La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

L’Excellent Chemin de l’Éveil

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །

L’Excellent Chemin de l’Éveil

de Jamyang Khyentsé Wangpo (1820-1892)

 

Les quatre pensées

བླ་མ་མཁྱེན།

lama k'yen

Lama, prends soin de moi !

ལན་གསུམ།

trois fois

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

lama könchok soumpo k'yé k'yen no

Ô Lama, Trois Joyaux – Bouddha, Dharma et Saṅgha– prenez soin de moi, guidez-moi, inspirez-moi, faites-moi un avec vous !

དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །

daljor nyé ka t'obpa daré tsam

J’ai maintenant obtenu cette forme humaine libre et pleine de dons, si difficile à trouver.

མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །

mi tak chiwa nam ong cha ma chi

Mais elle est impermanente : à tout moment, la mort peut survenir.

འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །

k'orwa gangdou kyé kyang doukngal gyou

Partout dans le saṃsāra, prendre naissance est cause de souffrance.

དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །

gédik lé kyi gyoundré louwamé

Actions bénéfiques et nuisibles portent leurs effets inévitables.

ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

t'arlam t'obpa lamé t'oukjé zoung

Ô lama, que ta compassion me protège afin que je trouve le chemin de la libération !

Refuge et bodhicitta

ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །

namo dak sok dro kün changchoub bar

Namo ! Avec tous les êtres et jusqu’à l’Éveil,

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

tsawa soum la kyab sou chi

Je prends refuge dans les Trois Racines – lama, yidam et khandro.

གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön sangyé t'ob jé chir

Afin d’atteindre l’état de bouddha pour le bien de tous,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །

mönjouk döndam changsem kyé

J’éveille la bodhicitta d’aspiration, d’action, et la bodhicitta absolue.

La purification de Vajrasattva

ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

ah daknyi chiwor pé dé teng

Āḥ ! Au sommet de ma tête, sur un lotus et un disque de lune,

བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །

lama dorsem yabyoum gyi

Se trouve le lama Vajrasattva en union avec son épouse de sagesse.

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

t'oukké ngak lé dutsi gyün

Du mantra dans son Cœur s’écoule un flot de nectar

བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །

babpé né dön dikdrib jang

Qui purifie toutes les maladies, les influences néfastes, tous les actes négatifs et les obscurcissements.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Récitez le mantra des cent syllabes.

རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

dorsem ö zhou rang la t'im

Vajrasattva se fond en lumière et se dissout en moi.

L’offrande du maṇḍala

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

Oṃ āḥ hūṃ !

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །

om ah houng kou soum zhingk'am longchö dang

Les royaumes purs des trois kāya, toutes mes possessions

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

chi nang sangwé chöpé trin

Et des nuées d’offrandes extérieures, intérieures et secrètes,

དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །

könchok tsawa soum la boul

Je les offre aux Trois Joyaux et aux Trois Racines :

བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

zhé né chokt'ün ngödroub tsol

Acceptez-les et accordez-nous les siddhi ordinaires et suprême !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah houng gourou déva daki ni sapa ri wa ra ratna(?) mandala poudza mé gha(?) ah houng

Le guru yoga

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །

rang dün namk'ar ja'ö long

Dans le ciel devant moi, au sein d’un déploiement de lumière d’arc-en-ciel,

རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

tsawé lama t'öt'reng tsal

Se trouve mon lama racine, Padma Thötreng Tsel,

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །

gyu soum rigdzin gyatsö kor

Entouré de l’océan des vidyādhara des trois lignées,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །

kyab kündupé ngowor zhouk

Personnification de toutes les sources de Refuge.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར། 

Appliquez-vous à réciter la Prière en sept lignes puis le mantra de Guru Rinpoché, et concluez en récitant :

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །

né soum drou soum özer gyi

Des rayons de lumière jaillissent des trois syllabes aux trois centres du lama

བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

jinlab wang dang ngödroub t'ob

Et je reçois ses bénédictions, les transmissions de pouvoir et le siddhi.

བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

lama ö zhou rang la t'im

Le lama se fond en lumière et se dissout en moi.

དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །

yermé machö l'oukpar zhak

Inséparable de lui, je repose dans l’état d’aise naturel.

དགེ་བ་བསྔོའོ།།

Puis dédiez les mérites.

 

ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎

Ceci fut écrit par Khyentsé Wangpo.

 

Jamyang Khyentse Wangpo

Champ de mérite de Longchen Nyingtik

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept