La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière pour l’avenir du Dharma

English | Español | Français | Nederlands | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །

Prière pour l’avenir du Dharma

extraite des Paroles du Bouddha1

 

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །

sangyé namzik tsouktor tamché kyob

Ô bouddhas, Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །

k’orwa jik dang sertoub ösoung dang

Krakucchanda, Kanakamuni et Kāśyapa,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །

shakya toubpa gautam l’a yi l’a

Et Śākyamuni – Gautama, déité de toutes les déités :

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangyé pawo dün la chaktsal lo

Je rends hommage aux sept bouddhas héroïques !

 

སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །

semchen döndou dak gi ngön

« Par le passé, pour aider les êtres,

དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །

kawa gangzhik ché gyour dang

J’ai supporté toutes sortes d’épreuves

བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །

dak gi déwa tangwa yi

Et renoncé à mon propre bonheur. Grâce à cela,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །

ngé ngön népé ché dak tou

« Dans le passé, pour le bien des malades,

རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །

rang gi tsowa yong tangwé

J’ai offert ma vie ;

སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །

semchen pongpa kyabpé chir

De même, pour la protection des pauvres et des démunis,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །

bou dang boumo choungma dang

« Fils, filles, épouses, éléphants, chars

ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །

nor dang langchen shingta dang

Et autres richesses : j’ai renoncé à toutes ces choses

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །

rinchen changchoub chir tangwé

Pour le précieux trésor de l’éveil ; grâce à cela,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །

dak gi sangyé rangsang gyé

« Grâce aux offrandes que j’ai présentées aux bouddhas, pratyekabuddhas,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །

nyentö pa dang ma dang ni

Śrāvakas, hommes et femmes,

དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །

drangsong dak la chö jépé

De même qu’aux grands sages,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །

kalpa jéwa doumar dak

« Grâce aux souffrances que j’ai endurées

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །

doukngal natsok nyong gyour ching

Pendant des millions d’ères

བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །

changchoub döndou tö tsalwé

À la recherche d’instructions menant à l’éveil,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །

dak gi tsoultrim toulzhouk dang

« Grâce à ma conduite disciplinée,

དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །

katoub yün ring tenjé shing

À mon long ascétisme,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །

chok chü sangyé ngé chöpé

Et aux offrandes que j’ai faites aux bouddhas des dix directions,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །

dak ngön tsöndrü dang denpé

« Grâce à la diligence que j’ai déployée dans le passé,

རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །

taktou ten ching parol nön

Demeurant toujours stable et surmontant les perturbations causées par les autres

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །

semchen tamché dral döndou

En vue de libérer tous les êtres,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །

zö toul taktou tenjé shing

« Grâce à ma pratique constante de la patience

སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡིས། །

semchen nyönmong nyikma yi

Et à ma tolérance face aux actes nuisibles des êtres

སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས། །

semchen ngen zöjé gyourpé

Influencés par la dégénérescence de leurs émotions,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །

samten namtar zoukmé dang

« Grâce à ma concentration, à mes délivrances parfaites2, à mes absorptions immatérielles,

ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །

tingdzin gangé jé nyépa

Et à mes samādhis aussi nombreux qu’il y a de grains de sable sur les rives du Gange –

བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །

gompé dé tü dak gi ni

Grâce au pouvoir de ma méditation,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །

yéshé döndou dak gi ngön

« Grâce à ma quête de sagesse dans le passé,

དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །

katoub nak dak tenjé shing

À mes pratiques ascétiques dans la forêt,

བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །

tenchö douma nyer tenpé

Et au fait que j’aie enseigné aux autres d’innombrables śāstras,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །

tenpa yün ring bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps !

 

བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །

tséwé gyou yi sha trak dang

« Par amour, j’ai donné ma chair et mon sang,

འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །

tsowa yongsou tang gyour ching

Mes bras, mes jambes, toutes les parties de mon corps ;

ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །

yenlak nying lak tangpa yi

J’ai donné ma vie, sans réserve ! Puisse cela faire en sorte

ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །

chö tsoul nampar pel gyour chik

Que la voie du Dharma fleurisse et se propage !

 

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

dak ngön dikpé semchen nam

« Dans le passé, plein d’amour,

བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །

jampé salwar minjé shing

J’ai amené à pleine maturité des êtres auparavant nuisibles,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །

tekpa soum la rab köpé

Et je les ai menés aux trois véhicules. Grâce à cela,

ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

chö kyi chöjin gyé gyour chik

Puisse le don du Dharma croître et s’épanouir !

 

བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།

dak ngön tabshé gyourpa na

« Par le passé, avec habileté et sagesse,

སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །

semchen ta ngen lé dral zhing

J’ai libéré des êtres de leurs vues néfastes

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །

yangdak ta la kö jépé

Et les ai établis dans la vue correcte. Grâce à cela,

ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །

chö ni nampar pel gyour chik

Puisse le Dharma croître sur tous les plans !

 

བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །

dak gi semchen dou ngö zhi

« Avec les quatre façons d’attirer les disciples3,

ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །

nyönmong mé lé tarjé shing

J’ai libéré des êtres du feu des émotions

བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །

dak gi pel dik pam jépé

Et vaincu la négativité qui se propageait. Grâce à cela,

བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །

dak k’or yün ring né gyour chik

Puissent mes disciples demeurer longtemps !

 

བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །

dak gi moutek chen zhendak

« J’ai libéré des tīrthikas et d’autres êtres

ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །

tawé chou lé draljé té

Des torrents des différentes vues

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །

yangdak ta la kö gyourpé

Et les ai menés à la vue authentique. Grâce à cela,

བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །

dak k’or taktou gü gyour chik

Puissent mes disciples avoir toujours de la dévotion !

ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །

yün ring tenpa bar gyour chik

Puissent les enseignements resplendir longtemps ! »

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations.

 

Version : 1.0-20230519

  1. Le premier verset semble être extrait du Pratimokṣa-sūtra (so sor thar pa’i mdo). Le reste de la prière se trouve dans la Grande anthologie des sūtras (Mahāsūtrasamuccaya ; mdo kun las btus pa chen po) préparée par Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna.
  2. Les huit parfaites délivrances, ou huit émancipations (rnam thar brgyad) : 1) la délivrance de la forme observant la forme (gzugs can gzugs la lta ba’i rnam thar) ; 2) la délivrance du sans-forme observant la forme (gzugs med gzugs la lta ba’i rnam thar) ; 3) la délivrance de l’observation de la beauté (sdug pa’i rnam thar) ; 4) la délivrance relevant de l’espace infini (nam mkha' skye mched kyi rnam thar) ; 5) la délivrance relevant de la conscience infinie (rnam shes skye mched kyi rnam thar) ; 6) la délivrance relevant du néant (ci yang med skye mched kyi rnam thar) ; 7) la délivrance où il n’y a ni présence ni absence de perception (‘du shes med min skye mched kyi rnam thar) ; 8) la délivrance relevant de la cessation (‘gog pa'i rnam thar). Pour plus de détails (et d’autres façons de traduire ces termes), voir l’article « huit délivrances » dans le *Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme* de Philippe Cornu, et l’article « les huit émancipations » (རྣམ་ཐར་བརྒྱད།) sur Dharmapédia.fr.
  3. Les quatre attraits, ou quatre méthodes visant à réunir des disciples (bsdu ba’i dngos po bzhi) : 1) être généreux ; 2) parler de façon agréable ; 3) enseigner conformément aux besoins des disciples ; 4) agir conformément à ce qu’on enseigne.
Buddha

Bouddha Śākyamuni

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept