La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration à renaître en Sukhāvatī

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration à renaître en Sukhāvatī

par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé öpakmé la chaktsal lo

Hommage au bhagavan Amitābha !

 

ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

yang yang dren no zhingk’am déwachen

Je pense encore et encore à la terre pure de Sukhāvatī.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །

nying né dren no drenpa öpakmé

De tout mon cœur, je me remémore le guide Amitābha.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །

tséchik dren no gyalsé gyatsö k’or

L’esprit focalisé, je me rappelle les cortèges océaniques de bodhisattvas.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །

jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok

Accordez vos bénédictions, ô assemblées de protecteurs des sans-refuge !

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

toukjé daknyi gönpo k’yé nam la

Devant vous tous, protecteurs et personnifications de la compassion,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

gupé chaktsal chötrin gyatsö chö

Je me prosterne avec dévotion et vous présente des nuées d’offrandes vastes comme l’océan.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

diktoung kun shak gé la jé yi rang

Je confesse tous mes méfaits et transgressions et je me réjouis de toute vertu.

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །

chök’or kor zhin nya ngen mi da sol

Je vous implore de tourner la roue du Dharma et de ne pas vous retirer dans le nirvāṇa.

 

བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །

dak gi k’anyam drowé dön lédou

Afin que je puisse atteindre l’éveil complet et parfait

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །

yangdak dzokpé changchoub droubjé chir

Pour le bien de l’infinité des êtres, aussi innombrables que l’espace est vaste,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །

sangyé zhingk’am yongsou jongwa yi

Puissé-je, m’étant parfaitement entraîné à cultiver les terres pures,

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

namtar mönlam gyatso dzok gyour chik

Combler un océan d’aspirations orientées vers la libération.

 

འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །

di tsön géwé dak sok yichen kun

Grâce aux vertus représentées ici, puissions-nous, moi-même et tous les êtres qui possèdent un esprit,

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

chima dakpé zhingk’am déwachen

Renaître dans notre prochaine vie sur la terre pure de Sukhāvatī,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །

méjoung ngotsar köpé rab dzépar

Dont les caractéristiques et l’agencement sont si sublimes et merveilleux,

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །

kyé né tek chok gatön nyongwar shok

Et puissions-nous alors nous régaler des enseignements du véhicule suprême.

 

ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།

Jigmé a écrit ceci pour un ami spirituel nommé Oḍḍiyāna.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020).

 

Source : 'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. TBRC: W25007, vol. 6: 90–91.

 

Version : 1.0-20240319

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Amitābha, Bouddha de Lumière Infinie

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept