Aspiración hacia Sukhāvatī
English | Español | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཞྭ་དམར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Aspiración hacia Sukhāvatī
por Shamar Chökyi Wangchuk
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
¡Emaho!
འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །
di ne ñima nub kyi chok
Desde aquí, en dirección al sol poniente,
གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར། །
drangme jikten galwe sar
En un lugar a muchos incontables mundos de distancia,
རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
namdak zhingkham dewachen
Se encuentra el reino absolutamente puro y maravilloso de Sukhāvatī
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །
de na dzokpe sangye chok
Allí reside el Buda supremo y perfecto,
ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །
tse ö pak tu mepa zhuk
Vida y Luz ilimitadas.
མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gönpo de la chaktsal lo
A ese Señor y protector, rindo homenaje.
ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །
yitrul kunzang chötrin bul
Ofrezco nubes de regalos imaginados, como los de Samantabhadra.
ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། །
tserab sakpe dikpa shak
Confieso fechorías acumuladas durante muchas vidas.
འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
dro kün ge la je yi rang
Me regocijo en las acciones virtuosas de todos los seres.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo korwar kul
Solicito el giro de la Rueda del Dharma.
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
ña ngen mi da zhuk soldeb
Rezo para no pasar al nirvāṇa.
བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
dak gi dü sum ge tsok kyi
Y, a través de las virtudes acumuladas en pasado, presente y futuro,
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di ne tse pö gyur ma tak
Rezo para que en cuanto termine mi vida y muera aquí,
ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན། །
zhing chok der kye gön dezhin
Pueda nacer en ese reino sublime y, como el Señor mismo,
བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །
dak kyang dön ñi püntsok te
Lograr perfectamente mis propios objetivos y los de los demás—
ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །
ngepar ñi du drub dze sol
¡Haz realidad este deseo mío, te lo ruego!
ཞེས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་དགོས་པས་རྩོམ་པར་ཞུ་ཞེས་འབྲོང་པ་བླ་མ་དང་སྒིས་སྣ་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དད་འདུན་བཟང་པོའི་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པས་གསུངས་སོ།།
Esto fue dicho por el Karmapa poseedor del Bonete Rojo en respuesta a las buenas y vehementes solicitudes de Karma Lodrö, el lama del Monasterio de Gina, y Drongpa Lama, quienes dijeron que era necesaria una breve oración de aspiración por Sukhāvatī que pudiera recitarse regularmente.
| Traducido por María José Quiroga al español.