Die kurze Lobpreisung der Taten des Buddha
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Die kurze Lobpreisung der Taten des Buddha
von Arya Shura
གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
gang tse kang nyi tsowo khyö tam tse
Als du geboren wurdest, Herrscher unter den Menschen,
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
sa chen di la gompa dün bor ne
machtest du sieben Schritte auf dieser Erde und sagtest:
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok che sung
„In dieser Welt bin ich der Überragende.“
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
detse khepa khyö la chaktsal lo
Dir, oh Weiser, erweise ich Verehrung!
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
dangpo ganden lha yi yul ne jön
Zuerst kamst du herab aus dem Tushita-Himmel
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk
und gingst im Königspalast in den Schoß deiner Mutter ein;
ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du tubpa tam
im Lumbini-Hain, oh Weiser, wurdest du geboren:
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden lha yi lha la chaktsal lo
Dem siegreichen „Gott unter Göttern“ erweise ich Verehrung!
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
zhalye khang du mama gye zhi chö
Du wurdest von zweiunddreißig Ammen im Palast umsorgt,
ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
shakye drong du zhönnü roltse dze
du verbrachtest deine Jugend mit Sport im Hause der Shakyas;
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
serkye ne su sa tso khab tu zhe
in Kapilavastu nahmst du Gopa zur Frau:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
si sum tsungme ku la chaktsal lo
Dir, der du unübertroffen bist in den drei Welten, erweise ich Verehrung!
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drongkhyer go zhir kyowé tsul ten ne
An den vier Stadttoren zeigte man dir die vier Arten des Leids;
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chörten namdak drung du utra sil
du schnittst dir selbst das Haar vor der Vishuddha-Stupa;
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairanjane dram du katub dze
an den Ufern des Nairanjana praktiziertest du als Asket:
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drib nyi kyön dangdral la chaktsal lo
Dir, der du frei bist von den Fehlern der zwei Verdunklungen, erweise ich Verehrung!
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
gyalpö khab tu langchen nyönpa tul
In Rajagriha zähmtest du einen bösartigen Elefanten,
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du pe'ü drangtsi pul
in Vaishala brachten dir die Affen Honig dar;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru tubpa ngön sangye
in Magadha, oh Weiser, verwirklichtest du die Buddhaschaft:
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
khyenpe yeshe bar la chaktsal lo
Dir, in dem allwissende Weisheit erblüht ist, erweise ich Verehrung!
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
In Varanasi drehtest du das Rad des Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
dzete tsal du chotrul chenpo ten
und im Jeta-Hain vollbrachtest du große Wunder;
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa nya ngen de
in Kushinagara ging dein Weisheitsgeist ins Parinirvana ein:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tuk ni namkha dra la chaktsal lo
Dir, dessen Geist wie der Himmel ist, erweise ich Verehrung!
འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ditar tenpe dakpo chomdende
Mögen durch das Verdienst dieser kurzen Lobpreisung
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepe tsul la do tsam töpa yi
der Taten des Erleuchteten, des Meisters der Lehre,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
gewe drowa kün gyi chöpa yang
die Handlungen aller lebenden Wesen
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek nyi kyi dze dang tsungpar shok
den Taten des Sugata selbst gleich werden.
ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Dies wurde vom Ācārya Śūra verfasst.
Karin Behrendt, Martje Belka, 2001; Letzte Überarbeitung: Karin Behrendt, 2007