Mahāyāna Mind Training Aspiration
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Finest Jewel
An Aspiration Prayer of Mahāyāna Mind Training
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །
tönpa nyammé shakyé gyalpo dang
Incomparable teacher, king of the Śākyas,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །
chenrezik dang jetsün drolmé zhab
Avalokiteśvara and reverend noble Tārā,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །
trowö gyalpo mi yo gönpo dang
Lord Acala, sovereign of the wrathful ones,
ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས། །
lha chik jowo chenpo yabsé nam
Sole deity, great Jowo Atiśa and your heirs—
མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས། །
mi ngen dak gi tsuk gi gyen zhuk né
Remain upon my, an evil person's, crown,
སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
go sum chö dang drepar jingyi lob
And inspire me to mix my body, speech and mind with Dharma.
རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི། །
ten zhi püntsok dal dang jorpa di
This perfect support with its freedoms and advantages
དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
dü gya len chik tobpa daré tsam
Presents a one-in-a-hundred-lifetimes opportunity.
མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས། །
mitsé södal kyalwé melong yi
With the mirror of this human life of leisure
བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ། །
dü kyi ma lü daré dön yö du
Unspoilt by demonic forces, may I make it meaningful
དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན། །
dampé chö la bepa drakpö tsön
And exert myself with intense effort in the sacred Dharma.
སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །
sang dang jikten chimé nangwa nyi
I cannot be certain which will come first:
སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ། །
ngön la gang jung ngepar cha mi tsal
Tomorrow or the appearances of the next life.
ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས། །
yün ring döpé drab chü ngenpa di
And since this wicked habit of procrastination
གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན། །
ten dé dünma lakpar jepé na
Will only ruin my chances of lasting happiness,
མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག །
nyurwa nyurwar chö la bepar shok
May I apply myself to the Dharma ever so swiftly.
བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས། །
tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né
Having ignited the great forest fire of diligence,
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །
khorwé gyatso kempar jepa dang
So that the ocean of saṃsāric existence runs dry,
དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད། །
karnak sakpé lé la drang mi chö
The incalculable acts, good and bad, that I’ve amassed
གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །
zhen la go kal jé duma chi shing
Will not be apportioned to anybody else.
རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར། །
rang jé tsöncha tamché rang la khor
All the weapons I’ve forged will be deployed against me,
རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ། །
rang gi pungpor nyongwa dön mi za
And I will undoubtedly experience my own comeuppance.
དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ། །
karnak lé kyi drebu manorwa
May I find certainty as to the infallible ripening of actions,
སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག །
min la luwa mepé ngé nyé shok
The unerring fruition of wholesome and unwholesome acts.
ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། །
lé ngen sakpé drebu chenpo ni
As the major consequence of accumulated evil deeds,
འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
khorwé né na dukngal gyünché mé
I will suffer uninterruptedly in the realms of saṃsāra.
ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད། །
ngensong sum gyi dukngal zö du mé
The torments of the three lower realms are unbearable.
མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །
tori sum gyi dewa gyur né dro
The joys of the higher realms transform and fade away.
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། །
künjung gyü kyé dukngal zeb tu tsü
We are trapped within the sufferings that origination brings.
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །
dukngal sum gyi ma khyab dul tsammé
Not even so much as an atom is immune to the three sufferings.
གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །
né ngen len gyi gyün tak chöpé chir
In order to interrupt the flow of negative tendencies
ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
tarpé lam tön shenyen tenpar shok
May I follow a guide who shows the way to liberation.
མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི། །
manor lamzang chö kyi nyingkhu ni
May I encounter precious bodhicitta, which is
རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །
rinchen changchub sem dang trepar shok
The essence of Dharma, the excellent, unmistaken way.
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་། །
kyabné lama chok sum drenpa dang
May I recollect the sources of refuge, guru and three supreme jewels,
དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས། །
dé dang mögü lam gyi zhi tsa tsuk
And with faith and devotion, may I establish the foundation of the path.
བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་། །
lamé damngak khokpé nying tar zung
Guarding the guru's instructions like the heart within my chest,
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས། །
dü nam küntu solwa drakpo deb
May I offer fervent prayer at all times,
དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །
palgön lamé jinlab jukpar shok
And may the glorious guru inspire me with blessings.
སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན། །
semchen dinam dak gi drinchen yin
Sentient beings have been so very kind to me:
ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས། །
tokma mé né dak gi pama jé
They have been my parents throughout beginningless time—
སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །
kudrin tsemé takpé drinchen ma
Kind mothers, who have treated me with boundless care.
ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད། །
danta dukngal gyatsö long du tsü
Now they are immersed in the ocean of suffering,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས། །
dik dang dukngal chusin gyi zung nam
Seized by the sea monsters of misery and misdeeds.
ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །
lekpar sam na senpé gokab dral
Thinking about this well, it is impossible to bear;
མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་། །
mik gi chima drak tu trukpa dang
It is enough to make me weep profusely
ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ། །
shé mizöpé jam dang nyingjé gom
And engender overwhelming love and compassion.
རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན། །
rang gi dewa magen nam la jin
All my own happiness I transmit to my old mothers,
དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས། །
denam dukngal gyundré rang la lang
And their suffering, in cause and result, I take upon myself.
ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས། །
lü di yang ni drangmé jin jé né
May I even give away this body of mine countless times
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག །
dak tu dzinpé dré chen lakpar shok
And conquer the terrible demon of self-clinging.
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་། །
nyepa tamché rang dakdzin lé jung
All faults arise from my clinging to a self.
དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི། །
dra lasokpé semchen dé kün ni
All beings including my supposed enemies
ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས། །
ngepar pendok geweshé dang tsung
Are simply teachers offering me assistance.
དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །
dra dön gek nang rangnyi trulpa yin
Enemies, demons and obstacles are my own delusion.
ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། །
nedön tamché gyalwé namtrul dang
Sickness and evil influences are but buddha manifestations,
ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །
lha dang dré nam changchub drubpé drok
Gods and demons, assistants of awakening;
ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །
lek gu tünkyen dü kyi chotrul yin
Fortune and advantage, the contrivance of māras.
ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
natsa dukngal kyen ngen changchub kyi
May sickness, suffering and adversity
སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །
sem chok pelwé tab la jungwar shok
Assist me as I develop supreme bodhicitta.
དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །
drawo manor nying la zhukpa yi
The unmistakable enemy is within my heart:
ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི། །
nga dang nga yir dzinpé gong chen di
This great demon of attachment to I and mine.
ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་། །
danta dak gi lamé drin lé tong
Now that I see it, through the guru's kindness,
ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །
ngepar khyö mi gawé dukngal nam
I shall certainly take the sufferings that you,
ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །
ngé kyi lang né gongpo khyö la jin
O demon, so dislike and give them all to you.
གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས། །
drak nyen jor sok khyö la gawé dzé
Fame, riches and the things that delight you
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །
chik kyang malü trok né khyö kyi ni
I shall steal them all from you without exception
དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན། །
dra ru zungwé semchen dé la jin
And give them away to the beings you revile.
སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
jinpa dezhin ngepar tob gyur chik
May they receive this gift of mine in such a way.
ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །
jowo semchen dinam kadrin ché
Noble sentient beings are exceptionally kind.
འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ། །
dinam la ni drok ngen jepa ru
May I never seek to awaken myself if this would
བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན། །
dak ni namyang sangye la mi mön
Make me a bad friend to them,
སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །
semchen tsul gyi semchen dönjé shok
But act as an ordinary being for ordinary beings' sake.
ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །
nga yi lü di yizhin norbu tar
Let this body of mine become a wish-granting jewel
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས། །
drowa nam kyi rewa kang jé né
To fulfil the hopes and aspirations of all beings,
དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །
denam dzoksang gyé chok tobpa dang
So that they may attain supreme and perfect awakening,
བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
dak gi sem chok ma nyam gongpel shok
And may this supreme mind not decline but further increase.
དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས། །
kaché zöpé gocha rab gö né
Donning the armour of hardship and endurance,
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་། །
chö nam rangzhin denmé shepa dang
May I realise how all phenomena lack true reality.
རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
rangzhin döndam tong sal gakpamé
And with the supreme vajra mind that has no beginning, middle or end,
ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །
tokta üdral sem chok dorjé yi
The unobstructed emptiness and clarity of the ultimate nature,
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས། །
drib nyi münpa ring du pang jé né
May I banish the darkness of the two kinds of obscuration,
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །
yangdak yeshe nangwa gyepa yi
And with the expansive light of genuine wisdom,
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག །
drowé dön la tutob tsalden shok
Have the power and skill to come to beings' aid.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས། །
jampal pawö namtar ngön jé né
Realizing the liberational deeds of the heroic Mañjuśrī
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ། །
changchub chöpé gyatsor zhol zhindu
And immersing myself in oceanic bodhisattva activity
སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །
semchen tongpar magyur desi du
For as long as sentient beings remain,
དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
dé yi dön nam rabtu drubpar shok
May I perfectly accomplish their welfare.
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །
sangye gyatso chöpa jepa dang
May I make offerings to an ocean of buddhas,
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། །
zhingkham gyatso yongsu jangwa dang
Thoroughly purify an ocean of realms,
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། །
semchen gyatso yongsu minpa la
Bring to maturity an ocean of beings,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
yeshe gyatso ché la jukpar shok
And access the vast ocean of wisdom.
ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
On the thirteenth day of the eighth month of a snake year, the bodhisattva Lodrö Lungtok Gyatso Shenpen Drimé Ö made this heartfelt aspiration. May the guru, the buddhas and their heirs all grant their blessings so that it may be definitively accomplished. Let this alone come to pass!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276
Version: 1.1-20240520