Prière pour l’avenir du Dharma
English | Español | Français | Nederlands | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Prière pour l’avenir du Dharma
extraite des Paroles du Bouddha1
སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
sangyé namzik tsouktor tamché kyob
Ô bouddhas, Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū
འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
k’orwa jik dang sertoub ösoung dang
Krakucchanda, Kanakamuni et Kāśyapa,
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
shakya toubpa gautam l’a yi l’a
Et Śākyamuni – Gautama, déité de toutes les déités :
སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangyé pawo dün la chaktsal lo
Je rends hommage aux sept bouddhas héroïques !
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
semchen döndou dak gi ngön
« Par le passé, pour aider les êtres,
དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །
kawa gangzhik ché gyour dang
J’ai supporté toutes sortes d’épreuves
བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །
dak gi déwa tangwa yi
Et renoncé à mon propre bonheur. Grâce à cela,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །
ngé ngön népé ché dak tou
« Dans le passé, pour le bien des malades,
རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
rang gi tsowa yong tangwé
J’ai offert ma vie ;
སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
semchen pongpa kyabpé chir
De même, pour la protection des pauvres et des démunis,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
bou dang boumo choungma dang
« Fils, filles, épouses, éléphants, chars
ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །
nor dang langchen shingta dang
Et autres richesses : j’ai renoncé à toutes ces choses
རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
rinchen changchoub chir tangwé
Pour le précieux trésor de l’éveil ; grâce à cela,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
dak gi sangyé rangsang gyé
« Grâce aux offrandes que j’ai présentées aux bouddhas, pratyekabuddhas,
ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
nyentö pa dang ma dang ni
Śrāvakas, hommes et femmes,
དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །
drangsong dak la chö jépé
De même qu’aux grands sages,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །
kalpa jéwa doumar dak
« Grâce aux souffrances que j’ai endurées
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
doukngal natsok nyong gyour ching
Pendant des millions d’ères
བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
changchoub döndou tö tsalwé
À la recherche d’instructions menant à l’éveil,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
dak gi tsoultrim toulzhouk dang
« Grâce à ma conduite disciplinée,
དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
katoub yün ring tenjé shing
À mon long ascétisme,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
chok chü sangyé ngé chöpé
Et aux offrandes que j’ai faites aux bouddhas des dix directions,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
dak ngön tsöndrü dang denpé
« Grâce à la diligence que j’ai déployée dans le passé,
རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
taktou ten ching parol nön
Demeurant toujours stable et surmontant les perturbations causées par les autres
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
semchen tamché dral döndou
En vue de libérer tous les êtres,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
zö toul taktou tenjé shing
« Grâce à ma pratique constante de la patience
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡིས། །
semchen nyönmong nyikma yi
Et à ma tolérance face aux actes nuisibles des êtres
སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས། །
semchen ngen zöjé gyourpé
Influencés par la dégénérescence de leurs émotions,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །
samten namtar zoukmé dang
« Grâce à ma concentration, à mes délivrances parfaites2, à mes absorptions immatérielles,
ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །
tingdzin gangé jé nyépa
Et à mes samādhis aussi nombreux qu’il y a de grains de sable sur les rives du Gange –
བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
gompé dé tü dak gi ni
Grâce au pouvoir de ma méditation,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
yéshé döndou dak gi ngön
« Grâce à ma quête de sagesse dans le passé,
དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
katoub nak dak tenjé shing
À mes pratiques ascétiques dans la forêt,
བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །
tenchö douma nyer tenpé
Et au fait que j’aie enseigné aux autres d’innombrables śāstras,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །
tséwé gyou yi sha trak dang
« Par amour, j’ai donné ma chair et mon sang,
འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
tsowa yongsou tang gyour ching
Mes bras, mes jambes, toutes les parties de mon corps ;
ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །
yenlak nying lak tangpa yi
J’ai donné ma vie, sans réserve ! Puisse cela faire en sorte
ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
chö tsoul nampar pel gyour chik
Que la voie du Dharma fleurisse et se propage !
བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak ngön dikpé semchen nam
« Dans le passé, plein d’amour,
བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །
jampé salwar minjé shing
J’ai amené à pleine maturité des êtres auparavant nuisibles,
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
tekpa soum la rab köpé
Et je les ai menés aux trois véhicules. Grâce à cela,
ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
chö kyi chöjin gyé gyour chik
Puisse le don du Dharma croître et s’épanouir !
བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།
dak ngön tabshé gyourpa na
« Par le passé, avec habileté et sagesse,
སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
semchen ta ngen lé dral zhing
J’ai libéré des êtres de leurs vues néfastes
ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །
yangdak ta la kö jépé
Et les ai établis dans la vue correcte. Grâce à cela,
ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
chö ni nampar pel gyour chik
Puisse le Dharma croître sur tous les plans !
བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
dak gi semchen dou ngö zhi
« Avec les quatre façons d’attirer les disciples3,
ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །
nyönmong mé lé tarjé shing
J’ai libéré des êtres du feu des émotions
བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །
dak gi pel dik pam jépé
Et vaincu la négativité qui se propageait. Grâce à cela,
བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
dak k’or yün ring né gyour chik
Puissent mes disciples demeurer longtemps !
བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །
dak gi moutek chen zhendak
« J’ai libéré des tīrthikas et d’autres êtres
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །
tawé chou lé draljé té
Des torrents des différentes vues
ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
yangdak ta la kö gyourpé
Et les ai menés à la vue authentique. Grâce à cela,
བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
dak k’or taktou gü gyour chik
Puissent mes disciples avoir toujours de la dévotion !
ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
yün ring tenpa bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps ! »
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations.
Version : 1.0-20230519
- ↑ Le premier verset semble être extrait du Pratimokṣa-sūtra (so sor thar pa’i mdo). Le reste de la prière se trouve dans la Grande anthologie des sūtras (Mahāsūtrasamuccaya ; mdo kun las btus pa chen po) préparée par Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna.
- ↑ Les huit parfaites délivrances, ou huit émancipations (rnam thar brgyad) : 1) la délivrance de la forme observant la forme (gzugs can gzugs la lta ba’i rnam thar) ; 2) la délivrance du sans-forme observant la forme (gzugs med gzugs la lta ba’i rnam thar) ; 3) la délivrance de l’observation de la beauté (sdug pa’i rnam thar) ; 4) la délivrance relevant de l’espace infini (nam mkha' skye mched kyi rnam thar) ; 5) la délivrance relevant de la conscience infinie (rnam shes skye mched kyi rnam thar) ; 6) la délivrance relevant du néant (ci yang med skye mched kyi rnam thar) ; 7) la délivrance où il n’y a ni présence ni absence de perception (‘du shes med min skye mched kyi rnam thar) ; 8) la délivrance relevant de la cessation (‘gog pa'i rnam thar). Pour plus de détails (et d’autres façons de traduire ces termes), voir l’article « huit délivrances » dans le *Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme* de Philippe Cornu, et l’article « les huit émancipations » (རྣམ་ཐར་བརྒྱད།) sur Dharmapédia.fr.
- ↑ Les quatre attraits, ou quatre méthodes visant à réunir des disciples (bsdu ba’i dngos po bzhi) : 1) être généreux ; 2) parler de façon agréable ; 3) enseigner conformément aux besoins des disciples ; 4) agir conformément à ce qu’on enseigne.