La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

El camino excelente a la omnisciencia

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །

El camino excelente a la iluminación

de Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892)

 

Los Cuatro Pensamientos

བླ་མ་མཁྱེན།

lama khyen

¡Lama, cuida de mí!

ལན་གསུམ།

tres veces

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

lama könchok sumpo khye khyen no

¡Lama y las Tres Joyas (Buda, Dharma y Saṅgha), cuidad de mí, guiadme, inspiradme, hacedme uno con vosotros!

དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །

daljor ñe ka tobpa dare tsam

Ahora tengo esta oportunidad única, una forma humana libre y bien favorecida, tan difícil de encontrar,

མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །

mi tak chiwa nam ong cha machi

pero no va a durar por siempre; la muerte puede venir en cualquier momento,

འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །

khorwa gangdu kye kyang dukngal gyu

y dondequiera que nazca en el saṃsāra, será una causa de sufrimiento.

དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །

gedik le kyi gyundre luwame

Ya sean mis acciones virtuosas o dañinas, no se puede escapar de las causas y consecuencias del karma.

ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tarlam tobpa lame tukje zung

¡Oh Lama, sostenme con tu compasión para que encuentre el camino de la liberación!

Refugio y bodhicitta

ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །

namo dak sok dro kün changchub bar

¡Homenaje! Yo y todos los seres, hasta que alcancemos la iluminación,

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

tsawa sum la kyab su chi

tomamos refugio en el lama, yidam y khandro.

གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön sangye tobje chir

Con el fin de alcanzar la budeidad por el bien de los demás,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །

mönjuk döndam changsem kye

despierto la bodhicitta, como aspiración, en acción y en su significado absoluto.

Vajrasattva

ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

ah dakñi chiwor pe de teng

¡Āḥ! Sobre mi coronilla, sentado sobre un loto y un disco de luna,

བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །

lama dorsem yabyum gyi

está el lama Vajrasattva en unión con su consorte.

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

tukke ngak le dütsi gyün

Del mantra en su corazón desciende un flujo de néctar

བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །

babpe ne dön dikdrib jang

que purifica las enfermedades, influencias dañinas, acciones negativas y oscurecimientos, todos y cada uno de ellos.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Recita el mantra de las cien sílabas.

རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

dorsem ö zhu rang la tim

Vajrasattva se disuelve en luz y se funde en mi.

La ofrenda del mandala

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

¡Oṃ āḥ hūṃ!

སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །

ku sum zhingkham longchö dang

Todos los reinos puros de los tres kāyas, todas mis posesiones,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

chi nang sangwe chöpe trin

junto con nubes de ofrendas externas, internas y secretas,

དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །

könchok tsawa sum la bul

las ofrezco a las Tres Joyas y a las Tres Raíces.

བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

zhe ne choktün ngödrub tsol

¡Por favor aceptadlas y concedednos los siddhis supremos y comunes!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung guru deva dakini sapariwara ratna mandala pudza megha ah hung

Guru Yoga

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །

rang dün namkhar ja ö long

En el cielo ante mí, en el centro de una vasta luz de arco iris,

རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

tsawe lama tötreng tsal

está mi maestro raíz, Pema Tötreng Tsal,

བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །

gyü sum rigdzin gyatsö kor

rodeado por una gran asamblea de vidyādharas de las tres transmisiones,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །

kyab kündüpe ngowor zhuk

encarnando todas las fuentes de refugio.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར། 

Pon tu energía en recitar la Oración de Siete Líneas y el mantra del Guru Vajra. Al acabar, recita:

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །

ne sum dru sum özer gyi

De las tres sílabas en los tres lugares del Lama se emanan rayos de luz,

བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

chinlab wang dang ngödrub tob

y recibo sus bendiciones, transmisiones de poder y siddhis.

བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

lama ö zhu rang la tim

El lama se disuelve en luz y se funde en mí.

དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །

yerme machö lhukpar zhak

Inseparable de él, descanso en un estado de soltura natural.

དགེ་བ་བསྔོའོ།།

Dedica el mérito.

 

ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎

Esto fue escrito por Khyentse Wangpo.

 

Jamyang Khyentse Wangpo

Longchen Nyingtik Field of Merit

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept