Maitreya's Aspiration
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།
Maitreya's Aspiration
from the Words of the Buddha
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ké du arya maitri pranidhana radza
In the language of India: ārya-maitrī-praṇidhānarāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
böké du pakpa jampé mönlam gyi gyalpo
In the language of Tibet: pakpa champé mönlam gyi gyalpo
In the English language: The Noble Maitreya’s King of Aspirations
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །
Ānanda, in the past, when the bodhisattva mahāsattva Maitreya was engaged in the bodhisattva practices, he would drape his upper robes over one shoulder, bend his right knee to the ground, and join his palms together, three times a day and three times a night. He would then concentrate on all the buddhas and make the following aspiration:1
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye kün la chaktsal lo
Homage to all buddhas!
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །
drangsong lha mik denpa yi
Homage to the bodhisattvas
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །
changchub sempa nam dang yang
Who possess the divine vision of seers,
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nyentö nam la chaktsal lo
And homage to the hearers as well.
ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngendro lé ni dok gyi ching
Homage to bodhicitta, the heart of awakening,
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །
tori lam ni rab tön la
That keeps the lower realms at bay,
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །
gashi mepar dren gyipa
That shows us the way to the higher realms,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sem la chaktsal lo
And leads us to a state beyond ageing and death.
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །
sem kyi wang du gyurpé na
I go before the awakened ones
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dak gi dikpa chigyi pa
To confess any and all misdeeds
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །
sangye chen ngar chi né su
That I may have committed
བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །
dak gi dedak shakpar gyi
While under the sway of mind.
གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །
ganglé nampa sum gang gi
May all merit accrued
བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །
sönam tsok ni kyepa dé
Through the three kinds of actions
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །
dak gi künkhyen sabön té
Become a seed for my omniscience
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །
dak gi changchub mizé shok
And inexhaustible awakening.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
chok chu dak gi zhingkham su
The buddhas are aware and rejoice in any offering
སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །
sangye chöpa gang jungwa
Made to the awakened ones
སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །
sangye khyenpé yirangwa
Throughout the buddhafields of the ten directions,
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །
dela dak ni yi rang ngo
And so do I too rejoice.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
I hereby confess all negative actions.
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
sönam kün la yi rang ngo
I hereby rejoice in everything meritorious.
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །
sangye kün la chaktsal la
I hereby pay homage to all buddhas.
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
dak ni yeshe chok tob shok
May I attain the supreme wisdom state.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །
chok chu dak gi chok nam na
I exhort each and every bodhisattva
ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །
sa chu dak la nepa yi
Dwelling in the ten directions
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
changchub sempa changchub chok
And upon the ten bodhisattva levels
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །
tsanggya gyipar kulma deb
To awaken now to supreme enlightenment.
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །
changchub dampar sangyé shing
And, as they awaken to sublime enlightenment,
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །
dé dang chepé dü tul né
May they turn the wheel of Dharma
སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །
sokchak kün la men ledu
So as to tame the demons and all their hordes,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །
chö kyi khorlo kor gyur chik
And bring benefit to every living being.
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །
chö nga chenpö dra yi ni
May the beat of the great drum of Dharma
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །
dukngal semchen tar gyi shok
Free beings from their suffering.
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །
kalpa jewa samyé su
For unimaginable billions of eons,
ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །
chö tön dzé ching zhuk gyur chik
May the awakened ones teach Dharma and remain.
འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །
döpé dam du jing gyur ching
I beg you, best of humans,
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །
sepé sebü dam chingpa
Look upon us drowning in the mud of desires,
འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །
chingwa kün gyi ching dak la
Bound by the ropes of craving,
རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
kang nyi chok nam zik su sol
And in other ways absolutely trapped.
སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །
sem kyi drimar gyurpa la
May the buddhas not level criticism
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །
sangye nam ni mö mi dzé
Against those of impure minds.
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །
semchen nam la jam tukden
Instead, may they give love to beings
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipé tso lé drolwar shok
And free them from the ocean of existence!
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །
dzokpé sangye gang zhuk dang
May I train in the likeness
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །
gangdak dé dang majönpa
Of the perfectly awakened buddhas
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
dedak jesu dak lob ching
Of the present, past, and future,
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
changchub chepa chö gyur chik
And uphold the bodhisattva conduct.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi né
May I bring to completion the six perfections
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །
dro druk semchen tar gyi shok
And lead, to the end, the six classes of beings.
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །
ngönshé drukpo ngön gyi né
May I manifest at last the six super-knowledges
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །
lamé changchub rek gyur chik
And reach the unsurpassed state of awakening.
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །
makyepa dang minjung dang
May I realize the truth of emptiness
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །
rangzhin ma chi né ma chi
In which all is birthless and non-arising,
རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །
namrik ma chi ngö ma chi
Without intrinsic nature, without location,
སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །
tongpé chö ni tokpar shok
With neither mental process nor substance.
སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །
sangye drangsong chenpo tar
Just like the great sage, the Buddha himself,
སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །
semchen ma chi sok ma chi
May I realize the truth of selflessness
གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །
gangzak ma chi so ma chi
In which beings do not exist, nor any living things,
བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །
dak machipé chö tok shok
Nor an individual, nor any kind of person.
བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །
dakdzin dakgir dzinpa yi
May I practice generosity free from stinginess
དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །
ngöpo kün la mi nepar
Without entertaining any notion of substantiality,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
semchen kün la pen ledu
Nor any belief in the self nor egoistical clinging,
སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །
serna ma chi jin tong shok
So that the benefit may reach all beings.
དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །
ngöpo ngöpor machipé
Since material things do not exist concretely,
བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
dak gi longchö lhündrub shok
May all my needs be spontaneously met.
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །
ngöpo tamché nam jikpé
Since all material things are subject to decay,
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
jinpé parol chin dzok shok
May I master the perfection of generosity.
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །
trim kyi tsultrim kyönmé ching
With discipline completely flawless,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །
tsultrim nampar dak dangden
Discipline that is perfectly pure,
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །
lomsem mepé tsultrim kyi
And discipline devoid of arrogance,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsultrim parol chin dzok shok
May I master the perfection of discipline.
སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །
sa am yangna chu am mé
With absence of anger––in other words, with patience,
རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །
lung gi kham tar mi né shing
Akin to how the earth, water, and fire elements,
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །
zöpa am trowa ma chipar
And the wind element as well, dwell not anywhere,
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
zöpé parol chin dzok shok
May I complete the perfection of patience.
བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
tsöndrü tsampé tsöndrü kyi
With persistent application of diligence
བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །
ten tro lelo ma chi shing
May I be ever joyful and free from laziness,
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །
tob dang denpé lü sem kyi
And with strength in both body and mind
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsöndrü parol chin dzok shok
May I complete the perfection of diligence.
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
gyuma tabü tingdzin dang
With illusion-like meditative concentration,
དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
pawar drowé tingdzin dang
And bravery-inspiring meditative concentration,
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །
dorjé tabü tingdzin gyi
And vajra-like meditative concentration,
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
samten parol chin dzok shok
May I master the perfection of meditation.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །
nampar tarpé go sum dang
Acting with the three gates of liberation,
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །
dü sum nyampa nyi dang yang
With the equality of the three times,
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །
rik sum ngönsum gyipa yi
And the threefold knowledge,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
sherab parol chin dzok shok
May I master the perfection of wisdom.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །
sangye kün gyi ngakpa dang
May I be praised by all buddhas
འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །
ö dang ziji barwa dang
As I beam with light and splendour,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
changchub sempé tsöndrü kyi
And with the diligence of a bodhisattva
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
dak gi sampa dzok gyur chik
May all my aims be accomplished.
དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །
detar chepa chö jé ching
As I engage in this very conduct,
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
jampa drak dang denpa yi
May I, the one known as Maitreya,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi né
Bring to completion the six perfections
ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
sa chupo la rabtu né
And reach the ten bodhisattva levels.
Additionally:2
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di né shi pö gyur ma tak
At the very moment I pass away,
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །
ganden kyé né yiga bar
May I joyfully take rebirth in Tuṣita Heaven
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །
nyurdu jam gön nyé jé né
And, swiftly delighting the Lord Maitreya,
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
Receive his prophecy of my awakening.
| Samye Translations (trans. Lowell Cook, ed. Libby Hogg), 2020.
Version: 1.3-20221012