La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration à l’entraînement de l’esprit selon le Mahāyāna

English | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

Le plus beau joyau

Une prière d’aspiration pour entraîner l’esprit selon le Mahāyāna

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo gourou

Namo guru !

སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་།  །

tönpa nyammé shakyé gyalpo dang

Enseignant incomparable, roi des Śākyas,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས།  །

chenrézik dang jétsun drolmé zhab

Avalokiteśvara et noble et vénérable Tārā,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་།  །

trowö gyalpo mi yo gönpo dang

Seigneur Acala, souverain des courroucés,

ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས།  །

l’a chik jowo chenpo yabsé nam

Unique déité, grand Jowo Atiśa, et vos héritiers :

མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས།  །

mi ngen dak gi tsouk gi gyen zhouk né

Demeurez au-dessus de ma tête, même si je suis un gredin,

སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

go soum chö dang drépar jingyi lob

Et inspirez-moi à mêler mon corps, ma parole et mon esprit au Dharma.

 

རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི།  །

ten zhi puntsok dal dang jorpa di

Ce merveilleux support doté des libertés et avantages

དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ།  །

du gya len chik tobpa daré tsam

Offre une occasion qui ne se présente qu’une fois en cent vies.

མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས།  །

mitsé södal kyalwé mélong yi

Puisse le miroir de cette douce vie humaine

བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ།  །

du kyi ma lu daré dön yö dou

Ne pas être entaché par des forces obscures ; puissé-je lui donner un sens

དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན།  །

dampé chö la bépa drakpö tsön

Et m’appliquer intensément au saint Dharma.

 

སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས།  །

sang dang jikten chimé nangwa nyi

Je ne peux être certain de ce qui viendra en premier :

སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ།  །

ngön la gang joung ngépar cha mi tsal

Demain, ou les expériences de la prochaine vie ?

ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས།  །

yun ring döpé drab chu ngenpa di

Comme cette vilaine habitude de la procrastination

གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན།  །

ten dé dunma lakpar jépé na

Ne peut que gâcher mes chances de trouver un bonheur durable,

མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག  །

nyourwa nyourwar chö la bépar shok

Je dois m’appliquer au Dharma sans perdre un instant !

 

བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས།  །

tsöndru nak kyi mé chen rab bar né

J’allumerai le grand feu de forêt de la diligence

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་།  །

k’orwé gyatso kempar jépa dang

Pour assécher l’océan de l’existence samsarique.

དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད།  །

karnak sakpé lé la drang mi chö

Les innombrables actes, bons et mauvais, que j’ai accumulés

གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་།  །

zhen la go kal jé douma chi shing

N’incomberont pas à qui que ce soit d’autre.

རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར།  །

rang jé tsöncha tamché rang la k’or

Toutes les armes que j’ai forgées se déploieront contre moi,

རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ།  །

rang gi poungpor nyongwa dön mi za

Et je ne manquerai pas de subir le sort qui m’est dû.

དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ།  །

karnak lé kyi drébou manorwa

Puissé-je acquérir la certitude à l’égard de l’infaillible mûrissement des actes,

སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག  །

min la louwa mépé ngé nyé shok

Les fruits inévitables des karmas salutaires et délétères.

 

ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི།  །

lé ngen sakpé drébou chenpo ni

La conséquence majeure des méfaits accumulés

འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད།  །

k’orwé né na doukngal gyunché mé

Est que je souffrirai sans répit dans les domaines du saṃsāra.

ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད།  །

ngensong soum gyi doukngal zö dou mé

Les tourments des trois mondes inférieurs sont intolérables.

མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ།  །

tori soum gyi déwa gyour né dro

Les joies des mondes supérieurs se transforment et se dissipent.

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད།  །

kunjoung gyu kyé doukngal zeb tou tsu

Nous sommes pris au piège de la souffrance et de ses origines.

སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད།  །

doukngal soum gyi ma k’yab doul tsammé

Il n’est pas un seul atome qui soit à l’abri des trois types de souffrance.

གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར།  །

né ngen len gyi gyun tak chöpé chir

Pour interrompre le flux des tendances négatives,

ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག  །

tarpé lam tön shenyen tenpar shok

Puissé-je suivre un guide qui montre la voie de la libération.

 

མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི།  །

manor lamzang chö kyi nyingk’ou ni

Puissé-je rencontrer la précieuse bodhicitta,

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག  །

rinchen changchoub sem dang trépar shok

Qui est l’essence du Dharma, la voie aussi excellente qu’infaillible.

 

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་།  །

kyabné lama chok soum drenpa dang

Puissé-je me souvenir des sources de refuge, le guru et les trois joyaux suprêmes,

དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས།  །

dé dang mögu lam gyi zhi tsa tsouk

Et, animé par la foi et la dévotion, puissé-je établir les fondements de la voie.

 

བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་།  །

lamé damngak k’okpé nying tar zoung

En protégeant les instructions du maître comme le cœur dans ma poitrine,

དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས།  །

du nam kuntou solwa drakpo deb

Puissé-je continuellement offrir des prières ferventes,

དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག  །

palgön lamé jinlab joukpar shok

Et puisse le glorieux maître m’inspirer avec ses bénédictions.

 

སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན།  །

semchen dinam dak gi drinchen yin

Les êtres sensibles ont été si gentils à mon égard :

ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས།  །

tokma mé né dak gi pama jé

Ils ont été mes parents depuis des temps sans commencement –

སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ།  །

koudrin tsémé takpé drinchen ma

Des mères aimantes, qui m’ont témoigné une bienveillance sans réserve.

ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད།  །

danta doukngal gyatsö long dou tsu

Or, ils sont maintenant plongés dans un océan de souffrance,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས།  །

dik dang doukngal chousin gyi zoung nam

Assaillis par la douleur et les méfaits comme par de terribles monstres marins.

ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ།  །

lekpar sam na senpé gokab dral

C’est là une contemplation intolérable

མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་།  །

mik gi chima drak tou troukpa dang

Qui suffit à me faire pleurer à chaudes larmes

ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ།  །

shé mizöpé jam dang nyingjé gom

Et suscite en moi une bonté et une compassion bouleversantes.

རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན།  །

rang gi déwa magen nam la jin

Tout mon bonheur, je le transmets à mes mères d’antan,

དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས།  །

dénam doukngal gyoundré rang la lang

Et leurs souffrances – leurs causes comme leurs effets –, je les prends sur moi.

ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས།  །

lu di yang ni drangmé jin jé né

Puissé-je même offrir mon corps d’innombrables fois

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག  །

dak tou dzinpé dré chen lakpar shok

Et conquérir le terrible démon de la saisie du soi.

 

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་།  །

nyépa tamché rang dakdzin lé joung

Toutes les fautes émanent de cette saisie du soi.

དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི།  །

dra lasokpé semchen dé kun ni

Tous les êtres, y compris mes prétendus ennemis,

ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས།  །

ngépar pendok géwéshé dang tsoung

Sont simplement des enseignants qui m’assistent.

དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན།  །

dra dön gek nang rangnyi troulpa yin

Les ennemis, démons et obstacles sont mes propres illusions.

ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་།  །

nédön tamché gyalwé namtroul dang

La maladie et les influences négatives sont des manifestations de bouddhas.

ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས།  །

l’a dang dré nam changchoub droubpé drok

Les dieux et démons ? Des assistants contribuant à mon éveil !

ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།  །

lek gou tunkyen du kyi chotroul yin

La fortune et les avantages ? Les manigances des māras !

ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།  །

natsa doukngal kyen ngen changchoub kyi

Puissent la maladie, la souffrance et l’adversité

སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག  །

sem chok pelwé tab la joungwar shok

M’épauler dans mon développement de la suprême bodhicitta.

 

དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི།  །

drawo manor nying la zhoukpa yi

Le véritable ennemi se trouve incontestablement dans mon cœur :

ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི།  །

nga dang nga yir dzinpé gong chen di

C’est ce grand démon de l’attachement au « moi » et au « mien ».

ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་།  །

danta dak gi lamé drin lé tong

Maintenant que je te vois, grâce à la bonté du maître,

ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།  །

ngépar k’yö mi gawé doukngal nam

Je vais certainement prendre les souffrances

ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན།  །

ngé kyi lang né gongpo k’yö la jin

Que tu détestes tant, ô démon, et toutes te les offrir.

གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས།  །

drak nyen jor sok k’yö la gawé dzé

La célébrité, les richesses et les choses qui te réjouissent,

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི།  །

chik kyang malu trok né k’yö kyi ni

Je vais te les voler – toutes, sans exception –

དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན།  །

dra rou zoungwé semchen dé la jin

Et les donner aux êtres que tu méprises.

སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག  །

jinpa dézhin ngépar tob gyour chik

Puissent-ils recevoir ainsi mon cadeau !

 

ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ།  །

jowo semchen dinam kadrin ché

Les nobles êtres sensibles sont d’une bonté exceptionnelle.

འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ།  །

dinam la ni drok ngen jépa rou

Puissé-je ne jamais chercher à m’éveiller si cela faisait de moi

བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན།  །

dak ni namyang sangyé la mi mön

Un mauvais ami pour eux ; car mieux vaut

སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག  །

semchen tsoul gyi semchen dönjé shok

Agir en tant qu’être ordinaire pour le bien des êtres ordinaires.

 

ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།  །

nga yi lu di yizhin norbou tar

Faites que mon corps devienne un joyau qui exauce les souhaits

འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས།  །

drowa nam kyi réwa kang jé né

Et réponde aux espoirs et aspirations de tous les êtres

དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་།  །

dénam dzoksang gyé chok tobpa dang

Afin qu’ils puissent atteindre l’éveil suprême et parfait.

བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག  །

dak gi sem chok ma nyam gongpel shok

Puisse cet esprit sublime ne pas décliner, mais s’amplifier encore !

 

དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས།  །

kaché zöpé gocha rab gö né

Puissé-je revêtir l’armure de l’endurance au cœur des épreuves

ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་།  །

chö nam rangzhin denmé shépa dang

Et réaliser que tous les phénomènes sont dépourvus de réalité véritable.

རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད།  །

rangzhin döndam tong sal gakpamé

Avec le suprême esprit de vajra qui n’a ni début, ni milieu, ni fin,

ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས།  །

tokta udral sem chok dorjé yi

– la vacuité et la clarté non entravées de la nature ultime –,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས།  །

drib nyi munpa ring dou pang jé né

Puissé-je bannir les ténèbres des deux types d’obscurcissements,

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས།  །

yangdak yéshé nangwa gyépa yi

Et avec l’abondante lumière de la sagesse authentique,

འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག  །

drowé dön la toutob tsalden shok

Puissé-je avoir le pouvoir et les capacités de venir en aide aux êtres.

 

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས།  །

jampal pawö namtar ngön jé né

En manifestant les actes libérateurs de l’héroïque Mañjuśrī,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ།  །

changchoub chöpé gyatsor zhol zhindou

Et en plongeant dans l’océan des activités des bodhisattvas

སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ།  །

semchen tongpar magyour dési dou

Tant et aussi longtemps qu’il y aura des êtres,

དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག  །

dé yi dön nam rabtou droubpar shok

Puissé-je parfaitement accomplir leur bien.

 

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།  །

sangyé gyatso chöpa jépa dang

Puissé-je faire des offrandes à un océan de bouddhas,

ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་།  །

zhingk’am gyatso yongsou jangwa dang

Purifier entièrement un océan d’univers,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ།  །

semchen gyatso yongsou minpa la

Mener à maturité un océan d’êtres,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག  །

yéshé gyatso ché la joukpar shok

Et accéder à un vaste océan de sagesse.

 

ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ།  འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།  །།

Le treizième jour du huitième mois de l’année du serpent, le bodhisattva Lodrö Loungtog Gyatso Shenpen Drimé Ö a formulé cette aspiration sincère. Puissent les maîtres, les bouddhas et leurs héritiers accorder leurs bénédictions de sorte qu’elle s’accomplisse définitivement. Qu’il en soit uniquement ainsi !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.

 

Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276.

 

Version : 1.0-20240520

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept