Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Der ausgezeichnete Pfad zur Erleuchtung

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །

Der ausgezeichnete Pfad zur Erleuchung

von Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892)

 

Die vier Gedanken

བླ་མ་མཁྱེན།

lama khyen

Lama, nimm dich meiner an!

ལན་གསུམ།

dreimal

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

lama könchok sumpo khye khyen no

Lama und die drei Juwelen – Buddha, Dharma und Saṅgha – nehmt euch meiner an, leitet mich, inspiriert mich, macht mich eins mit euch!

དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །

daljor nye ka tobpa dare tsam

Nun habe ich diese einzigartige Chance, eine freie und begünstigte menschliche Form, die so schwer zu finden ist.

མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །

mitak chiwa nam ong cha machi

Doch sie wird nicht ewig währen; der Tod kann jeden Augenblick kommen,

འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །

khorwa gangdu kye kyang dukngal gyu

und wo immer ich in Saṃsāra geboren werde, es ist eine Ursache für Leiden;

དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །

gedik le kyi gyundre luwame

ob meine Handlungen tugendhaft oder schädlich sind, Ursache und Wirkung von Karma kann man nicht entrinnen.

ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tarlam tobpa lame tukje zung

Oh Lama, schau auf mich mit deinem Mitgefühl, auf dass ich den Weg zur Befreiung finde!

Zuflucht und Bodhicitta

ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །

namo dak sok dro kün changchub bar

Namo! Bis wir Erleuchtung erlangen, nehmen ich und alle Wesen

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

tsawa sum la kyab su chi

Zuflucht zu Lama, Yidam und Khandro.

གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön sangye tobje chir

Um Buddhaschaft zum Wohle der anderen zu erreichen,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །

mönjuk döndam changsem kye

erwecke ich Bodhicitta, als Bestreben, als Handlung und in seiner absoluten Bedeutung.

Vajrasattva

ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

ah daknyi chiwor pe de teng

Āḥ! Auf dem Scheitel meines Kopfes, auf einem Lotus und einer Mondscheibe,

བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །

lama dorsem yabyum gyi

ist Lama Vajrasattva in Vereinigung mit seiner Gefährtin.

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

tukke ngak le dütsi gyün

Aus dem Mantra in seinem Herzen fließt ein Nektarstrom herab,

བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །

babpe nedön dikdrib jang

der alle Krankheiten, schädlichen Einflüsse, negativen Handlungen und Verdunklungen reinigt.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra.

རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

dorsem ö zhu rang la tim

Vajrasattva schmilzt zu Licht und löst sich in mich hinein auf.

Maṇḍala-Opfer

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

Oṃ āḥ hūṃ!

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །

ku sum zhingkham longchö dang

Alle reinen Bereiche der drei Kāyas, all unsere Besitztümer

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

chi nang sangwe chöpe trin

sowie Wolken von Opfergaben, äußere, innere und geheime,

དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །

könchok tsawa sum la bul

bringe ich den drei Juwelen und den drei Wurzeln dar,

བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

zhe ne choktün ngödrub tsol

bitte nehmt sie an und gewährt uns höchste und gewöhnliche Siddhis!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung guru deva dakini sapariwara ratna mandala pudza megha ah hung

Guru Yoga

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །

rang dün namkhar ja ö long

Im Himmel vor mir, inmitten einer Ausdehnung von regenbogenfarbigem Licht,

རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

tsawe lama tötreng tsal

ist mein eigener Wurzellehrer, Padma Tötreng Tsal,

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །

gyü sum rigdzin gyatsö kor

umgeben von einer gewaltigen Versammlung von Vidyādharas der drei Übertragungen,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །

kyab kündüpe ngowor zhuk

jede Quelle der Zuflucht verkörpernd.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར། 

Lege deine ganze Energie in die Rezitation des Sieben-Zeilen-Gebetes und des Vajra-Guru-Mantra. Zum Abschluss rezitiere:

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །

ne sum dru sum özer gyi

Lichtstrahlen strömen von den drei Silben in den drei Zentren des Lama aus,

བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

jinlab wang dang ngödrub tob

und ich empfange seinen Segen, seine Ermächtigungen und Siddhis.

བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

lama ö zhu rang la tim

Der Lama schmilzt zu Licht und löst sich in mich hinein auf.

དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །

yerme machö lhukpar zhak

Untrennbar von ihm ruhe ich in einem natürlichen Zustand von Gelassenheit.

དགེ་བ་བསྔོའོ།།

Widme das Verdienst.

 

ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎

Dies wurde von Khyentse Wangpo verfasst.

 

Martje Belka, 2006

 

Jamyang Khyentse Wangpo

Verdienstfeld des Longchen Nyingtik

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept