The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiração a Sukhāvatī

English | Español | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཞྭ་དམར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།

Aspiração a Sukhāvatī

de Shamar Chökyi Wangchuk

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །

di né nyima nub kyi chok

Daqui, na direcção do sol poente,

གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་བརྒལ་བའི་སར། །

drangmé jikten galwé sar

Num lugar a inúmeros mundos de distância,

རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

namdak zhingkham dewachen

Encontra-se o reino totalmente puro de Sukhāvatī, 'o Bem-Aventurado',

དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །

dé na dzokpé sangye chok

Ali reside o Buda supremo e perfeito,

ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །

tsé ö pak tu mepa zhuk

Vida e Luz Ilimitadas.

མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gönpo dé la chaktsal lo

A esse Mestre e protector, presto homenagem;

ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །

yitrul kunzang chötrin bul

Apresento nuvens de oferendas imaginadas, assim como as de Samantabhadra;

ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས། །

tserab sakpé dikpa shak

Confesso faltas acumuladas ao longo de muitas vidas;

འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

dro kün gé la jé yi rang

Regozijo-me nas acções virtuosas de todos os seres;

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chö kyi khorlo korwar kul

Solicito que façam girar a Roda do Dharma;

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

nya ngen mi da zhuk soldeb

Rogo-vos que não entreis no nirvāṇa;

བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak gi dü sum gé tsok kyi

E, através das virtudes acumuladas no passado, presente e futuro,

འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །

di né tsé pö gyur ma tak

Eu oro para que assim que a minha vida termine e eu parta daqui,

ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་མགོན་དེ་བཞིན། །

zhing chok der kyé gön dezhin

Possa eu nascer naquele reino sublime e, como o próprio Mestre,

བདག་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །

dak kyang dön nyi püntsok té

Alcançar perfeitamente os meus objectivos e os dos outros –

ངེས་པར་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །

ngepar nyi du drub dzé sol

Façai este meu desejo tornar-se realidade, peço-vos!

 

ཞེས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉུང་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་དགོས་པས་རྩོམ་པར་ཞུ་ཞེས་འབྲོང་པ་བླ་མ་དང་སྒིས་སྣ་དགོན་གྱི་བླ་མ་ཀརྨ་བློ་གྲོས་ཀྱི་དད་འདུན་བཟང་པོའི་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པས་གསུངས་སོ།།

Isto foi dito pelo Karmapa detentor do Chapéu Vermelho em resposta aos pedidos correctos e ardentes de Karma Lodrö, o lama do mosteiro Gina, e Drongpa Lama, que disse haver necessidade de uma prece aspirativa a Sukhāvatī que fosse sucinta e que pudesse ser recitada regularmente.

 

| Traduzido do inglês (Adam Pearcey, 2016) por André A. Pais, 2020.

 

Shamar Chökyi Wangchuk

Amitābha, Buddha of Boundless Light

Outras informações:

Baixar este texto:

EPUB  PDF 
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept