Aspiration à renaître en Sukhāvatī
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration à renaître en Sukhāvatī
par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé öpakmé la chaktsal lo
Hommage au bhagavan Amitābha !
ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
yang yang dren no zhingk’am déwachen
Je pense encore et encore à la terre pure de Sukhāvatī.
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
nying né dren no drenpa öpakmé
De tout mon cœur, je me remémore le guide Amitābha.
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
tséchik dren no gyalsé gyatsö k’or
L’esprit focalisé, je me rappelle les cortèges océaniques de bodhisattvas.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok
Accordez vos bénédictions, ô assemblées de protecteurs des sans-refuge !
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
toukjé daknyi gönpo k’yé nam la
Devant vous tous, protecteurs et personnifications de la compassion,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
gupé chaktsal chötrin gyatsö chö
Je me prosterne avec dévotion et vous présente des nuées d’offrandes vastes comme l’océan.
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
diktoung kun shak gé la jé yi rang
Je confesse tous mes méfaits et transgressions et je me réjouis de toute vertu.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
chök’or kor zhin nya ngen mi da sol
Je vous implore de tourner la roue du Dharma et de ne pas vous retirer dans le nirvāṇa.
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
dak gi k’anyam drowé dön lédou
Afin que je puisse atteindre l’éveil complet et parfait
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
yangdak dzokpé changchoub droubjé chir
Pour le bien de l’infinité des êtres, aussi innombrables que l’espace est vaste,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
sangyé zhingk’am yongsou jongwa yi
Puissé-je, m’étant parfaitement entraîné à cultiver les terres pures,
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
namtar mönlam gyatso dzok gyour chik
Combler un océan d’aspirations orientées vers la libération.
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
di tsön géwé dak sok yichen kun
Grâce aux vertus représentées ici, puissions-nous, moi-même et tous les êtres qui possèdent un esprit,
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
chima dakpé zhingk’am déwachen
Renaître dans notre prochaine vie sur la terre pure de Sukhāvatī,
རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
méjoung ngotsar köpé rab dzépar
Dont les caractéristiques et l’agencement sont si sublimes et merveilleux,
སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
kyé né tek chok gatön nyongwar shok
Et puissions-nous alors nous régaler des enseignements du véhicule suprême.
ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Jigmé a écrit ceci pour un ami spirituel nommé Oḍḍiyāna.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020).
Source : 'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. TBRC: W25007, vol. 6: 90–91.
Version : 1.0-20240319