La aspiración de Maitreya
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།
La aspiración de Maitreya
de las palabras de Buda
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ke du arya maitri pranidhana radza
En la lengua de la India: ārya-maitrī-praṇidhānarāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo
En la lengua del Tíbet: pakpa champé mönlam gyi gyalpo
En español : El Rey de las aspiraciones del Noble Maitreya
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas!
ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །
Ānanda, en el pasado, cuando el bodhisattva mahāsattva Maitreya se dedicaba a las prácticas del bodhisattva, solía colocarse la parte superior de la túnica sobre un hombro, hincarse en el suelo sobre la rodilla derecha y juntar las palmas de las manos tres veces al día y tres veces por la noche. Y después se concentraba en todos los budas y hacía la siguiente aspiración:1
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye kün la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los budas!
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །
drangsong lha mik denpa yi
Homenaje a los bodhisattvas
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །
changchub sempa nam dang yang
que poseen la visión divina de los videntes,
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ñentö nam la chaktsal lo
y homenaje también a los que escuchan.
ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngendro le ni dok gyi ching
Homenaje a la bodichita, el corazón del despertar,
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །
tori lam ni rab tön la
que mantiene los reinos inferiores a raya,
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །
gashi mepar dren gyipa
que nos muestra el camino a los reinos superiores,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sem la chaktsal lo
y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte.
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །
sem kyi wang du gyurpe na
Me presento ante los seres despiertos
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dak gi dikpa chigyi pa
para confesar todas y cada una de las acciones dañinas
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །
sangye chen ngar chi ne su
que haya cometido
བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །
dak gi dedak shakpar gyi
mientras estuve bajo el dominio de la mente.
གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །
gangle nampa sum gang gi
Que todo el mérito que haya acumulado
བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །
sönam tsok ni kyepa de
a través de los tres tipos de acciones
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །
dak gi künkhyen sabön te
se convierta en una semilla para mi omnisciencia
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །
dak gi changchub mize shok
y para mi inagotable despertar.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
chok chu dak gi zhingkham su
Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda
སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །
sangye chöpa gang jungwa
que se le haya hecho a los seres despiertos
སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །
sangye khyenpe yirangwa
en todos los campos búdicos de las diez direcciones,
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །
dela dak ni yi rang ngo
y de igual modo, yo también me regocijo.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamche shakpar gyi
Por la presente confieso todas mis acciones negativas.
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
sönam kün la yi rang ngo
Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio.
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །
sangye kün la chaktsal la
Por la presente rindo homenaje a todos los budas.
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
dak ni yeshe chok tob shok
¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema!
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །
chok chu dak gi chok nam na
Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas
ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །
sa chu dak la nepa yi
que moran en las diez direcciones
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
changchub sempa changchub chok
y en los diez niveles del bodhisattva
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །
tsanggya gyipar kulma deb
a que despierten ahora a la iluminación suprema.
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །
changchub dampar sangye shing
Y, cuando despierten a la iluminación sublime,
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །
de dang chepe dü tul ne
que pongan en movimiento la rueda del Dharma
སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །
sokchak kün la men ledu
para dominar a los demonios y a todas sus hordas,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །
chö kyi khorlo kor gyur chik
y traer beneficio a cada ser viviente.
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །
chö nga chenpö dra yi ni
Que el repique del gran tambor del Dharma
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །
dukngal semchen tar gyi shok
libere a los seres de su sufrimiento.
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །
kalpa jewa samye su
Por miles de millones de eones inimaginables,
ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །
chö tön dze ching zhuk gyur chik
que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan.
འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །
döpe dam du jing gyur ching
Te lo ruego, a tí, el mejor de los humanos,
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །
sepe sebü dam chingpa
míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos,
འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །
chingwa kün gyi ching dak la
atados por las cuerdas del ansia,
རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
kang ñi chok nam zik su sol
y absolutamente atrapados en todo tipo de formas.
སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །
sem kyi drimar gyurpa la
Que los budas no acusen
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །
sangye nam ni mö mi dze
a aquellos de mentes impuras.
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །
semchen nam la jam tukden
Sino en cambio, que brinden amor a los seres
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipe tso le drolwar shok
y los liberen del océano de la existencia.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །
dzokpe sangye gang zhuk dang
Que me entrene a imagen y semejanza
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །
gangdak de dang majönpa
de los budas perfectamente despiertos
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
dedak jesu dak lob ching
del presente, pasado y futuro,
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
changchub chepa chö gyur chik
y mantenga la conducta del bodhisattva.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi ne
Que pueda completar las seis perfecciones
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །
dro druk semchen tar gyi shok
y guíe, hasta el fin, a las seis clases de seres.
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །
ngönshe drukpo ngön gyi ne
Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །
lame changchub rek gyur chik
y alcance el estado insuperable del despertar.
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །
makyepa dang minjung dang
Que pueda comprender la verdad de la vacuidad
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །
rangzhin ma chi ne ma chi
en la que nada nace ni emerge,
རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །
namrik ma chi ngö ma chi
sin naturaleza intrínseca, sin ubicación,
སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །
tongpe chö ni tokpar shok
sin actividad mental ni esencia.
སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །
sangye drangsong chenpo tar
Como el gran sabio, el propio Buda,
སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །
semchen ma chi sok ma chi
que pueda comprender la verdad de la carencia de yo
གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །
gangzak ma chi so ma chi
en la cual los seres no existen, no hay ni ningún ser viviente,
བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །
dak machipe chö tok shok
ni un individuo, ni ninguna clase de persona.
བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །
dakdzin dakgir dzinpa yi
Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería
དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །
ngöpo kün la mi nepar
sin albergar ninguna noción de lo que es material,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
semchen kün la pen ledu
ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta,
སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །
serna ma chi jin tong shok
para que el beneficio llegue a todos los seres.
དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །
ngöpo ngöpor machipe
Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta,
བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
dak gi longchö lhündrub shok
que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente.
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །
ngöpo tamche nam jikpe
Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia,
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
jinpe parol chin dzok shok
que domine la perfección de la generosidad.
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །
trim kyi tsultrim kyönme ching
Con disciplina completamente intachable,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །
tsultrim nampar dak dangden
disciplina que es perfectamente pura,
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །
lomsem mepe tsultrim kyi
y disciplina desprovista de arrogancia,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsultrim parol chin dzok shok
que domine la perfección de la disciplina.
སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །
sa am yangna chu am me
Con ausencia de ira; en otras palabras, con paciencia,
རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །
lung gi kham tar mi ne shing
como ninguno de los elementos tierra, agua y fuego,
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །
zöpa am trowa ma chipar
ni tampoco el elemento viento, residen en ninguna parte,
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
zöpe parol chin dzok shok
que pueda completar la perfección de la paciencia.
བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
tsöndrü tsampe tsöndrü kyi
Con la aplicación persistente de la diligencia
བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །
ten tro lelo ma chi shing
que esté siempre alegre y libre de pereza,
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །
tob dang denpe lü sem kyi
con fuerza en cuerpo y mente
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsöndrü parol chin dzok shok
que pueda completar la perfección de la diligencia.
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
gyuma tabü tingdzin dang
Con concentración meditativa semejante a la ilusión,
དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
pawar drowe tingdzin dang
concentración meditativa que inspira la valentía,
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །
dorje tabü tingdzin gyi
y concentración meditativa como la del vajra,
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
samten parol chin dzok shok
que pueda dominar la perfección de la meditación.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །
nampar tarpe go sum dang
Actuar con las tres puertas de la liberación,
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །
dü sum ñampa ñi dang yang
con la igualdad de los tres tiempos,
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །
rik sum ngönsum gyipa yi
y el triple conocimiento,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
sherab parol chin dzok shok
que yo domine la perfección de la sabiduría.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །
sangye kün gyi ngakpa dang
Que sea alabado por todos los budas
འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །
ö dang ziji barwa dang
mientras resplandezco con luz y brillo,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
changchub sempe tsöndrü kyi
y con la diligencia de un bodhisattva
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
dak gi sampa dzok gyur chik
que todos mis objetivos se cumplan.
དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །
detar chepa chö je ching
Mientras me dedico a esta conducta,
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
jampa drak dang denpa yi
que yo, el conocido como Maitreya,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi ne
lleve a cabo las seis perfecciones
ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
sa chupo la rabtu ne
y alcance los diez niveles de bodhisattva.
Además:2
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di ne shi pö gyur ma tak
En el momento de mi muerte,
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །
ganden kye ne yiga bar
que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita.
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །
ñurdu jam gön ñe je ne
y, rápidamente al deleitar al Señor Maitreya,
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
reciba su profecía de mi despertar.
| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230519