2. La Prière sollicitée par le roi Trisongdétsen
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Chapitre deux : La Prière sollicitée par le roi Trisongdétsen
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
Emaho : ô merveille ! Parmi les merveilleux enseignements inconcevables du Bouddha,
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
L’enseignement particulièrement noble sera révélé par trois fois.
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
Dans cette pure sphère du Bouddha Shâkyamuni,
གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
Sont arrivés les enseignements du véhicule du mantra secret :
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, précieux enseignements !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais spontanément parfait d’Akanishtha,
དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
Les sugata des trois temps ont vu, dans leur sagesse,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
Comment Matram Rudra, ayant trahi leurs ordres,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
Maltraite et fait souffrir les six classes d’êtres.
ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, merveilleux compatissants !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
Dans le palais parfait d’Alakâvatî,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
Tous les Tathâgata se sont consultés,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
Et à l’aide des quatre activités – pacification, enrichissement, magnétisation et subjugation,
ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
Ils mettent fin aux enseignements de ce démon pervers.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, sugata des trois temps !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
Au sommet du mont Malaya, cime flamboyante de fer céleste,
བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
Tu as libéré violemment le démon Matram Rudra.
སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
Tu t’es uni aux hordes de rakshasa,
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
Ainsi l’enseignement du mantra secret s’est manifesté.
གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, être excellent qui dut être subjugué !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais du dharmadhâtu, Akanishtha,
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
Réside le dharmakâya intemporel, sans naissance ni cessation,
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
Où tous les phénomènes parfaitement purs sont spontanément parfaits depuis l’origine.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
Père dont l’esprit de sagesse engendre tous les bouddhas,
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Samantabhadra, le dharmakâya !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Dans le pur royaume spontanément parfait de la Grande Félicité,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
Où la stupidité, dans sa pureté naturelle, est la sagesse du dharmadhâtu,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Préside Vairocana en sambhogakâya,
སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de la suprême famille du Corps de sagesse ;
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la famille Bouddha !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Dans le pur royaume oriental de la Joie Manifeste,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
Où la colère, dans sa pureté naturelle, est la sagesse semblable au miroir,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Préside Vajrasattva en sambhogakâya,
ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de la suprême famille de l’Esprit de sagesse ;
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la famille Vajra !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Dans le pur royaume méridional de la Beauté glorieuse,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
Où l’orgueil, dans sa pureté naturelle, est la sagesse de l’égalité,
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Préside Ratnasambhava en sambhogakâya,
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de la suprême famille des Nobles Qualités ;
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la famille Ratna !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Dans le pur royaume occidental de Félicité,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
Où le désir-attachement, dans sa pureté naturelle, est la sagesse du discernement,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Préside Amitâbha en sambhogakâya,
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de la suprême famille de la Parole de sagesse ;
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la famille Padma !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Dans le pur royaume septentrional de l’Action suprême et parfaite,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
Où la jalousie, dans sa pureté naturelle, est la sagesse toute-accomplissante,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
Préside Amoghasiddhi en sambhogakâya,
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de la suprême famille de l’Activité éveillée ;
ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la famille Karma !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
Dans le château incommensurable du déploiement du dharmadhâtu,
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Foulant aux pieds les cinq poisons des émotions négatives,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
Voici le Roi des courroucés, Tchemtchok Heruka
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré par l’ensemble des sugata des cinq familles ;
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de Samantabhadra Heruka !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
Dans le château incommensurable du déploiement de la compassion,
མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Foulant aux pieds les arrogants démons féminins,
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
Voici Ngön Dzok Gyalpo, « le Roi de la Perfection manifeste », le grand et sublime heruka
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré du cercle des mamo de la sagesse et du karma ;
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Tchemtchok et tes assemblées de mamo !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
Dans le château triangulaire bleu sombre et flamboyant,
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Foulant aux pieds Matram Rudra,
ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
Voici la personnification de l’Esprit de sagesse, Vajra heruka,
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré du cercle flamboyant des heruka courroucés ;
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Grand glorieux heruka et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
Dans le terrible château qui s’élève de la syllabe bleu sombre É,
གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Foulant aux pieds Yama, le Buffle d’eau,
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
Voici Mañjushrî sous la forme de Yamântaka, le Bourreau du Seigneur de la mort.
གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de sa cohorte de tueurs animés d’un arrogant courroux ;
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Yamântaka et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
Dans le puissant château triangulaire rouge sombre du pouvoir,
བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Piétinant les noirs démons mâra masculins et féminins,
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
Voici le Roi du pouvoir, Padma Heruka,
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
Entouré des déités courroucées de la famille du lotus ;
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, puissant Hayagrîva et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
Dans le château qui flamboie comme le brasier de la fin d’un kalpa,
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Foulant aux pieds d’arrogants démons masculins,
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
Voici le Grand Glorieux Vajrakumâra au Corps héroïque,
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de sa cohorte des dix Courroucés dompteurs de mâra et de leurs assistants, les Trathap ;
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Vajrakîla et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
Dans le grand château du Lotus du pouvoir,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Sur un siège de lotus flamboyant, symbole de non-attachement,
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
Voici l’Éveillé, le protecteur de la sagesse et de la longévité, Amitâyus,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
Entouré de l’assemblée des déités d’immortalité et de longue vie ;
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités de la Vie adamantine indestructible !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
Dans le château du charnier du « Déploiement effrayant »,
ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Sur un siège où elle piétine le corps inerte du démon Tiragana Gyalpo,
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
Voici la Grande mère courroucée, Vajravârâhî,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entourée d’une assemblée de mamo et de dâkinî ;
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Vajrayoginî et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais du Siège adamantin en Inde,
རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
Accomplissant le bien des êtres en enseignant la vérité de la causalité,
སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
Voici Celui qui plante la bannière victorieuse des enseignements du Tripitaka,
ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré de l’assemblée des shrâvaka et des bodhisattvas ;
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, nirmânakâya Shâkyamuni !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais des nâga à Dhanakosha,
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
Il est venu pour aider les êtres de toute la force de sa compassion.
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
Fort de l’Esprit de sagesse des Vainqueurs, il amène les six classes d’êtres à l’auto-libération,
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré des cinq classes de dâkinî et des mamo ;
སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Garab Dordjé le nirmânakâya !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais de la montagne des Cinq Pics en Chine,
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
Voici l’émanation du Corps de sagesse des bouddhas, Mañjughosha.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
Par sa Forme parfaite, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,
སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré par le cercle des bodhisattvas du Corps de sagesse ;
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Sublime Mañjushrî et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le palais du mont Potala, grand lieu de pouvoir,
སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
Voici l’émanation de la Parole des bouddhas, Avalokiteshvara.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
Par sa Parole, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,
གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré par le cercle des bodhisattvas de la Parole ;
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Avalokiteshvara et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le Palais d’Alakâvatî, lieu sublime,
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
Voici l’émanation de l’Esprit de sagesse des bouddhas, Vajrapâni.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
Par son Esprit, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,
ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré par le cercle des bodhisattvas de l’Esprit de sagesse ;
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Vajrapanî et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
Au zénith, dans l’excellente demeure de « la Victoire complète »,
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
Grâce à la vision de l’esprit de sagesse du noble Mañjushrî,
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la résidence céleste d’Indra, le souverain des dieux,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
Et cent mille êtres sont parvenus au plein Éveil ;
ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, vidyâdhara parmi les dieux !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
Au nadir, dans les profondeurs du grand océan,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
Grâce à la vision de l’esprit de sagesse du Seigneur Avalokiteshvara,
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la résidence du Roi des nâga, Takshaka,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
Et cent mille êtres sont parvenus au plein Éveil ;
ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, vidyâdhara des nâga !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
Au sommet du Volcan flamboyant, Roi des montagnes,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
Grâce à la vision de l’esprit de sagesse de Vajrapâni,
རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la demeure du Roi Dza,
གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
Et tous ceux qui en ont la destinée karmique atteignent l’Éveil ;
མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, vidyâdhara au pays des hommes !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
Dans le puissant palais occidental de l’Oddiyâna,
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
Émanation du Corps, de la Parole et de l’Esprit des sugata,
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
Tu es venu pour le bienfait des êtres en ce monde,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
Entouré d’un cercle d’innombrables vidyâdhara et dâkinî ;
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, Padmakâra et l’assemblée de tes déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
Dharmakâya, sambhogakâya, nirmânakâya et émanations secondaires,
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
Bouddhas, vidyâdhara et bodhisattvas
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
De toutes les dimensions de l’espace et du temps ;
བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
Avec toute la fervente dévotion de nos corps, parole et esprit,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions sans l’ombre d’un doute !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཞེས་གསུངས་སོ༔
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔