Aspiração ao Treino da Mente do Mahayana
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
A Mais Excelente Jóia
Uma Prece Aspirativa ao Treino da Mente do Mahayana
Por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །
tönpa nyammé shakyé gyalpo dang
Mestre incomparável, rei dos Śākyas,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །
chenrezik dang jetsün drolmé zhab
Avalokiteśvara, e nobre e reverenda Tārā,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །
trowö gyalpo mi yo gönpo dang
Senhor Acala, soberano dos irados,
ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས། །
lha chik jowo chenpo yabsé nam
Deidade única, grande Jowo Atiśa e seus herdeiros—
མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས། །
mi ngen dak gi tsuk gi gyen zhuk né
Permanecei na coroa deste malvado que sou,
སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
go sum chö dang drepar jingyi lob
E inspirai-me a misturar o meu corpo, fala e mente com o Dharma.
རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི། །
ten zhi püntsok dal dang jorpa di
Este suporte perfeito com as suas liberdades e vantagens
དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །
dü gya len chik tobpa daré tsam
Apresenta esta oportunidade uma única vez em cem vidas.
མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས། །
mitsé södal kyalwé melong yi
Com o espelho desta vida humana rica em possibilidades,
བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ། །
dü kyi ma lü daré dön yö du
Livre de influências demoníacas, possa eu torná-la significativa
དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན། །
dampé chö la bepa drakpö tsön
E esforçar-me com intensa diligência no sagrado Dharma.
སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །
sang dang jikten chimé nangwa nyi
Não tenho forma de saber o que virá primeiro:
སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ། །
ngön la gang jung ngepar cha mi tsal
O amanhã ou as experiências da próxima vida.
ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས། །
yün ring döpé drab chü ngenpa di
E já que este malfadado hábito da procrastinação
གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན། །
ten dé dünma lakpar jepé na
Apenas destruirá as minhas hipóteses de felicidade duradoura,
མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག །
nyurwa nyurwar chö la bepar shok
Possa eu, sem a mais pequena hesitação, dedicar-me ao Dharma.
བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས། །
tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né
Tendo eu acendido o poderoso fogo da diligência,
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །
khorwé gyatso kempar jepa dang
De forma a que o oceano da existência saṃsārica se evapore,
དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད། །
karnak sakpé lé la drang mi chö
Os incalculáveis atos, bons e maus, que acumulei
གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །
zhen la go kal jé duma chi shing
Não serão distribuídos a ninguém senão eu próprio.
རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར། །
rang jé tsöncha tamché rang la khor
Todas as armas que forjei serão lançadas contra mim,
རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ། །
rang gi pungpor nyongwa dön mi za
E irei, indubitavelmente, experienciar o meu próprio castigo.
དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ། །
karnak lé kyi drebu manorwa
Possa eu desenvolver convicção na incontornável maturação das ações,
སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག །
min la luwa mepé ngé nyé shok
A inequívoca fruição dos atos benéficos e nocivos.
ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། །
lé ngen sakpé drebu chenpo ni
Como principal consequência das ações malévolas acumuladas,
འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
khorwé né na dukngal gyünché mé
Sofrerei ininterruptamente nos reinos de saṃsāra.
ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད། །
ngensong sum gyi dukngal zö du mé
A tormenta dos três reinos inferiores é insuportável.
མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །
tori sum gyi dewa gyur né dro
As alegrias dos reinos superiores transformam-se e desvanecem-se.
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། །
künjung gyü kyé dukngal zeb tu tsü
Vivemos enclausurados nos sofrimentos trazidos pela originação.
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །
dukngal sum gyi ma khyab dul tsammé
Nem um só átomo permanece imune aos três sofrimentos.
གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །
né ngen len gyi gyün tak chöpé chir
De modo a cortar o fluxo das tendências negativas,
ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
tarpé lam tön shenyen tenpar shok
Possa eu seguir um guia que revele o caminho para a libertação.
མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི། །
manor lamzang chö kyi nyingkhu ni
Possa eu encontrar o precioso bodhicitta, que é
རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །
rinchen changchub sem dang trepar shok
A essência do Dharma, a excelente via livre de erro.
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་། །
kyabné lama chok sum drenpa dang
Possa eu lembrar-me das fontes de refúgio—o guru e as três supremas jóias—
དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས། །
dé dang mögü lam gyi zhi tsa tsuk
E, com fé e devoção, possa eu estabelecer os alicerces do caminho.
བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་། །
lamé damngak khokpé nying tar zung
Protegendo as instruções do guru como se fossem o coração dentro do meu peito,
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས། །
dü nam küntu solwa drakpo deb
Possa eu orar fervorosamente a cada instante,
དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །
palgön lamé jinlab jukpar shok
E possa o glorioso guru inspirar-me com as suas bênçãos.
སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན། །
semchen dinam dak gi drinchen yin
Os seres sencientes têm sido tão bondosos para mim:
ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས། །
tokma mé né dak gi pama jé
Têm sido os meus pais ao longo de tempos imemoriais—
སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །
kudrin tsemé takpé drinchen ma
Bondosas mães, que me haveis tratado com ilimitado carinho.
ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད། །
danta dukngal gyatsö long du tsü
Agora encontram-se submersas num oceano de sofrimento,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས། །
dik dang dukngal chusin gyi zung nam
Prisioneiras dos monstros marinhos da miséria e más-ações.
ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །
lekpar sam na senpé gokab dral
Pensando nisto a fundo, é impossível de suportar;
མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་། །
mik gi chima drak tu trukpa dang
É o suficiente para me fazer chorar profusamente
ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ། །
shé mizöpé jam dang nyingjé gom
E gerar um amor e compaixão avassaladores.
རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན། །
rang gi dewa magen nam la jin
Toda a minha felicidade eu transmito às minhas antigas mães,
དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས། །
denam dukngal gyundré rang la lang
E o seu sofrimento, tanto causa como resultado, tomo sobre mim.
ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས། །
lü di yang ni drangmé jin jé né
Possa eu doar até este meu corpo inúmeras vezes
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག །
dak tu dzinpé dré chen lakpar shok
E derrotar o terrível demónio do apego ao eu.
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་། །
nyepa tamché rang dakdzin lé jung
Todos os defeitos surgem deste meu apego ao eu.
དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི། །
dra lasokpé semchen dé kün ni
Todos os seres, incluindo os meus supostos inimigos,
ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས། །
ngepar pendok geweshé dang tsung
São simplesmente mestres oferecendo-me auxílio.
དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །
dra dön gek nang rangnyi trulpa yin
Inimigos, demónios e obstáculos são a minha própria ignorância.
ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། །
nedön tamché gyalwé namtrul dang
Doenças e influências malévolas não são senão manifestações de buda,
ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །
lha dang dré nam changchub drubpé drok
Deuses e demónios - auxiliares para o despertar;
ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །
lek gu tünkyen dü kyi chotrul yin
Privilégios e benefícios - os artifícios de māras.
ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
natsa dukngal kyen ngen changchub kyi
Possam a doença, sofrimento e adversidade
སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །
sem chok pelwé tab la jungwar shok
Auxiliar-me enquanto nutro o supremo bodhicitta.
དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །
drawo manor nying la zhukpa yi
O inconfundível inimigo reside dentro do meu coração:
ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི། །
nga dang nga yir dzinpé gong chen di
Este grande demónio do apego a 'eu' e 'meu'.
ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་། །
danta dak gi lamé drin lé tong
Agora que o vejo, graças à bondade do guru,
ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །
ngepar khyö mi gawé dukngal nam
Irei certamente pegar nos sofrimentos que tu,
ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །
ngé kyi lang né gongpo khyö la jin
Ó demónio, tão detestas e dá-los-ei todos a ti.
གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས། །
drak nyen jor sok khyö la gawé dzé
Fama, riquezas e as coisas que te deleitam
གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །
chik kyang malü trok né khyö kyi ni
A ti irei roubá-las, todas sem excepção,
དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན། །
dra ru zungwé semchen dé la jin
E dá-las-ei aos seres que ultrajas.
སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
jinpa dezhin ngepar tob gyur chik
Possam eles receber, desta forma, esta minha dádiva.
ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །
jowo semchen dinam kadrin ché
Os nobres seres sencientes são excepcionalmente bondosos.
འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ། །
dinam la ni drok ngen jepa ru
Possa eu nunca buscar o meu despertar caso isto
བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན། །
dak ni namyang sangye la mi mön
Me tornasse, para eles, um mau amigo,
སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །
semchen tsul gyi semchen dönjé shok
Mas [possa eu] agir como um ser vulgar para o bem dos seres vulgares.
ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །
nga yi lü di yizhin norbu tar
Que este meu corpo se torne uma jóia-dos-desejos
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས། །
drowa nam kyi rewa kang jé né
Para cumprir as esperanças e aspirações de todos os seres,
དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །
denam dzoksang gyé chok tobpa dang
De forma a que possam alcançar o supremo e perfeito despertar;
བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག །
dak gi sem chok ma nyam gongpel shok
E possa esta suprema mente não declinar, mas crescer ainda mais.
དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས། །
kaché zöpé gocha rab gö né
Envergando a armadura das dificuldades e da persistência,
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་། །
chö nam rangzhin denmé shepa dang
Possa compreender como os fenómenos são desprovidos de verdadeira realidade.
རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
rangzhin döndam tong sal gakpamé
E com a suprema mente vajra que não tem princípio, meio ou fim,
ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །
tokta üdral sem chok dorjé yi
A vacuidade e claridade desobstruídas da natureza última,
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས། །
drib nyi münpa ring du pang jé né
Possa eu banir a escuridão dos dois tipos de obscurecimento
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །
yangdak yeshe nangwa gyepa yi
E, com a expansiva luz da sabedoria genuína,
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག །
drowé dön la tutob tsalden shok
Ter o poder e a capacidade para vir em auxílio dos seres.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས། །
jampal pawö namtar ngön jé né
Levando a cabo as ações libertadoras do heróico Mañjuśrī,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ། །
changchub chöpé gyatsor zhol zhindu
E mergulhando na atividade oceânica dos bodhisattvas
སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །
semchen tongpar magyur desi du
Por tanto tempo quanto os seres sencientes existam,
དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
dé yi dön nam rabtu drubpar shok
Possa eu perfeitamente alcançar a sua felicidade.
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །
sangye gyatso chöpa jepa dang
Possa eu fazer oferendas a um oceano de budas,
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། །
zhingkham gyatso yongsu jangwa dang
Completamente purificar um oceano de reinos,
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། །
semchen gyatso yongsu minpa la
Trazer à maturidade um oceano de seres
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
yeshe gyatso ché la jukpar shok
E aceder ao vasto oceano da sabedoria.
ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
No décimo terceiro dia do oitavo mês do ano da serpente, o bodhisattva Lodrö Lungtok Gyatso Shenpen Drimé Ö fez esta sentida aspiração. Possa o guru, os budas e seus herdeiros todos conceder as suas bênçãos, de forma a ser definitivamente concretizada. Possa apenas isto vir a acontecer!
| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey com o generoso apoio da Khyentse Foundation e do Tertön Sogyal Trust, 2020. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2022.
Fonte: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276