La breve alabanza de las hazañas del Buda
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
La breve alabanza de las hazañas del Buda
de Ārya Śūra
གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse
Cuando naciste, supremo entre los seres humanos,
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
sachen di la gompa dün bor ne
diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste:
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok che sung
«En este mundo soy supremo»:
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
detse khepa khyö la chaktsal lo
a ti, Oh sabio, ¡rindo homenaje!
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
dangpo ganden lha yi yul ne chön
Primero descendiste del paraíso de Tuṣita,
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk
y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre;
ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du tubpa tam
en el bosquecillo de Lumbinī, Oh sabio, naciste:
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden lha yi lha la chaktsal lo
al victorioso «dios entre los dioses», ¡rindo homenaje!
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
zhalye khang du mama gye zhi chö
Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio,
ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
shakye drong du zhönnü roltse dze
pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas;
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
serkye ne su sa tso khab tu zhe
en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
si sum tsungme ku la chaktsal lo
a ti que no tienes igual en los tres mundos, ¡rindo homenaje!
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne
En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chörten namdak drung ne utra sil
y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda;
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairan dzane dramdu katub dze
en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta:
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo
¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos, rindo homenaje!
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
gyalpö khab tu langchen ñönpa tul
En Rajagriha domaste a un elefante salvaje;
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du pe'ü drangtsi pul
en Vaishala, los monos te ofrecieron miel;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru tubpa ngön sangye
en Magadha, Oh sabio, alcanzaste la budeidad:
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
khyenpe yeshe bar la chaktsal lo
¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente, rindo homenaje!
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
dzete tsal du chotrul chenpo ten
y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros;
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa ña ngen de
en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tuk ni namkha dra la chaktsal lo
¡a ti, cuya mente es como el firmamento, rindo homenaje!
འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ditar tenpe dakpo sangye chomdende
Por el mérito de esta breve alabanza
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepe tsul la do tsam töpa yi
de los actos del Iluminado, el Maestro de la Enseñanza,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
gewe drowa kün gyi chöpa yang
¡que los actos de todos los seres vivientes
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok
lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata!
ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Compuesto por el ācārya Śūra.