Der ausgezeichnete Pfad zur Erleuchtung
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
Der ausgezeichnete Pfad zur Erleuchung
von Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892)
Die vier Gedanken
བླ་མ་མཁྱེན།
lama khyen
Lama, nimm dich meiner an!
ལན་གསུམ།
dreimal
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
lama könchok sumpo khye khyen no
Lama und die drei Juwelen – Buddha, Dharma und Saṅgha – nehmt euch meiner an, leitet mich, inspiriert mich, macht mich eins mit euch!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
daljor nye ka tobpa dare tsam
Nun habe ich diese einzigartige Chance, eine freie und begünstigte menschliche Form, die so schwer zu finden ist.
མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །
mitak chiwa nam ong cha machi
Doch sie wird nicht ewig währen; der Tod kann jeden Augenblick kommen,
འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
khorwa gangdu kye kyang dukngal gyu
und wo immer ich in Saṃsāra geboren werde, es ist eine Ursache für Leiden;
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །
gedik le kyi gyundre luwame
ob meine Handlungen tugendhaft oder schädlich sind, Ursache und Wirkung von Karma kann man nicht entrinnen.
ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
tarlam tobpa lame tukje zung
Oh Lama, schau auf mich mit deinem Mitgefühl, auf dass ich den Weg zur Befreiung finde!
Zuflucht und Bodhicitta
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
namo dak sok dro kün changchub bar
Namo! Bis wir Erleuchtung erlangen, nehmen ich und alle Wesen
རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsawa sum la kyab su chi
Zuflucht zu Lama, Yidam und Khandro.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tobje chir
Um Buddhaschaft zum Wohle der anderen zu erreichen,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །
mönjuk döndam changsem kye
erwecke ich Bodhicitta, als Bestreben, als Handlung und in seiner absoluten Bedeutung.
Vajrasattva
ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ah daknyi chiwor pe de teng
Āḥ! Auf dem Scheitel meines Kopfes, auf einem Lotus und einer Mondscheibe,
བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །
lama dorsem yabyum gyi
ist Lama Vajrasattva in Vereinigung mit seiner Gefährtin.
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
tukke ngak le dütsi gyün
Aus dem Mantra in seinem Herzen fließt ein Nektarstrom herab,
བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
babpe nedön dikdrib jang
der alle Krankheiten, schädlichen Einflüsse, negativen Handlungen und Verdunklungen reinigt.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Rezitiere das Hundert-Silben-Mantra.
རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
dorsem ö zhu rang la tim
Vajrasattva schmilzt zu Licht und löst sich in mich hinein auf.
Maṇḍala-Opfer
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ!
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
ku sum zhingkham longchö dang
Alle reinen Bereiche der drei Kāyas, all unsere Besitztümer
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
chi nang sangwe chöpe trin
sowie Wolken von Opfergaben, äußere, innere und geheime,
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །
könchok tsawa sum la bul
bringe ich den drei Juwelen und den drei Wurzeln dar,
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
zhe ne choktün ngödrub tsol
bitte nehmt sie an und gewährt uns höchste und gewöhnliche Siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung guru deva dakini sapariwara ratna mandala pudza megha ah hung
Guru Yoga
རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
rang dün namkhar ja ö long
Im Himmel vor mir, inmitten einer Ausdehnung von regenbogenfarbigem Licht,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tsawe lama tötreng tsal
ist mein eigener Wurzellehrer, Padma Tötreng Tsal,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །
gyü sum rigdzin gyatsö kor
umgeben von einer gewaltigen Versammlung von Vidyādharas der drei Übertragungen,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །
kyab kündüpe ngowor zhuk
jede Quelle der Zuflucht verkörpernd.
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར།
Lege deine ganze Energie in die Rezitation des Sieben-Zeilen-Gebetes und des Vajra-Guru-Mantra. Zum Abschluss rezitiere:
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ne sum dru sum özer gyi
Lichtstrahlen strömen von den drei Silben in den drei Zentren des Lama aus,
བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
jinlab wang dang ngödrub tob
und ich empfange seinen Segen, seine Ermächtigungen und Siddhis.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhu rang la tim
Der Lama schmilzt zu Licht und löst sich in mich hinein auf.
དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །
yerme machö lhukpar zhak
Untrennbar von ihm ruhe ich in einem natürlichen Zustand von Gelassenheit.
དགེ་བ་བསྔོའོ།།
Widme das Verdienst.
ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎
Dies wurde von Khyentse Wangpo verfasst.
Martje Belka, 2006