De korte lofprijzing van de daden van de boeddha
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
De korte lofprijzing van de daden van de boeddha
door Ārya Śūra
གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
gang tsé kang nyi tsowo khyö tam tsé
Nadat u was geboren, voornaamste onder de mensen,
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
sa chen di la gompa dün bor né
zette u zeven passen op deze aarde en zei:
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok ché sung
“In deze wereld ben ik de allerhoogste.”
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
detsé khepa khyö la chaktsal lo
Aan u, o wijsgeer, breng ik hulde!
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
dangpo ganden lha yi yul né jön
Eerst daalde u af uit de Tuṣita-hemel,
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk
om in het koninklijke verblijf uw moeders schoot binnen te gaan;
ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du tubpa tam
in de hof van Lumbinī, o wijsgeer, werd u geboren:
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden lha yi lha la chaktsal lo
aan de zegevierende ‘god onder de goden’ breng ik hulde!
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
zhalyé khang du mama gyé zhi chö
In het paleis waren tweeëndertig voedsters die u verzorgden,
ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
shakyé drong du zhönnü roltsé dzé
uw jeugd bracht u, sport en spel beoefenend, in het huis van de śākya’s door;
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
serkyé né su sa tso khab tu zhé
in Kapilavastu nam u Gopā tot vrouw:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
si sum tsungmé ku la chaktsal lo
aan u, die in de drie werelden ongeëvenaard bent, breng ik hulde!
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drongkhyer go zhir kyowé tsul ten né
Bij de vier stadspoorten werden u de vier soorten lijden getoond,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chörten namdak drung du utra sil
en u sneed zelf uw haar af bij de Vishudda-stoepa;
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairanjané dram du katub dzé
op de oevers van de Nairañjanā deed u uw beoefeningen als asceet:
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drib nyi kyön dangdral la chaktsal lo
aan u, die vrij bent van de tekortkomingen van de twee verduisteringen, breng ik hulde!
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
gyalpö khab tu langchen nyönpa tul
In Rajagriha temde u een wilde olifant,
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du pé'ü drangtsi pul
in Vaishala boden de apen u honing aan;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru tubpa ngön sangye
in Magadha, o wijsgeer, verwezenlijkte u boeddhaschap:
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
khyenpé yeshe bar la chaktsal lo
aan u, in wie alwetende wijsheid tot bloei kwam, breng ik hulde!
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
In Vārāṇasī draaide u het wiel van de Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
dzeté tsal du chotrul chenpo ten
en in de hof van Jeta liet u grote wonderen zien;
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa nya ngen dé
in Kuśinagara ging uw wijsheidsgeest over in parinirvāṇa:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tuk ni namkha dra la chaktsal lo
aan u, wiens geest als de hemel is, breng ik hulde!
འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ditar tenpé dakpo chomdendé
Mogen door de verdienste van deze korte lofprijzing van
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepé tsul la do tsam töpa yi
de daden van het Verlichte Wezen, Meester van het Onderricht,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
gewé drowa kün gyi chöpa yang
de handelirinpochen van alle levende wezens
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek nyi kyi dzé dang tsungpar shok
de daden van de Sugata zelf gaan evenaren.
ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Geschreven door by Ācārya Śūra