La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiración hacia Sukhāvatī

English | Español | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཞྭ་དམར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།

Aspiración hacia Sukhāvatī

por Shamar Chökyi Wangchuk

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

¡Emaho!

འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །

di ne ñima nub kyi chok

Desde aquí, en dirección al sol poniente,

གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར། །

drangme jikten galwe sar

En un lugar a muchos incontables mundos de distancia,

རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

namdak zhingkham dewachen

Se encuentra el reino absolutamente puro y maravilloso de Sukhāvatī

དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །

de na dzokpe sangye chok

Allí reside el Buda supremo y perfecto,

ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །

tse ö pak tu mepa zhuk

Vida y Luz ilimitadas.

མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gönpo de la chaktsal lo

A ese Señor y protector, rindo homenaje.

ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །

yitrul kunzang chötrin bul

Ofrezco nubes de regalos imaginados, como los de Samantabhadra.

ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། །

tserab sakpe dikpa shak

Confieso fechorías acumuladas durante muchas vidas.

འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

dro kün ge la je yi rang

Me regocijo en las acciones virtuosas de todos los seres.

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chö kyi khorlo korwar kul

Solicito el giro de la Rueda del Dharma.

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

ña ngen mi da zhuk soldeb

Rezo para no pasar al nirvāṇa.

བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak gi dü sum ge tsok kyi

Y, a través de las virtudes acumuladas en pasado, presente y futuro,

འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །

di ne tse pö gyur ma tak

Rezo para que en cuanto termine mi vida y muera aquí,

ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན། །

zhing chok der kye gön dezhin

Pueda nacer en ese reino sublime y, como el Señor mismo,

བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །

dak kyang dön ñi püntsok te

Lograr perfectamente mis propios objetivos y los de los demás—

ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །

ngepar ñi du drub dze sol

¡Haz realidad este deseo mío, te lo ruego!

 

ཞེས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་དགོས་པས་རྩོམ་པར་ཞུ་ཞེས་འབྲོང་པ་བླ་མ་དང་སྒིས་སྣ་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དད་འདུན་བཟང་པོའི་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པས་གསུངས་སོ།།

Esto fue dicho por el Karmapa poseedor del Bonete Rojo en respuesta a las buenas y vehementes solicitudes de Karma Lodrö, el lama del Monasterio de Gina, y Drongpa Lama, quienes dijeron que era necesaria una breve oración de aspiración por Sukhāvatī que pudiera recitarse regularmente.

 

| Traducido por María José Quiroga al español.

 

Shamar Chökyi Wangchuk

Amitābha, Buddha of Boundless Light

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept