Aspiração a Sukhāvatī
English | Español | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཞྭ་དམར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Aspiração a Sukhāvatī
de Shamar Chökyi Wangchuk
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །
di né nyima nub kyi chok
Daqui, na direcção do sol poente,
གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར། །
drangmé jikten galwé sar
Num lugar a inúmeros mundos de distância,
རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
namdak zhingkham dewachen
Encontra-se o reino totalmente puro de Sukhāvatī, 'o Bem-Aventurado',
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །
dé na dzokpé sangye chok
Ali reside o Buda supremo e perfeito,
ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །
tsé ö pak tu mepa zhuk
Vida e Luz Ilimitadas.
མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gönpo dé la chaktsal lo
A esse Mestre e protector, presto homenagem;
ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །
yitrul kunzang chötrin bul
Apresento nuvens de oferendas imaginadas, assim como as de Samantabhadra;
ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། །
tserab sakpé dikpa shak
Confesso faltas acumuladas ao longo de muitas vidas;
འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
dro kün gé la jé yi rang
Regozijo-me nas acções virtuosas de todos os seres;
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo korwar kul
Solicito que façam girar a Roda do Dharma;
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
nya ngen mi da zhuk soldeb
Rogo-vos que não entreis no nirvāṇa;
བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
dak gi dü sum gé tsok kyi
E, através das virtudes acumuladas no passado, presente e futuro,
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di né tsé pö gyur ma tak
Eu oro para que assim que a minha vida termine e eu parta daqui,
ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན། །
zhing chok der kyé gön dezhin
Possa eu nascer naquele reino sublime e, como o próprio Mestre,
བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །
dak kyang dön nyi püntsok té
Alcançar perfeitamente os meus objectivos e os dos outros –
ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །
ngepar nyi du drub dzé sol
Façai este meu desejo tornar-se realidade, peço-vos!
ཞེས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་དགོས་པས་རྩོམ་པར་ཞུ་ཞེས་འབྲོང་པ་བླ་མ་དང་སྒིས་སྣ་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དད་འདུན་བཟང་པོའི་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པས་གསུངས་སོ།།
Isto foi dito pelo Karmapa detentor do Chapéu Vermelho em resposta aos pedidos correctos e ardentes de Karma Lodrö, o lama do mosteiro Gina, e Drongpa Lama, que disse haver necessidade de uma prece aspirativa a Sukhāvatī que fosse sucinta e que pudesse ser recitada regularmente.
| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2016) por André A. Pais, 2020.