El camino excelente a la omnisciencia
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
El camino excelente a la iluminación
de Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892)
Los Cuatro Pensamientos
བླ་མ་མཁྱེན།
lama khyen
¡Lama, cuida de mí!
ལན་གསུམ།
tres veces
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
lama könchok sumpo khye khyen no
¡Lama y las Tres Joyas (Buda, Dharma y Saṅgha), cuidad de mí, guiadme, inspiradme, hacedme uno con vosotros!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
daljor ñe ka tobpa dare tsam
Ahora tengo esta oportunidad única, una forma humana libre y bien favorecida, tan difícil de encontrar,
མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མ་མཆིས། །
mi tak chiwa nam ong cha machi
pero no va a durar por siempre; la muerte puede venir en cualquier momento,
འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
khorwa gangdu kye kyang dukngal gyu
y dondequiera que nazca en el saṃsāra, será una causa de sufrimiento.
དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད། །
gedik le kyi gyundre luwame
Ya sean mis acciones virtuosas o dañinas, no se puede escapar de las causas y consecuencias del karma.
ཐར་ལམ་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
tarlam tobpa lame tukje zung
¡Oh Lama, sostenme con tu compasión para que encuentre el camino de la liberación!
Refugio y bodhicitta
ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །
namo dak sok dro kün changchub bar
¡Homenaje! Yo y todos los seres, hasta que alcancemos la iluminación,
རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsawa sum la kyab su chi
tomamos refugio en el lama, yidam y khandro.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhendön sangye tobje chir
Con el fin de alcanzar la budeidad por el bien de los demás,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །
mönjuk döndam changsem kye
despierto la bodhicitta, como aspiración, en acción y en su significado absoluto.
Vajrasattva
ཨཱཿ བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ah dakñi chiwor pe de teng
¡Āḥ! Sobre mi coronilla, sentado sobre un loto y un disco de luna,
བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །
lama dorsem yabyum gyi
está el lama Vajrasattva en unión con su consorte.
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
tukke ngak le dütsi gyün
Del mantra en su corazón desciende un flujo de néctar
བབས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
babpe ne dön dikdrib jang
que purifica las enfermedades, influencias dañinas, acciones negativas y oscurecimientos, todos y cada uno de ellos.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།
Recita el mantra de las cien sílabas.
རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
dorsem ö zhu rang la tim
Vajrasattva se disuelve en luz y se funde en mi.
La ofrenda del mandala
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
¡Oṃ āḥ hūṃ!
སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
ku sum zhingkham longchö dang
Todos los reinos puros de los tres kāyas, todas mis posesiones,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
chi nang sangwe chöpe trin
junto con nubes de ofrendas externas, internas y secretas,
དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ། །
könchok tsawa sum la bul
las ofrezco a las Tres Joyas y a las Tres Raíces.
བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
zhe ne choktün ngödrub tsol
¡Por favor aceptadlas y concedednos los siddhis supremos y comunes!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung guru deva dakini sapariwara ratna mandala pudza megha ah hung
Guru Yoga
རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
rang dün namkhar ja ö long
En el cielo ante mí, en el centro de una vasta luz de arco iris,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
tsawe lama tötreng tsal
está mi maestro raíz, Pema Tötreng Tsal,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་སྐོར། །
gyü sum rigdzin gyatsö kor
rodeado por una gran asamblea de vidyādharas de las tres transmisiones,
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །
kyab kündüpe ngowor zhuk
encarnando todas las fuentes de refugio.
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བསྙེན་པ་བཛྲ་གུ་རུ་ལ་འབད། མཐར།
Pon tu energía en recitar la Oración de Siete Líneas y el mantra del Guru Vajra. Al acabar, recita:
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ne sum dru sum özer gyi
De las tres sílabas en los tres lugares del Lama se emanan rayos de luz,
བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
chinlab wang dang ngödrub tob
y recibo sus bendiciones, transmisiones de poder y siddhis.
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
lama ö zhu rang la tim
El lama se disuelve en luz y se funde en mí.
དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །
yerme machö lhukpar zhak
Inseparable de él, descanso en un estado de soltura natural.
དགེ་བ་བསྔོའོ།།
Dedica el mérito.
ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སོ༎ ༎
Esto fue escrito por Khyentse Wangpo.