The Excellent Path to Enlightenment
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
The Excellent Path to Enlightenment
A Brief Practice of the Preliminaries
by Jamyang Khyentse Wangpo
The Four Thoughts
བླ་མ་མཁྱེན།
lama khyen
Guru, care for me!
ལན་གསུམ།
three times
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
lama könchok sumpo khyé khyen no
Guru and Three Jewels—Buddha, Dharma and Saṅgha—watch over me!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
daljor nyé ka tobpa daré tsam
Now I have this unique opportunity, a free and well-favoured human form, so difficult to find.
མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །
mitak chiwa nam ong cha machi
But it will not last forever; death can come at any moment,
འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
khorwa gangdu kyé kyang dukngal gyu
And wherever I am born in saṃsāra, it is a cause for suffering;
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །
gedik lé kyi gyundré luwamé
Whether my actions are virtuous or harmful, karma’s cause and effect cannot be escaped.
ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
tarlam tobpa lamé tukjé zung
O guru, hold me with your compassion, so that I find the path to liberation!
Refuge and Bodhicitta
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
namo, dak sok dro kün changchub bar
Namo. Until we attain enlightenment, I and all beings
རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsawa sum la kyab su chi
Take refuge in the Three Roots—guru, yidam and ḍākinī.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tobjé chir
So that I may attain buddhahood for the benefit of others,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །
mönjuk döndam changsem kyé
I arouse bodhicitta, as aspiration, as action and in its absolute meaning.
Vajrasattva
ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ah, daknyi chiwor pé dé teng
Āḥ. On the crown of my head upon a lotus and moon disc,
བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །
lama dorsem yabyum gyi
Is the Guru Vajrasattva in union with his consort.
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
tukké ngak lé dütsi gyün
From the mantra in his heart flows a stream of nectar,
བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
babpé né dön dikdrib jang
Which purifies all sickness, harmful influences, negative deeds and obscurations.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Recite the Hundred-Syllable Mantra.
རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
dorsem ö zhu rang la tim
Vajrasattva melts into light and dissolves into me.
Maṇḍala Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
ku sum zhingkham longchö dang
The pure realms of the three kāyas with all their riches and resources,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
chi nang sangwé chöpé trin
And clouds of offerings—outer, inner and secret,
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །
könchok tsawa sum la bul
I offer to the Three Jewels and the Three Roots,
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
zhé né choktün ngödrub tsol
Please accept them, and grant us supreme and ordinary siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung guru deva dakini sapariwara ratna mandala pudza megha ah hung
oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ
Guru Yoga
རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
rang dün namkhar ja ö long
In the sky before me, amidst an expanse of rainbow-coloured light,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tsawé lama tötreng tsal
Is my own root guru in the form of Padma Tötreng Tsal,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །
gyü sum rigdzin gyatsö kor
Surrounded by a vast gathering of vidyādharas of the three transmissions,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །
kyab kündüpé ngowor zhuk
And embodying every source of refuge.
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར།
Put your energy into reciting the Seven-Line Prayer and the Vajra Guru mantra. At the end, recite:
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །
né sum dru sum özer gyi
Rays of light stream from the three syllables at the guru’s three centres,
བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
jinlab wang dang ngödrub tob
And I receive blessings, empowerments and siddhis.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhu rang la tim
The guru melts into light and dissolves into me.
དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །
yermé machö lhukpar zhak
Inseparably, I rest in a natural state of ease.
དགེ་བ་བསྔོའོ།།
Dedicate the merit.
ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎
This was written by Khyentse Wangpo.
| Translated by Adam Pearcey, 2004.
Source: mkhyen brtse'i dbang po. "sngon 'gro mdor bsdus byang chub lam bzang/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 15: 447
Version: 1.7-20240506