La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

2. La Prière sollicitée par le roi Trisongdétsen

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Chapitre deux : La Prière sollicitée par le roi Trisongdétsen

དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔  རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔

émaho, sangyé tenpa méjoung samyé la

Emaho  : ô merveille  ! Parmi les merveilleux enseignements inconcevables du Bouddha,

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔

k'yépar p'akpé tenpa nam soum jön

L’enseignement particulièrement noble sera révélé par trois fois.

སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔

sangyé shakya t'oubpé zhingk'am dir

Dans cette pure sphère du Bouddha Shâkyamuni,

གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔

sang ngak dorjé t'ekpé tenpa jön

Sont arrivés les enseignements du véhicule du mantra secret  :

བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tenpa rinpoché la solwa deb

Nous vous prions, précieux enseignements  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔

womin l'ün gyi droubpé p'odrang dou

Dans le palais spontanément parfait d’Akanishtha,

དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔

du soum déwar shekpé gongpa yi

Les sugata des trois temps ont vu, dans leur sagesse,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔

ma tram roudra kago lokpa lé

Comment Matram Rudra, ayant trahi leurs ordres,

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔

dro drouk semchen doukngal nyamt'ak zik

Maltraite et fait souffrir les six classes d’êtres.

ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

t'oukjé ngotsar chen la solwa deb

Nous vous prions, merveilleux compatissants  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔

changlo chen gyi p'odrang dampa rou

Dans le palais parfait d’Alakâvatî,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔

dézhin shekpa t'amché ka drö dzé

Tous les Tathâgata se sont consultés,

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔

zhi gyé wang drak t'rinlé nam zhi yi

Et à l’aide des quatre activités – pacification, enrichissement, magnétisation et subjugation,

ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔

lokpa du kyi tenpa dulwar dzé

Ils mettent fin aux enseignements de ce démon pervers.

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

du soum déshek nam la solwa deb

Nous vous prions, sugata des trois temps  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔

riwo ma la ya namchak barwé tser

Au sommet du mont Malaya, cime flamboyante de fer céleste,

བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔

dupo ma tram roudra drakpö dral

Tu as libéré violemment le démon Matram Rudra.

སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔

sinmo ma tsok nam la jorwa dzé

Tu t’es uni aux hordes de rakshasa,

གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔

sang ngak tenpa dangpo déné jön

Ainsi l’enseignement du mantra secret s’est manifesté.

གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dulja k'yépar chen la solwa deb

Nous te prions, être excellent qui dut être subjugué  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔

womin chö kyi ying kyi p'odrang dou

Dans le palais du dharmadhâtu, Akanishtha,

དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

du soum kyégak mépa chö kyi kou

Réside le dharmakâya intemporel, sans naissance ni cessation,

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

chö nam namdak yéné l'ün gyi droub

Où tous les phénomènes parfaitement purs sont spontanément parfaits depuis l’origine.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔

sangyé t'amché t'ouk lé kyépé yab

Père dont l’esprit de sagesse engendre tous les bouddhas,

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chökou kuntouzangpo la solwa deb

Nous te prions, Samantabhadra, le dharmakâya  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

déchen l'ün gyi droubpé zhingk'am sou

Dans le pur royaume spontanément parfait de la Grande Félicité,

གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔

timouk namdak chöying yéshé ngang

Où la stupidité, dans sa pureté naturelle, est la sagesse du dharmadhâtu,

རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

nampar nang dzé longchö dzokpé kou

Préside Vairocana en sambhogakâya,

སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

kou yi rik chok rik kyi k'or gyi kor

Entouré de la suprême famille du Corps de sagesse  ;

བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

bouddha rik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la famille Bouddha  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

sharchok ngönpar gawé zhingk'am sou

Dans le pur royaume oriental de la Joie Manifeste,

ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔

zhédang namdak mélong yéshé ngang

Où la colère, dans sa pureté naturelle, est la sagesse semblable au miroir,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

dorjé sempa longchö dzokpé kou

Préside Vajrasattva en sambhogakâya,

ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

t'ouk kyi rik chok rik kyi k'or gyi kor

Entouré de la suprême famille de l’Esprit de sagesse  ;

རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé rik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la famille Vajra  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

l'ochok palden dzépé zhingk'am sou

Dans le pur royaume méridional de la Beauté glorieuse,

ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔

ngagyal namdak nyamnyi yéshé ngang

Où l’orgueil, dans sa pureté naturelle, est la sagesse de l’égalité,

རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

rinchen joungné longchö dzokpé kou

Préside Ratnasambhava en sambhogakâya,

ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

yönten rik chok rik kyi k'or gyi kor

Entouré de la suprême famille des Nobles Qualités  ;

རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rinchen rik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la famille Ratna  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

noubchok déwachen gyi zhingk'am sou

Dans le pur royaume occidental de Félicité,

འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔

döchak namdak sortok yéshé ngang

Où le désir-attachement, dans sa pureté naturelle, est la sagesse du discernement,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

nangwa t'ayé longchö dzokpé kou

Préside Amitâbha en sambhogakâya,

གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

soung gi rik chok rik kyi k'or gyi kor

Entouré de la suprême famille de la Parole de sagesse  ;

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

péma rik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la famille Padma  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔

jangchok lérab dzokpé zhingk'am sou

Dans le pur royaume septentrional de l’Action suprême et parfaite,

ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔

t'rakdok namdak ja droub yéshé ngang

Où la jalousie, dans sa pureté naturelle, est la sagesse toute-accomplissante,

དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

dön yö droubpa longchö dzokpé kou

Préside Amoghasiddhi en sambhogakâya,

ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

t'rinlé rik chok rik kyi k'or gyi kor

Entouré de la suprême famille de l’Activité éveillée  ;

ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

karma rik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la famille Karma  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔

chöying rolpé zhalyé chenpo na

Dans le château incommensurable du déploiement du dharmadhâtu,

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

nyönmong douk nga dzipé den tengdou

Foulant aux pieds les cinq poisons des émotions négatives,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔

t'rowö gyalpo chemchok hérouka

Voici le Roi des courroucés, Tchemtchok Heruka

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rik nga déshek dupé k'or gyi kor

Entouré par l’ensemble des sugata des cinq familles  ;

ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

kunzang hérouké l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de Samantabhadra Heruka  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔

t'oukjé rolpé zhalyé chenpo na

Dans le château incommensurable du déploiement de la compassion,

མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

ma du drekpa dzipé den tengdou

Foulant aux pieds les arrogants démons féminins,

མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

ngöndzok gyalpo chemchok hérouka

Voici Ngön Dzok Gyalpo, «  le Roi de la Perfection manifeste  », le grand et sublime heruka

ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

yéshé lé droub mamö k'or gyi kor

Entouré du cercle des mamo de la sagesse et du karma  ;

ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chemchok mamö l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Tchemtchok et tes assemblées de mamo  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔

t'ingnak drousoum barwé zhalyé na

Dans le château triangulaire bleu sombre et flamboyant,

མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

ma tram rou dra dzipé den tengdou

Foulant aux pieds Matram Rudra,

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔

t'ouk kyi daknyi benza hérouka

Voici la personnification de l’Esprit de sagesse, Vajra heruka,

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

t'rakt'oung t'rowo barwé k'or gyi kor

Entouré du cercle flamboyant des heruka courroucés  ;

དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

palchen hérouké l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Grand glorieux heruka et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔

t'ingnak é lé drakpö zhalyé na

Dans le terrible château qui s’élève de la syllabe bleu sombre É,

གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

shinjé chou lang dzipé den tengdou

Foulant aux pieds Yama, le Buffle d’eau,

འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

jampal yamantaka shinjé shé

Voici Mañjushrî sous la forme de Yamântaka, le Bourreau du Seigneur de la mort.

གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

shépo t'rowo drekpé k'or gyi kor

Entouré de sa cohorte de tueurs animés d’un arrogant courroux  ;

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shinjé shépö l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Yamântaka et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔

marnak drousoum wang gi zhalyé na

Dans le puissant château triangulaire rouge sombre du pouvoir,

བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

du nak p'omo dzipé den tengdou

Piétinant les noirs démons mâra masculins et féminins,

དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔

wang gi gyalpo péma hérouka

Voici le Roi du pouvoir, Padma Heruka,

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

péma rik kyi t'rowo nam kyi kor

Entouré des déités courroucées de la famille du lotus  ;

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tamdrin wang gi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, puissant Hayagrîva et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔

kalpa mé tar barwé zhalyé na

Dans le château qui flamboie comme le brasier de la fin d’un kalpa,

ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

p'o du drekpa dzipé den tengdou

Foulant aux pieds d’arrogants démons masculins,

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔

palchen dorjé zhönnou pawö kou

Voici le Grand Glorieux Vajrakumâra au Corps héroïque,

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

dudul t'ro chou t'ra t'ab k'or gyi kor

Entouré de sa cohorte des dix Courroucés dompteurs de mâra et de leurs assistants, les Trathap  ;

རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé p'ourwé l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Vajrakîla et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔

péma wang gi zhalyé chenpo na

Dans le grand château du Lotus du pouvoir,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔

ma chak péma barwé den tengdou

Sur un siège de lotus flamboyant, symbole de non-attachement,

བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔

chomden gönpo yéshé tsépakmé

Voici l’Éveillé, le protecteur de la sagesse et de la longévité, Amitâyus,

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

chimé tsé yi l'atsok nam kyi kor

Entouré de l’assemblée des déités d’immortalité et de longue vie  ;

རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé tsé yi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités de la Vie adamantine indestructible  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔

dourt'rö ngam ji rolpé zhalyé na

Dans le château du charnier du «  Déploiement effrayant  »,

ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

ti ragen kyal dzipé den tengdou

Sur un siège où elle piétine le corps inerte du démon Tiragana Gyalpo,

ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔

youmchen t'romo dorjé p'akmö kou

Voici la Grande mère courroucée, Vajravârâhî,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

mamo k'andro l'atsok k'or gyi kor

Entourée d’une assemblée de mamo et de dâkinî  ;

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

dorjé naljormé l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Vajrayoginî et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔

gyagar dorjé den gyi p'odrang dou

Dans le palais du Siège adamantin en Inde,

རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔

gyoundré denpé drowé dön dzé ching

Accomplissant le bien des êtres en enseignant la vérité de la causalité,

སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔

dénö soum gyi tenpé gyaltsen tsouk

Voici Celui qui plante la bannière victorieuse des enseignements du Tripitaka,

ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

nyent'ö changchoub sempé k'or gyi kor

Entouré de l’assemblée des shrâvaka et des bodhisattvas  ;

སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

toulkou shakya t'oubpa la solwa deb

Nous te prions, nirmânakâya Shâkyamuni  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔

dhana kosha lou yi p'odrang dou

Dans le palais des nâga à Dhanakosha,

ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

t'oukjé tob kyi drowé dön la jön

Il est venu pour aider les êtres de toute la force de sa compassion.

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔

gyalwé gongpé dro drouk rangdrol dzé

Fort de l’Esprit de sagesse des Vainqueurs, il amène les six classes d’êtres à l’auto-libération,

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

k'andro dé nga mamö k'or gyi kor

Entouré des cinq classes de dâkinî et des mamo  ;

སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

toulkou garab dorjé la solwa deb

Nous te prions, Garab Dordjé le nirmânakâya  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔

gyanak riwo tsé ngé p'odrang dou

Dans le palais de la montagne des Cinq Pics en Chine,

སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔

sangyé kou yi trulpa jampal yang

Voici l’émanation du Corps de sagesse des bouddhas, Mañjughosha.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tengok chok zhir kou yi dro dön dzé

Par sa Forme parfaite, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,

སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

kou yi changchoub sempé k'or gyi kor

Entouré par le cercle des bodhisattvas du Corps de sagesse  ;

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

p'akpa jampal gyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Sublime Mañjushrî et l’assemblée de tes déités !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔

né chen riwo talé p'odrang dou

Dans le palais du mont Potala, grand lieu de pouvoir,

སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

sangyé soung gi trulpa chenrezik

Voici l’émanation de la Parole des bouddhas, Avalokiteshvara.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tengok chok zhir soung gi dro dön dzé

Par sa Parole, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,

གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

soung gi changchoub sempé k'or gyi kor

Entouré par le cercle des bodhisattvas de la Parole  ;

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chenrezik kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Avalokiteshvara et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔

né chok changlo chen gyi p'odrang dou

Dans le Palais d’Alakâvatî, lieu sublime,

སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔

sangyé t'ouk kyi trulpa dorjé dzin

Voici l’émanation de l’Esprit de sagesse des bouddhas, Vajrapâni.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tengok chok zhir t'ouk kyi dro dön dzé

Par son Esprit, aux quatre orients, au zénith et au nadir, il œuvre au bien des êtres,

ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

t'ouk kyi changchoub sempé k'or gyi kor

Entouré par le cercle des bodhisattvas de l’Esprit de sagesse  ;

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chak na dorjé l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Vajrapanî et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔

tengchok nampar gyalwé k'ang zang dou

Au zénith, dans l’excellente demeure de «  la Victoire complète  »,

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔

p'akpa jampal t'ouk kyi gongpa yi

Grâce à la vision de l’esprit de sagesse du noble Mañjushrî,

ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔

l'awang gyajin né sou sang ngak jön

Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la résidence céleste d’Indra, le souverain des dieux,

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔

tsombou boum dangché té ngön sangyé

Et cent mille êtres sont parvenus au plein Éveil  ;

ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

l'a yi rigdzin nam la solwa deb

Nous vous prions, vidyâdhara parmi les dieux  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔

okchok gyatso chenpö ting roum dou

Au nadir, dans les profondeurs du grand océan,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔

chenrezik wang t'ouk kyi gongpa yi

Grâce à la vision de l’esprit de sagesse du Seigneur Avalokiteshvara,

ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔

lougyal jokpö né sou sang ngak jön

Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la résidence du Roi des nâga, Takshaka,

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔

tsombou boum dangché té ngön sangyé

Et cent mille êtres sont parvenus au plein Éveil  ;

ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lou yi rigdzin nam la solwa deb

Nous vous prions, vidyâdhara des nâga  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔

ri gyal méri barwé tsémo rou

Au sommet du Volcan flamboyant, Roi des montagnes,

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔

chak na dorjé t'ouk kyi gongpa yi

Grâce à la vision de l’esprit de sagesse de Vajrapâni,

རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔

gyalpo dza yi né sou sang ngak jön

Les enseignements du mantra secret sont parvenus à la demeure du Roi Dza,

གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔

gangzak léchen malu changchoub t'ob

Et tous ceux qui en ont la destinée karmique atteignent l’Éveil  ;

མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

mi yi rigdzin nam la solwa deb

Nous vous prions, vidyâdhara au pays des hommes  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔

noubchok orgyen wang gi p'odrang dou

Dans le puissant palais occidental de l’Oddiyâna,

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔

déshek kou soung t'ouk kyi trulpa té

Émanation du Corps, de la Parole et de l’Esprit des sugata,

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔

dzambouling dou drowé dön la jön

Tu es venu pour le bienfait des êtres en ce monde,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rigdzin k'andro mangpö k'or gyi kor

Entouré d’un cercle d’innombrables vidyâdhara et dâkinî  ;

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

péma joungné kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, Padmakâra et l’assemblée de tes déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔

chökou longkou toulkou yangtrul dang

Dharmakâya, sambhogakâya, nirmânakâya et émanations secondaires,

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

dé dang majön danta du soum gyi

Bouddhas, vidyâdhara et bodhisattvas

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔

chok chu sangyé rigdzin changsem la

De toutes les dimensions de l’espace et du temps  ;

བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔

dakchak lu ngak yi soum gupa yi

Avec toute la fervente dévotion de nos corps, parole et esprit,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

yinyi t'étsom mépar solwa deb

Nous vous prions sans l’ombre d’un doute  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

ཞེས་གསུངས་སོ༔

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔

 

Tulku Zangpo Drakpa

King Tri Songdetsen

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept