L’Excellent Chemin de l’Éveil
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
L’Excellent Chemin de l’Éveil
de Jamyang Khyentsé Wangpo (1820-1892)
Les quatre pensées
བླ་མ་མཁྱེན།
lama k'yen
Lama, prends soin de moi !
ལན་གསུམ།
trois fois
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
lama könchok soumpo k'yé k'yen no
Ô Lama, Trois Joyaux – Bouddha, Dharma et Saṅgha– prenez soin de moi, guidez-moi, inspirez-moi, faites-moi un avec vous !
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
daljor nyé ka t'obpa daré tsam
J’ai maintenant obtenu cette forme humaine libre et pleine de dons, si difficile à trouver.
མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །
mi tak chiwa nam ong cha ma chi
Mais elle est impermanente : à tout moment, la mort peut survenir.
འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
k'orwa gangdou kyé kyang doukngal gyou
Partout dans le saṃsāra, prendre naissance est cause de souffrance.
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །
gédik lé kyi gyoundré louwamé
Actions bénéfiques et nuisibles portent leurs effets inévitables.
ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
t'arlam t'obpa lamé t'oukjé zoung
Ô lama, que ta compassion me protège afin que je trouve le chemin de la libération !
Refuge et bodhicitta
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
namo dak sok dro kün changchoub bar
Namo ! Avec tous les êtres et jusqu’à l’Éveil,
རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsawa soum la kyab sou chi
Je prends refuge dans les Trois Racines – lama, yidam et khandro.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangyé t'ob jé chir
Afin d’atteindre l’état de bouddha pour le bien de tous,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །
mönjouk döndam changsem kyé
J’éveille la bodhicitta d’aspiration, d’action, et la bodhicitta absolue.
La purification de Vajrasattva
ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ah daknyi chiwor pé dé teng
Āḥ ! Au sommet de ma tête, sur un lotus et un disque de lune,
བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །
lama dorsem yabyoum gyi
Se trouve le lama Vajrasattva en union avec son épouse de sagesse.
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
t'oukké ngak lé dutsi gyün
Du mantra dans son Cœur s’écoule un flot de nectar
བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
babpé né dön dikdrib jang
Qui purifie toutes les maladies, les influences néfastes, tous les actes négatifs et les obscurcissements.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Récitez le mantra des cent syllabes.
རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
dorsem ö zhou rang la t'im
Vajrasattva se fond en lumière et se dissout en moi.
L’offrande du maṇḍala
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
Oṃ āḥ hūṃ !
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
om ah houng kou soum zhingk'am longchö dang
Les royaumes purs des trois kāya, toutes mes possessions
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
chi nang sangwé chöpé trin
Et des nuées d’offrandes extérieures, intérieures et secrètes,
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །
könchok tsawa soum la boul
Je les offre aux Trois Joyaux et aux Trois Racines :
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
zhé né chokt'ün ngödroub tsol
Acceptez-les et accordez-nous les siddhi ordinaires et suprême !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah houng gourou déva daki ni sapa ri wa ra ratna(?) mandala poudza mé gha(?) ah houng
Le guru yoga
རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
rang dün namk'ar ja'ö long
Dans le ciel devant moi, au sein d’un déploiement de lumière d’arc-en-ciel,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tsawé lama t'öt'reng tsal
Se trouve mon lama racine, Padma Thötreng Tsel,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །
gyu soum rigdzin gyatsö kor
Entouré de l’océan des vidyādhara des trois lignées,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །
kyab kündupé ngowor zhouk
Personnification de toutes les sources de Refuge.
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར།
Appliquez-vous à réciter la Prière en sept lignes puis le mantra de Guru Rinpoché, et concluez en récitant :
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །
né soum drou soum özer gyi
Des rayons de lumière jaillissent des trois syllabes aux trois centres du lama
བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
jinlab wang dang ngödroub t'ob
Et je reçois ses bénédictions, les transmissions de pouvoir et le siddhi.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhou rang la t'im
Le lama se fond en lumière et se dissout en moi.
དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །
yermé machö l'oukpar zhak
Inséparable de lui, je repose dans l’état d’aise naturel.
དགེ་བ་བསྔོའོ།།
Puis dédiez les mérites.
ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎
Ceci fut écrit par Khyentsé Wangpo.