3. The Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Chapter Three: The Prayer Requested by Khandro Yeshé Tsogyal
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Then the ḍākinī Yeshé Tsogyal made her request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
“O great master! In general, the appearance of the secret mantra teachings of the Mahāyāna in this world, the realm of Buddha Śākyamuni, represents the greatest kindness towards all beings, it is true.
གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
“Yet the essence of the wisdom body of all the deities of the secret mantras is you, Dorjé Tötreng Tsal! Your wisdom speech embodies the pith instructions of the Mahāyāna, with which you guide living beings. Your wisdom mind embraces a profound vision, as deep and as magnificent as the sun, lighting up the entire sky.
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
“Wherever I may look, someone like me, Yeshé Tsogyal, will never find a buddha greater than you, Lotus-born, for you are the embodiment of all the sugatas in one. Because of this, please grant me a prayer which is brief in its words and concise in its meaning, profound in its truth and great in blessings, so that by simply praying to you, O Guru, your blessings will rush in like clouds filling the sky.
བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
“I request a prayer which has such power of blessing that even after you have returned to the land of Orgyen, when we ordinary people in Tibet recite this prayer, in all your compassion you will come from the realm of the ḍākinīs to Tibetans with devotion, wherever they may be.”
བཀའ་སྩལ༔
He replied:
ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
“Listen, Lady Tsogyal! Sentient beings in the three realms, driven by their destructive emotions, are all overwhelmed by endless discursive thoughts, and are deluded by clinging to the dualistic appearance of subject and object.
ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
“All the buddhas of the dharmakāya have granted me their blessing, all the buddhas of the saṃbhogakāya have empowered me, and all the nirmāṇakāya buddhas and bodhisattvas conferred and decided I should come to this southern continent of Jambudvīpa. Especially, I have come in order to spread the teachings of the buddhas here in the benighted land of Tibet, and to lead beings into the resultant Dharma of the secret mantras. For this reason:
རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“In the heart of a lotus, on an island in the lake of jewels, I came, symbolizing the natural self-manifesting of the nirmāṇakāya. If anyone who has faith, devotion and a connection with me, prays with yearning and with real fervour, then the force of our special aspirations, and the interdependence of cause and effect, will ensure that my compassion comes to his or her help more quickly than that of any other buddha. So pray, Tsogyal, continuously and with devotion.”
ཅེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.
དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
At that moment, he gazed towards the south-west. He was adorned with various jewel and bone ornaments, and playing his ḍamaru skull drum in his right hand, he placed his left hand on Lady Tsogyal’s head, as he sang:
ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
emaho, di né nyima lhonub tsam shé na
Emaho: O wonder! Yonder, in the south-west,
གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
né chen dorjé den gyi nubjang tsam
To the north-west of the sacred Vajra seat,
རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
ngayab ling tren zajé sinpö yul
Lies the continent of Ngayab Ling, land of the cannibal rakṣasas,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
dü sum sangye nam kyi jinlab pé
Blessed by all the buddhas of past, present and future,
གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ling chok khyepar chen la solwa deb
To this sublime and special realm, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
hung, ngön gyi kalpa dangpo depé dü
Hūṃ! Long ago, in the very first aeon of the past,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
matram rudra dralwé dzé gyé la
The eight objects from the liberation of Matram Rudra
གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
sang ngak jönpé né gyé jin gyi lab
Blessed the eight sacred places where the secret mantras would come.
ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
tsitta orgyen né su babpa lé
His heart, it fell in the land of Orgyen.
རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tendrel khyepar chen la solwa deb
To this special and auspicious circumstance, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
dorjé pakmö jin gyi labpé né
A sacred place, blessed by Vajravārāhī,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
mamo khandro tamché duwé ling
The continent where mamos and ḍākinīs all convene,
གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
sang ngak da yi rangdra di ri ri
Where, by themselves, the symbolic sounds of the secret mantras ring out;
གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
né der chinpa tsam gyi changchub tob
To reach this realm is to attain enlightenment.
གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
né chok khyepar chen la solwa deb
To this supreme and sacred place we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
zangdok pal gyi riwo tsitté yib
The Copper-coloured Mountain of Glory is shaped as a heart,
རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
tsawa lu yi gyalpö né su zuk
Its base deep down in the domain of the nāga king;
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
kepa lhün chak khandrö né na ji
Its slopes, resplendent and majestic, rising into the realm of the ḍākinīs;
རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
tsemo tsangpé jikten nyekpa dra
Its soaring peak as high as the world of Brahmā:
རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ri gyal khyepar chen la solwa deb
To this special king of mountains, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
pal gyi riwo barwé tsemo na
On the shining crest of this awe-inspiring mountain,
ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
sharchok shel la lhochok baidurya
Its eastern side of crystal, the south of lapis lazuli,
ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
nubchok raga jangchok indre dok
The west of ruby, and the north of sapphire,
ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
chinang mepar salwé zhalyé khang
Stands the celestial mansion, shimmering, and translucent from within and without,
ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
podrang khyepar chen la solwa deb
To this exquisite palace, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
zhalyé chenpö chok zhi tsam gyé dang
Every side and face of this great mansion, in each direction,
སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
tengok tamché rinpoche lé drub
Above and below, is made from jewels and precious substances.
ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
khyam dang druché lobur rik zhi yang
Corridors, corners, and parapets—each shine
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
trinlé zhi yi khadok sosor sal
With the colours of the four buddha families and enlightened activities, white, yellow, red and green:
ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lhündrub zhalyé khang la solwa deb
To this spontaneously perfect mansion, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
tsikpa dönam pagu drawa dang
The walls and ledges, friezes and hanging garlands,
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
draché dayab rinchen na nga sal
Tasselled fringes, and rooftop parapets all gleam with gold, and silver, turquoise, coral and pearl,
སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
go zhi tabab chökhor gyen nam kün
The four doors, the porches, the wheel of Dharma, and all the ornaments
སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
natsok rinpoche yi dzepar gyen
Stand out in beauty, set with every kind of jewel:
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rinchen zhalyé khang la solwa deb
To this precious celestial palace, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
paksam shing dang dütsi chumik dang
Wish-fulfilling trees, bubbling springs of nectar, with
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
jatsön na ngé chinang trin tar tib
Rainbows of blue and white, yellow, red and green, gathering like clouds inside and all around,
མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
metok pemé ö kyi barnang kheng
The atmosphere is bathed in light in the shape of lotus flowers,
གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
né dé drenpa tsam gyi dechen tob
Simply to think of this place brings great bliss:
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pema ö kyi zhalyé la solwa deb
To this heavenly palace of Lotus Light, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
zhalyé chenpo dé yi nang shé na
Within this measureless mansion,
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
rinchen zur gyé nyima dawé den
On an eight-cornered jewel throne, and sun and moon disc seat,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
ma chak pema barwé dongpo la
On the shining, blossoming, lotus of non-attachment,
པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
pemajungné deshek düpé ku
There you preside, Padmākara, you who embody all the sugatas:
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rangjung trulpé ku la solwa deb
To this self-arising nirmāṇakāya emanation, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
zhi gyé wang drak dön la gongpé chir
So as to benefit beings by pacifying, enriching, magnetizing and subjugating,
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
kudok chaktsen gyen nam ma ngé kyang
Your colour, attributes, and ornaments will change,
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
nyima tong gi ö lé zidang ché
Yet your brilliance remains, always brighter than a thousand suns,
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
ri gyal lhünpo bé kyang jiréché
Your majesty surpassing even Mount Meru.
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yatsen trulpé ku la solwa deb
To the wondrous nirmāṇakāya emanation, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
tuk kyi trulpé jikten khyabpar gyé
Emanations of your wisdom mind fan out through the whole world;
སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
chen tsa nyida tabu khyil zhing zik
Like the sun and moon, your eyes turn and gaze on all.
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
namkhé lok lé tukjé trinlé nyur
Your compassionate action is swifter than a flash of lighting in the sky,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
gongpa zabmo namkhé long dang nyam
Your understanding as deep as the vast expanse of space:
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tukjé khyepar chen la solwa deb
To your extraordinary compassion, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
dro la tsewé tab kyi dro dön dzé
With the skilful means born of your love for beings, you act always for their benefit;
ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
zhal dzum dzepé dangden ya la la
From your smiling mouth, glowing in beauty,
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
druk tong dirwé sung gi dang dra ché
The sound of your voice, mightier than the roaring of a thousand dragons,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
sang ngak zabmö chö dra di ri ri
Thunders out the sound of the profound secret mantra teachings,
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsangpé sung yang drok la solwa deb
To your speech, which has the melodious voice of Brahmā, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
tulku chenpö chok zhi tsam gyé na
In each of the eight directions around this great nirmāṇakāya buddha,
ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lokpé dragek dzipé den tengdu
Crushing underfoot malicious enemies and obstructing forces,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
ku sung tuk dang yönten trinlé kyi
Rages the assembly of wrathful deities who subjugate negativity,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
rik nga deshek düdul trowö tsok
The sugatas of the five families, of the wisdom body, speech, mind, qualities and activity:
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drubchen kagyé kyi lhatsok la solwa deb
To the deities of the great Kagyé sādhanas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chok zhi pema dab zhi den tengdu
In the east, south, north and west, on four-petalled lotus blossoms,
རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
rik zhi ging dang khandro dé zhi tsok
Arise the gings of the four families, together with the four classes of ḍākinīs;
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
tamché malü durtrö ché dangden
Every one of them wearing the grisly attributes of the charnel ground,
མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
dzepé gyenden rolpé tab su zhuk
Along with beautiful ornaments, all assuming the postures of dance:
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yeshe khandro yabyum la solwa deb
To the ḍākas and ḍākinīs of wisdom, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
zhalyé chenpö chok zhiwar khyam dang
In the four directions within the great celestial mansion,
གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
druché lo bur rigdzin khandrö kheng
The courtyards, corners, and balconies are crowded with vidyādharas and ḍākinīs,
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
lha dang lhamo mangpo trin tar tib
Countless gods and goddesses gather, swirling like clouds,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
chi nang sangwé chöpa natsok bul
Lifting up offerings of every variety, outer, inner and secret:
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mamo khandrö lhatsok la solwa deb
To the mamos, and ḍākinīs with their throngs of deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
rinchen zhalyé khang gi dönam la
All along the galleries of this great jewelled mansion,
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
chöpé lhamo chartrin tabur tib
Offering goddesses gather like clouds of rain,
འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
döyön druk gi chöpé jikten kheng
Filling the whole world with offerings to delight the six senses.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
kuntuzangpö chöpé deshek chö
To the sugatas, they make offerings as infinite as Samantabhadra’s:
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yönten künjung gi lhatsok la solwa deb
To all these deities, the source of all good qualities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
zhalyé chenpö chok kyi go zhi na
In the east, south, west and north, at the four gates of the great mansion,
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
gyalchen dé zhi gowé kanyen dzé
Stand guard the four Great Kings, who carry out the commands entrusted to them,
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
lhasin dé gyé dren dang ponyar gyé
Despatching the eight classes of gods and demons as their servants and messengers,
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
dü dang mutek dultren zhindu dul
To grind demons and tīrthikas into dust.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chökyong sungmé lhatsok la solwa deb
To all of you Dharma protectors and guardians, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
hung, zheng shik pemajungné khandrö tsok
Hūṃ! Rise up, Padmākara, with your throng of ḍākinīs!
དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
gong shik chok chu dü sum deshek nam
Care for us, sugatas of all time and all directions.
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
jetsün chenpo pema tötreng tsal
Great and noble guide, Padma Tötreng Tsal,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
rigdzin khandrö né né shek su sol
Come now from the realm of vidyādharas and ḍākinīs!
དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
utra dzepé tortsuk shik sé shik
Your beautiful long tresses swept up and rustling;
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
rinchen gyencha mangpo si li li
Your jewels and ornaments all jingling;
དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
durtrö rüpé gyencha trololo
Charnel ground bone ornaments rattling;
སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
dra dang rolmo mangpo u ru ru
Everywhere music and cymbals rumbling;
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
yidam lhatsok hung dra di ri ri
Yidam deities thundering out the sound of ‘hūṃ!’;
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
khandro dé ngé gar jé shik sé shik
Ḍākinīs of the five classes gracefully swirling;
གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
gingchen pawö drodung trab sé trab
Great gings in their warrior dance, stomping;
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
mamo khandro trin tar tib sé tib
Like clouds, mamos and ḍākinīs swarming;
ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
chökyong dé gyé lejé khyuk sé khyuk
The eight classes of Dharma protectors and their agents striking;
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
zhub chen tong gi draké si li li
One thousand armoured soldiers clattering;
གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
yé na pogyü tamché sha ra ra
To the right, all the male deities advancing;
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
yön na mogyü tamché sha ra ra
To the left, all the female deities advancing;
བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
barnang tamché dar duk lhab sé lhab
Space is full of flags and umbrellas fluttering;
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
dri zhim pö kyi ngé dang tu lu lu
Fragrances of the sweetest incense wafting;
མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
khandro sangwé da ké di ri ri
The ḍākinīs’ secret code language resounding;
གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ging chen pawö shuk lu kyu ru ru
The great gings’ warrior hymn whistling;
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
hung gi nang lu mangpo di ri ri
Everywhere, the yogic song of ‘hūṃ’ reverberating;
ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
pé kyi da ké drakpo sang sé sang
Fierce and forceful, the symbolic syllable ‘phaṭ’ exploding.
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
dak dang dro druk semchen tamché la
Look on us all—sentient beings in the six realms—
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tukjé zik la né dir shek su sol
With your compassion. And come now, to this place!
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
né dir tukjé gong té shek né kyang
Now you have embraced us in your compassion, now you have come to this place,
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
dak gi changchub nyingpo matob bar
Until we have realized the essence of enlightenment,
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
gek dang lokdren barché dulwa dang
Subjugate all obstructing forces, all obstacles and those who lead us astray!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us the siddhis, ordinary and supreme!
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol
And release us from samsara’s ocean of suffering—this we pray!
མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
“Tsogyal, pray like this; pray with devotion! For me, Padmākara, there is nothing apart from benefiting beings. Through the force of the samaya link, I shall return to the land of Tibet. To those who have faith, I shall actually grant prophecies directly.”
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
The Guru spoke again:
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
“As regards this prayer, first of all when you recount its story, you will be filled with inspiration. When you see its precious qualities, deep faith will be born within you. When that faith becomes unshakeable trust and devotion, then my blessing will enter and transform you. When your mind is free of all doubts, whatever you wish can be achieved.”
Version: 1.3-20220110