsa tu mi jé

Thönmi Sambhota, der erste derer, die aus dem Sanskrit ins Tibetische übersetzten,

ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན། །

lo chen bairo nyak lo yeshé zhön

und die großen Lotsawas Vairotsana, Nyak Jñanakumara,

ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། །

kawa pal tsek chok ro lü gyaltsen

Kawa Paltsek, Chokro Lü’i Gyaltsen

ཞང་སྟོན་སྣ་ནམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhang tön nanam nam la solwa dep

und Shyang Nanam Yeshe De, zu euch beten wir!

 

རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། །

rinchen zangpo loden sherab dang

Rinchen Zangpo, Ngok Loden Sherab,

འབྲོམ་སྟོན་ལ་སོགས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །

drom tön la sok mawé wangchuk té

Dromtönpa Gyalwe Jungne und all ihr weiteren mächtigen Meister der Spracheihr

ལོ་ཙཱ་སྔ་ཕྱི་བགྲང་ཡས་རྣམ་ཐར་གྱི། །

lotsa nga chi drang yé namtar gyi

Zahllosen Lotsawas aus früheren und späteren Zeiten,

བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrin drenpé nying né solwa dep

eurer Güte gedenkend, beten wir zu euch aus tiefstem Herzen.

 

བདག་ཅག་ལྔ་བདོའི་གང་ཟག་ལྷག་བསམ་ཁུལ། །

dak chak nga dö gang zak lhak sam kül

In diesem Zeitalter der fünf Arten von Verfall täuschen Menschen wie wir eine reine Motivation nur vor.

༧རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟན་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པ་དང༌། །

gyalwé ka ten kunjung drenpa dang

Jetzt, da wir die Worte und die Bedeutung der Lehren des Buddhas

དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་དབང་བསྒྱུར་ཐེག་པ་མཆོག །

katub rigché wang gyur tekpa chok

In unsere eigenen Sprachen übersetzen—die Lehren der Fahrzeuge:

ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དེ། །

khyepar rigpa dzinpé dé nö dé

die vom Ursprung des Leidens wegführenden, die der vedischen Askese und die der überragenden und kraftvollen Methoden der Transformation1

བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །

ka ter dak nang tsa sum chökyong gi

und besonders die des Vidyadhara-Pitaka,

གསུང་རབ་ཡུལ་ལུང་སོ་སོའི་སྐད་ཡིག་ཏུ། །

sungrab yul lung so sö ké yig tu

die Lehren von Kama, Terma und reiner Vision,

རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྒྱུར་ལ། །

jö ché dra dang jö ché dön gyur la

und die, verbunden mit den drei Wurzeln und den Dharmapalas—

འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །

galkyen barché mé ching sam gu drup

mögen wir von widrigen Umständen und Hindernissen verschont bleiben, und mögen all unsere reinen Wünsche in Erfüllung gehen!

 

སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། །

ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin

Mögen wir, ganz im Sinne der großen Lotsawas und Panditas der Vergangenheit,

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྨན་ནས་ནི། །

ten dang drowa yong la men né ni

den Lehren Buddhas und allen Wesen von Nutzen sein,

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །

dzam bu ling du gyal ten rin po ché

und möge sich der kostbare Buddhadharma in der ganzen Welt verbreiten,

ཡར་ངོའི་ཟླ་བས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

yar ngö dawé kun khyab trashi shok

wie ein zunehmender Mond, und für alle Glück bringend sein!

 

ཅེས་པའང་ཐོག་མར་ཨིང་ལཎྜའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་བྱམས་ཆེན་དང༌། དེ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ལས་རབ་གླིང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནས་ལྷ་རྫས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་རྟགས་ཙམ་པ་ཀུན་རྨོངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༡༦ དགེ་བར་བྲིས་ཤིང་སྨོན་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

Aufgrund der Bitten des englischen Bhikshu Tenzin Jamchen (Sean Price) sowie später auch von Lotsawa Chökyi Nyima und den Lotsawas aus Lerab Ling, begleitet von der Darbringung eines Seidenschales, habe ich, der vollständig Unwissende, genannt Chökyi Lodrö, der bloß die äußeren Zeichen eines buddhistischen Mönches aufweist, dieses Wunschgebet verfasst und es Glück verheißend am 16. Tag des 10. Monats des Holz-Vogel-Jahres (16. Dezember 2005) niedergeschrieben. Jayantu!

 

| Übersetzt von Jurek Schreiner, Rigpa-Übersetzungen, 2007.

 

  1. Diese Ausdrücke beziehen sich auf die drei äußeren Fahrzeuge Shravaka-, Pratyekabuddha- und Bodhisattvayana, die drei inneren Fahrzeuge Kriya-, Charya- oder Upa- und Yogatantra sowie die drei geheimen Fahrzeuge Maha-, Anu- und Atiyoga. Siehe hierzu auch A Brief Presentation of the Nine Yanas von Alak Zenkar Rinpoche Thubten Nyima.
Trulshik Rinpoche

Vairotsana

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept