Sukhāvatī Aspiration Prayer
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration for Rebirth in Sukhāvatī
by Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé öpakmé la chaktsal lo
Homage to the bhagavan Amitābha!
ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
yang yang dren no zhingkham dewachen
Again and again I reflect on the Sukhāvatī realm.
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
nying né dren no drenpa öpakmé
With all my heart I recollect the guide Amitābha.
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
tsechik dren no gyalsé gyatsö khor
Single-pointedly I recall the oceanic retinue of bodhisattvas.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok
Grant your blessings, assembled guardians of the refugeless,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
tukjé daknyi gönpo khyé nam la
Before you all, protectors and embodiments of compassion,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
güpé chaktsal chötrin gyatsö chö
I prostrate in devotion and present oceans of offering-clouds;
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
diktung kün shak gé la jé yi rang
I confess all my misdeeds and downfalls and rejoice in virtue;
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
chökhor kor zhin nya ngen mi da sol
And I implore you to turn the Dharma Wheel, not pass into nirvāṇa.
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
dak gi khanyam drowé dön ledu
So that I might accomplish complete and perfect awakening,
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
yangdak dzokpé changchub drubjé chir
For the sake of beings as infinite in number as space is vast,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
sangye zhingkham yongsu jongwa yi
May I fulfil an ocean of aspirations towards liberation
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
namtar mönlam gyatso dzok gyur chik
With my perfected training in cultivating pure realms.
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
di tsön gewé dak sok yichen kün
Through the virtue represented here, may I and all who possess a mind
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
chima dakpé zhingkham dewachen
Take birth in our next lives in that pure realm of Sukhāvatī,
རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
mejung ngotsar köpé rab dzepar
Which is so sublime and wondrous in its features and design,
སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
kyé né tek chok gatön nyongwar shok
And there may we feast upon the teachings of the supreme vehicle.
ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Jigme wrote this for a spiritual friend named Oḍḍiyāna.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Source: 'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. TBRC: W25007, vol. 6: 90–91
Version: 1.1-20231011