Aspiration à l’entraînement de l’esprit selon le Mahāyāna
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Le plus beau joyau
Une prière d’aspiration pour entraîner l’esprit selon le Mahāyāna
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo gourou
Namo guru !
སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །
tönpa nyammé shakyé gyalpo dang
Enseignant incomparable, roi des Śākyas,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །
chenrézik dang jétsun drolmé zhab
Avalokiteśvara et noble et vénérable Tārā,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །
trowö gyalpo mi yo gönpo dang
Seigneur Acala, souverain des courroucés,
ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས། །
l’a chik jowo chenpo yabsé nam
Unique déité, grand Jowo Atiśa, et vos héritiers :
མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས། །
mi ngen dak gi tsouk gi gyen zhouk né
Demeurez au-dessus de ma tête, même si je suis un gredin,
སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
go soum chö dang drépar jingyi lob
Et inspirez-moi à mêler mon corps, ma parole et mon esprit au Dharma.
རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི། །
ten zhi puntsok dal dang jorpa di
Ce merveilleux support doté des libertés et avantages
དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
du gya len chik tobpa daré tsam
Offre une occasion qui ne se présente qu’une fois en cent vies.
མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས། །
mitsé södal kyalwé mélong yi
Puisse le miroir de cette douce vie humaine
བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ། །
du kyi ma lu daré dön yö dou
Ne pas être entaché par des forces obscures ; puissé-je lui donner un sens
དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན། །
dampé chö la bépa drakpö tsön
Et m’appliquer intensément au saint Dharma.
སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །
sang dang jikten chimé nangwa nyi
Je ne peux être certain de ce qui viendra en premier :
སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ། །
ngön la gang joung ngépar cha mi tsal
Demain, ou les expériences de la prochaine vie ?
ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས། །
yun ring döpé drab chu ngenpa di
Comme cette vilaine habitude de la procrastination
གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན། །
ten dé dunma lakpar jépé na
Ne peut que gâcher mes chances de trouver un bonheur durable,
མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག །
nyourwa nyourwar chö la bépar shok
Je dois m’appliquer au Dharma sans perdre un instant !
བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས། །
tsöndru nak kyi mé chen rab bar né
J’allumerai le grand feu de forêt de la diligence
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །
k’orwé gyatso kempar jépa dang
Pour assécher l’océan de l’existence samsarique.
དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད། །
karnak sakpé lé la drang mi chö
Les innombrables actes, bons et mauvais, que j’ai accumulés
གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །
zhen la go kal jé douma chi shing
N’incomberont pas à qui que ce soit d’autre.
རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར། །
rang jé tsöncha tamché rang la k’or
Toutes les armes que j’ai forgées se déploieront contre moi,
རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ། །
rang gi poungpor nyongwa dön mi za
Et je ne manquerai pas de subir le sort qui m’est dû.
དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ། །
karnak lé kyi drébou manorwa
Puissé-je acquérir la certitude à l’égard de l’infaillible mûrissement des actes,
སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག །
min la louwa mépé ngé nyé shok
Les fruits inévitables des karmas salutaires et délétères.
ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། །
lé ngen sakpé drébou chenpo ni
La conséquence majeure des méfaits accumulés
འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
k’orwé né na doukngal gyunché mé
Est que je souffrirai sans répit dans les domaines du saṃsāra.
ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད། །
ngensong soum gyi doukngal zö dou mé
Les tourments des trois mondes inférieurs sont intolérables.
མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །
tori soum gyi déwa gyour né dro
Les joies des mondes supérieurs se transforment et se dissipent.
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། །
kunjoung gyu kyé doukngal zeb tou tsu
Nous sommes pris au piège de la souffrance et de ses origines.
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །
doukngal soum gyi ma k’yab doul tsammé
Il n’est pas un seul atome qui soit à l’abri des trois types de souffrance.
གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །
né ngen len gyi gyun tak chöpé chir
Pour interrompre le flux des tendances négatives,
ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
tarpé lam tön shenyen tenpar shok
Puissé-je suivre un guide qui montre la voie de la libération.
མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི། །
manor lamzang chö kyi nyingk’ou ni
Puissé-je rencontrer la précieuse bodhicitta,
རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །
rinchen changchoub sem dang trépar shok
Qui est l’essence du Dharma, la voie aussi excellente qu’infaillible.
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་། །
kyabné lama chok soum drenpa dang
Puissé-je me souvenir des sources de refuge, le guru et les trois joyaux suprêmes,
དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས། །
dé dang mögu lam gyi zhi tsa tsouk
Et, animé par la foi et la dévotion, puissé-je établir les fondements de la voie.
བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་། །
lamé damngak k’okpé nying tar zoung
En protégeant les instructions du maître comme le cœur dans ma poitrine,
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས། །
du nam kuntou solwa drakpo deb
Puissé-je continuellement offrir des prières ferventes,
དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །
palgön lamé jinlab joukpar shok
Et puisse le glorieux maître m’inspirer avec ses bénédictions.
སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན། །
semchen dinam dak gi drinchen yin
Les êtres sensibles ont été si gentils à mon égard :
ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས། །
tokma mé né dak gi pama jé
Ils ont été mes parents depuis des temps sans commencement –
སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །
koudrin tsémé takpé drinchen ma
Des mères aimantes, qui m’ont témoigné une bienveillance sans réserve.
ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད། །
danta doukngal gyatsö long dou tsu
Or, ils sont maintenant plongés dans un océan de souffrance,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས། །
dik dang doukngal chousin gyi zoung nam
Assaillis par la douleur et les méfaits comme par de terribles monstres marins.
ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །
lekpar sam na senpé gokab dral
C’est là une contemplation intolérable
མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་། །
mik gi chima drak tou troukpa dang
Qui suffit à me faire pleurer à chaudes larmes
ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ། །
shé mizöpé jam dang nyingjé gom
Et suscite en moi une bonté et une compassion bouleversantes.
རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན། །
rang gi déwa magen nam la jin
Tout mon bonheur, je le transmets à mes mères d’antan,
དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས། །
dénam doukngal gyoundré rang la lang
Et leurs souffrances – leurs causes comme leurs effets –, je les prends sur moi.
ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས། །
lu di yang ni drangmé jin jé né
Puissé-je même offrir mon corps d’innombrables fois
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག །
dak tou dzinpé dré chen lakpar shok
Et conquérir le terrible démon de la saisie du soi.
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་། །
nyépa tamché rang dakdzin lé joung
Toutes les fautes émanent de cette saisie du soi.
དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི། །
dra lasokpé semchen dé kun ni
Tous les êtres, y compris mes prétendus ennemis,
ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས། །
ngépar pendok géwéshé dang tsoung
Sont simplement des enseignants qui m’assistent.
དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །
dra dön gek nang rangnyi troulpa yin
Les ennemis, démons et obstacles sont mes propres illusions.
ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། །
nédön tamché gyalwé namtroul dang
La maladie et les influences négatives sont des manifestations de bouddhas.
ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །
l’a dang dré nam changchoub droubpé drok
Les dieux et démons ? Des assistants contribuant à mon éveil !
ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །
lek gou tunkyen du kyi chotroul yin
La fortune et les avantages ? Les manigances des māras !
ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
natsa doukngal kyen ngen changchoub kyi
Puissent la maladie, la souffrance et l’adversité
སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །
sem chok pelwé tab la joungwar shok
M’épauler dans mon développement de la suprême bodhicitta.
དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །
drawo manor nying la zhoukpa yi
Le véritable ennemi se trouve incontestablement dans mon cœur :
ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི། །
nga dang nga yir dzinpé gong chen di
C’est ce grand démon de l’attachement au « moi » et au « mien ».
ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་། །
danta dak gi lamé drin lé tong
Maintenant que je te vois, grâce à la bonté du maître,
ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །
ngépar k’yö mi gawé doukngal nam
Je vais certainement prendre les souffrances
ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །
ngé kyi lang né gongpo k’yö la jin
Que tu détestes tant, ô démon, et toutes te les offrir.
གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས། །
drak nyen jor sok k’yö la gawé dzé
La célébrité, les richesses et les choses qui te réjouissent,
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །
chik kyang malu trok né k’yö kyi ni
Je vais te les voler – toutes, sans exception –
དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན། །
dra rou zoungwé semchen dé la jin
Et les donner aux êtres que tu méprises.
སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
jinpa dézhin ngépar tob gyour chik
Puissent-ils recevoir ainsi mon cadeau !
ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །
jowo semchen dinam kadrin ché
Les nobles êtres sensibles sont d’une bonté exceptionnelle.
འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ། །
dinam la ni drok ngen jépa rou
Puissé-je ne jamais chercher à m’éveiller si cela faisait de moi
བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན། །
dak ni namyang sangyé la mi mön
Un mauvais ami pour eux ; car mieux vaut
སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །
semchen tsoul gyi semchen dönjé shok
Agir en tant qu’être ordinaire pour le bien des êtres ordinaires.
ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །
nga yi lu di yizhin norbou tar
Faites que mon corps devienne un joyau qui exauce les souhaits
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས། །
drowa nam kyi réwa kang jé né
Et réponde aux espoirs et aspirations de tous les êtres
དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །
dénam dzoksang gyé chok tobpa dang
Afin qu’ils puissent atteindre l’éveil suprême et parfait.
བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
dak gi sem chok ma nyam gongpel shok
Puisse cet esprit sublime ne pas décliner, mais s’amplifier encore !
དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས། །
kaché zöpé gocha rab gö né
Puissé-je revêtir l’armure de l’endurance au cœur des épreuves
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་། །
chö nam rangzhin denmé shépa dang
Et réaliser que tous les phénomènes sont dépourvus de réalité véritable.
རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
rangzhin döndam tong sal gakpamé
Avec le suprême esprit de vajra qui n’a ni début, ni milieu, ni fin,
ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །
tokta udral sem chok dorjé yi
– la vacuité et la clarté non entravées de la nature ultime –,
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས། །
drib nyi munpa ring dou pang jé né
Puissé-je bannir les ténèbres des deux types d’obscurcissements,
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །
yangdak yéshé nangwa gyépa yi
Et avec l’abondante lumière de la sagesse authentique,
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག །
drowé dön la toutob tsalden shok
Puissé-je avoir le pouvoir et les capacités de venir en aide aux êtres.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས། །
jampal pawö namtar ngön jé né
En manifestant les actes libérateurs de l’héroïque Mañjuśrī,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ། །
changchoub chöpé gyatsor zhol zhindou
Et en plongeant dans l’océan des activités des bodhisattvas
སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །
semchen tongpar magyour dési dou
Tant et aussi longtemps qu’il y aura des êtres,
དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
dé yi dön nam rabtou droubpar shok
Puissé-je parfaitement accomplir leur bien.
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །
sangyé gyatso chöpa jépa dang
Puissé-je faire des offrandes à un océan de bouddhas,
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། །
zhingk’am gyatso yongsou jangwa dang
Purifier entièrement un océan d’univers,
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། །
semchen gyatso yongsou minpa la
Mener à maturité un océan d’êtres,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
yéshé gyatso ché la joukpar shok
Et accéder à un vaste océan de sagesse.
ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Le treizième jour du huitième mois de l’année du serpent, le bodhisattva Lodrö Loungtog Gyatso Shenpen Drimé Ö a formulé cette aspiration sincère. Puissent les maîtres, les bouddhas et leurs héritiers accorder leurs bénédictions de sorte qu’elle s’accomplisse définitivement. Qu’il en soit uniquement ainsi !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276.
Version : 1.0-20240520