Aspiration Towards Sukhāvatī
English | Español | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཞྭ་དམར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Aspiration towards Sukhāvatī
by Shamar Chökyi Wangchuk
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །
di né nyima nub kyi chok
From here, over in the direction of the setting sun,
གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར། །
drangmé jikten galwé sar
In a place many countless worlds away,
རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
namdak zhingkham dewachen
Lies the utterly pure realm of Sukhāvatī, 'the Blissful',
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །
dé na dzokpé sangye chok
There resides the supreme and perfect Buddha,
ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །
tsé ö pak tu mepa zhuk
Boundless Life and Light.
མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gönpo dé la chaktsal lo
To that Lord and protector, I pay homage.
ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །
yitrul kunzang chötrin bul
I offer clouds of imagined gifts, just like Samantabhadra's.
ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། །
tserab sakpé dikpa shak
I confess misdeeds accumulated over many lifetimes.
འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
dro kün gé la jé yi rang
I rejoice in the virtuous actions of all beings.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo korwar kul
I request the turning of the Wheel of Dharma.
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
nya ngen mi da zhuk soldeb
I pray that you do not pass into nirvāṇa.
བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
dak gi dü sum gé tsok kyi
And, through the virtues amassed in past, present and future,
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di né tsé pö gyur ma tak
I pray that as soon as my life ends and I pass from here,
ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན། །
zhing chok der kyé gön dezhin
I may be born in that sublime realm, and, like the Lord himself,
བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །
dak kyang dön nyi püntsok té
Perfectly achieve my own and others' aims—
ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །
ngepar nyi du drub dzé sol
Make this wish of mine come true, I pray!
ཞེས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་དགོས་པས་རྩོམ་པར་ཞུ་ཞེས་འབྲོང་པ་བླ་མ་དང་སྒིས་སྣ་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དད་འདུན་བཟང་པོའི་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པས་གསུངས་སོ།།
This was spoken by the Karmapa holder of the Red Hat in response to the fine and ardent requests of Karma Lodrö, the lama of Gina Monastery, and Drongpa Lama, who said there was a need for brief aspiration prayer for Sukhāvatī that could be recited regularly.
| Translated by Adam Pearcey, 2016.
Version: 1.2-20230725