Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

3. Das Gebet, das von Khandro Yeshe Tsogyal erbeten wurde

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Drittes Kapitel: Das Gebet, das von Khandro Yeshe Tsogyal erbeten wurde

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔

Dann trug die Ḍākinī Yeshe Tsogyal ihre Bitte vor:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔

„Oh großer Meister! Ganz allgemein ist das Erscheinen der geheimen Mantra-Lehren des Mahāyāna in dieser Welt, dem Bereich des Buddha Śākyamuni, Ausdruck der größten Güte für alle Wesen, das ist wahr.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔

Doch die Essenz des Weisheits-Körpers aller Gottheiten der geheimen Mantras bist du, Dorje Tötrengtsal! Deine Weisheits-Sprache verkörpert die Kernanweisungen des Mahayana, mit denen du die Lebewesen leitest. Dein Weisheits-Geist umfasst eine tiefgründige Vision, so tief und glanzvoll wie die Sonne, die den gesamten Himmel erhellt.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔

Wo immer ich auch suchen mag, jemand wie ich, Yeshe Tsogyal, wird niemals einen Buddha finden, der großartiger ist als du, Lotusgeborener, denn du bist die Verkörperung aller Sugatas in einem. Gewähre mir daher ein Gebet mit wenigen Worten und prägnanter Bedeutung, voll tief­gründiger Wahrheit und reich an Segen, so dass, allein wenn ich zu dir bete, oh Guru, dein Segen rasch herbeiströmt wie Wolken, die den Himmel überziehen.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔

Ich bitte dich um ein Gebet von solcher Segenskraft, dass du, wenn wir gewöhnlichen Menschen in Tibet dieses Gebet rezitieren, selbst nach deiner Rückkehr in das Land Orgyen voller Mitgefühl aus dem Bereich der Ḍākinīs zu Tibetern mit Hingabe kommen wirst, wo auch immer sie sein mögen.“

བཀའ་སྩལ༔

Er antwortete:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔

„Höre, edle Tsogyal! Fühlende Wesen in den drei Berei­chen, getrieben von ihren zerstörerischen Emotionen, sind alle überwältigt von endlosen diskursiven Gedanken und verblendet durch ihr Festhalten an der dualistischen Erscheinung von Subjekt und Objekt.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔

Alle Dharmakāya-Buddhas haben mir ihren Segen gewährt, alle Sambhogakāya-Buddhas haben mich ermächtigt und alle Nirmānakāya-Buddhas und Bodhisattvas trafen zusam­men und beschlossen, dass ich zu diesem südlichen Konti­nent Jambudvīpa kommen sollte. Vor allem bin ich gekommen, um die Lehren der Buddhas hier im von Dunkelheit verhüllten Land Tibet zu verbreiten und die Wesen zum Ergebnis-Dharma der geheimen Mantras zu führen. Aus diesem Grund:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

In das Herz eines Lotus, auf eine Insel im Juwelensee,

kam ich als Symbol der natürlichen Selbst-Manifestation des Nirmāṇakāya.

Wenn jemand Vertrauen, Hingabe und eine Verbindung zu mir hat

und voller Sehnsucht und wahrer Inbrunst zu mir betet,

dann wird die Kraft unserer besonderen Wünsche und die wechselseitige Abhängigkeit von Ursache und Wirkung dafür sorgen, dass

mein Mitgefühl ihm oder ihr schneller zu Hilfe kommt als das eines jeden anderen Buddha.

Daher bete, Tsogyal, fortwährend und mit Hingabe.“

ཅེས་གསུངས་སོ༔

Dies waren seine Worte.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔

In jenem Moment blickte er nach Südwesten. Er war mit ver­schiedenen Juwelen- und Knochenornamenten geschmückt und spielte die Damaru-Schädeltrommel in seiner rechten Hand; seine linke Hand legte er auf den Kopf der edlen Tsogyal und sang:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔

emaho, di ne nyima lhonub tsam she na

Emaho: Oh Wunder! Dort, im Südwesten,

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

ne chen dorje den gyi nubjang tsam

nordwestlich vom heiligen Vajra-Sitz,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔

ngayab ling tren zaje sinpö yul

liegt der Kontinent Ngayab Ling, Land der Rakṣasas-Kannibalen,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔

dü sum sangye nam kyi jinlab pe

gesegnet von allen Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ling chok khyepar chen la solwa deb

Zu diesem erhabenen und besonderen Raum beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔

hung, ngön gyi kalpa dangpo depe dü

Hung! Am Ende des ersten der Äonen der Vergangenheit

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔

matram rudra dralwe dze gye la

segneten die acht Objekte aus der Befreiung Matram Rudras

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

sang ngak jönpe ne gye jin gyi lab

die acht heiligen Orte, an denen die geheimen Mantras erscheinen würden.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔

tsitta orgyen ne su babpa le

Sein Herz, es fiel in das Land Orgyen:

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tendrel khyepar chen la solwa deb

Zu diesem besonderen und Glück verheißenden Umstand beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔

dorje pakmö jin gyi labpe ne

Ein heiliger Ort, gesegnet von Vajravārāhī,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔

mamo khandro tamche duwe ling

der Kontinent, auf dem alle Mamos und Ḍākinīs sich versammeln,

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak da yi rangdra di ri ri

auf dem, von selbst, die symbolischen Klänge der geheimen Mantras ertönen,

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔

ne der chinpa tsam gyi changchub tob

diesen Bereich zu erreichen heißt, Erleuchtung zu erlangen:

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ne chok khyepar chen la solwa deb

Zu diesem höchsten und heiligen Ort beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔

zangdok pal gyi riwo tsitte yib

Der glorreiche kupferfarbene Berg hat die Form eines Herzens;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔

tsawa lu yi gyalpö ne su zuk

sein Fuß erstreckt sich tief in das Reich des Nāga-Königs hinab;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔

kepa lhün chak khandrö ne na ji

seine Hänge, prachtvoll und majestätisch, steigen in den Bereich der Ḍākinīs empor;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔

tsemo tsangpe jikten nyekpa dra

sein weit aufragender Gipfel ist so hoch wie die Welt des Brahma:

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ri gyal khyepar chen la solwa deb

Zu diesem besonderen König der Berge beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔

pal gyi riwo barwe tsemo na

Auf der leuchtenden Spitze dieses Ehrfurcht gebietenden Berges,

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔

sharchok shel la lhochok baidurya

dessen östliche Seite aus Kristall besteht, die südliche aus Lapislazuli,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔

nubchok raga jangchok indre dok

die westliche aus Rubin und die nördliche aus Smaragd,

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔

chinang mepar salwe zhalye khang

steht der himmlische Palast, schimmernd und durchscheinend, von innen wie von außen:

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

podrang khyepar chen la solwa deb

Zu diesem herrlichen Palast beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔

zhalye chenpö chok zhi tsam gye dang

Jede Seite und Fassade dieses großartigen Palastes, in allen Richtungen,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔

tengok tamche rinpoche le drub

oben und unten, ist aus Juwelen und kostbaren Substanzen gefertigt.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔

khyam dang druche lobur rik zhi yang

Korridore, Ecken und Brüstungen – sie alle erstrahlen

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔

trinle zhi yi khadok sosor sal

in den Farben der vier Buddha-Familien und der erleuchteten Aktivitäten, weiß, gelb, rot und grün:

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lhündrub zhalye khang la solwa deb

Zu diesem spontan vollendeten Palast beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔

tsikpa dönam pagu drawa dang

Die Wände, Opferterrassen, die erhöhten Plattformen und Wandbehänge,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔

drache dayab rinchen na nga sal

die Bordüren und Balkone, sie alle schillern mit Gold, Silber, Türkis, Koralle und Perlmutt,

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔

go zhi tabab chökhor gyen nam kün

die vier Tore, die Stufen, das Rad des Dharma und alle Ornamente

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔

natsok rinpoche yi dzepar gyen

sind von überwältigender Schönheit, besetzt mit allen Arten von Edelsteinen und wertvollsten Materialien:

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rinchen zhalye khang la solwa deb

Zu diesem kostbaren himmlischen Palast beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔

paksam shing dang dütsi chumik dang

Wunsch erfüllende Bäume, sprudelnde Nektarquellen, mit

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

jatsön na nge chinang trin tar tib

Regenbögen in blau und weiß, gelb, rot und grün, die sich wie Wolken auftürmen, im Inneren und rundherum,

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔

metok peme ö kyiwar nang kheng

die Atmosphäre ist eingetaucht in Licht in der Form von Lotusblüten,

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔

ne de drenpa tsam gyi dechen tob

allein der Gedanke an diesen Ort lässt unermessliche Glückseligkeit entstehen:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

pema ö kyi zhalye la solwa deb

Zu diesem himmlischen Palast des Lotuslichts beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔

zhalye chenpo de yi nang she na

Im Innern dieses unermesslichen Palastes,

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔

rinchen zur gye nyima dawe den

auf einem achteckigen Juwelenthron und Sonne- und Mondscheibensitz,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔

ma chak pema barwe dongpo la

auf dem leuchtenden, blühenden Lotus der Nicht-Anhaftung

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔

pemajungne deshek düpe ku

weilst du, Padmākara, der du alle Sugatas verkörperst:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rangjung trulpe ku la solwa deb

Zu dieser selbst-entstehenden Nirmāṇakāya-Emanation beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔

zhi gye wang drak dön la gongpe chir

Um den Wesen durch Befrieden, Bereichern, Anziehen und Unterwerfen zu nutzen,

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔

kudok chaktsen gyen nam ma nge kyang

verändern sich deine Farbe, Attribute und Ornamente,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔

nyima tong gi ö le zidang che

doch dein Glanz bleibt bestehen, stets heller leuchtend als eintausend Sonnen,

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔

ri gyal lhünpo be kyang jireche

deine Majestät übertrifft selbst die des Berges Meru:

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yatsen trulpe ku la solwa deb

Zur wunderbaren Nirmāṇakāya-Emanation beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔

tuk kyi trulpe jikten khyabpar gye

Emanationen deines Weisheitsgeistes schwärmen aus in alle Welt;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔

chen tsa nyida tabu khyil zhing zik

wie Sonne und Mond wenden sich deine Augen allen zu.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔

namkhe lok le tukje trinle nyur

Dein mitfühlendes Handeln ist schneller als ein Blitzstrahl am Himmel,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔

gongpa zabmo namkhe long dang nyam

dein Verständnis so tief wie die weite Ausdehnung des Raumes:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tukje khyepar chen la solwa deb

Zu deinem außergewöhnlichen Mitgefühl beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

dro la tsewe tab kyi dro dön dze

Mit geschickten Mitteln, geboren aus deiner Liebe für die Wesen, handelst du allzeit zu ihrem Wohle;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔

zhal dzum dzepe dangden ya la la

aus deinem lächelnden Mund, strahlend schön,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔

druk tong dirwe sung gi dang dra che

lässt deine Stimme, mächtiger als das Gebrüll von eintausend Drachen,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak zabmö chö dra di ri ri

den donnernden Klang der tiefgründigen geheimen Mantra-Lehren ertönen:

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tsangpe sung yang drok la solwa deb

Zu deiner Sprache, die in der melodiösen Stimme des Brahma erklingt, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔

tulku chenpö chok zhi tsam gye na

In jeder der acht Richtungen um diesen großartigen Nirmāṇakāya-Buddha,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

lokpe dragek dzipe den tengdu

unter ihren Füßen die böswilligen Feinde und hindernden Kräfte niedertrampelnd,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

ku sung tuk dang yönten trinle kyi

wütet die Versammlung zornvoller Gottheiten, die Negativität unterwerfen,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔

rik nga deshek düdul trowö tsok

die Sugatas der fünf Familien, von Weisheits-Körper, Sprache, Geist, Qualitäten und Aktivität:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drubchen kagye kyi lhatsok la solwa deb

Zu den Gottheiten der großen Kagye-Sādhanas beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔

chok zhi pema dab zhi den tengdu

Im Osten, Süden, Norden und Westen, auf vierblättrigen Lotusblüten,

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔

rik zhi ging dang khandro de zhi tsok

erheben sich die Gings der vier Familien, zusammen mit den vier Klassen von Ḍākinīs;

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔

tamche malü durtrö che dangden

jeder von ihnen trägt die schaurigen Leichenacker-Attribute,

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔

dzepe gyenden rolpe tab su zhuk

zusammen mit wundervollen Ornamenten; sie alle nehmen tanzende Haltungen ein:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yeshe khandro yabyum la solwa deb

Zu den Weisheits-Dakas und -Ḍākinīs beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔

zhalye chenpö chok zhiwar khyam dang

In den vier Richtungen des großen himmlischen Palastes

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔

druche lo bur rigdzin khandrö kheng

quellen die Höfe, Winkel und Torbögen über von Vidyādharas und Ḍākinīs,

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

lha dang lhamo mangpo trin tar tib

unzählige Götter und Göttinnen versammeln sich, gleich wirbelnden Wolken,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔

chi nang sangwe chöpa natsok bul

und halten Opfergaben aller Art empor, äußere, innere und geheime:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

mamo khandrö lhatsok la solwa deb

Zu den Mamos und Ḍākinīs mit ihren Scharen von Gottheiten beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔

rinchen zhalye khang gi dönam la

Überall entlang der Galerien dieses großartigen Juwelenpalastes

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔

chöpe lhamo chartrin tabur tib

versammeln sich Opfergöttinnen wie Regenwolken

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔

döyön druk gi chöpe jikten kheng

und erfüllen die ganze Welt mit Opfergaben, um die sechs Sinne zu erfreuen.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔

kuntuzangpö chöpe deshek chö

Sie bringen den Sugatas Opfergaben dar, unermesslich wie jene Samantabhadras:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yönten künjung gi lhatsok la solwa deb

Zu all diesen Gottheiten, den Quellen aller guten Qualitäten, beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔

zhalye chenpö chok kyi go zhi na

Im Osten, Süden, Westen und Norden, an den vier Toren des großartigen Palastes,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔

gyalchen de zhi gowe kanyen dze

halten die vier großen Könige Wache und führen die ihnen übertragenen Befehle aus;

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔

lhasin de gye dren dang ponyar gye

sie entsenden die acht Klassen von Göttern und Dämonen als ihre Diener und Botschafter,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔

dü dang mutek dultren zhindu dul

auf dass sie Dämonen und Tīrthikas zu Staub zermalmen:

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chökyong sungme lhatsok la solwa deb

Zu all euch Dharma-Beschützern und Wächtern beten wir!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pemajungne la solwa deb

Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!

 

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

hung, zheng shik pemajungne khandrö tsok

Hung! Erhebe dich, Padmākara, mit deinen Scharen von Ḍākinīs!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔

gong shik chok chu dü sum deshek nam

Nehmt euch unserer an, Sugatas aller Zeiten und aller Richtungen!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

jetsün chenpo pema tötreng tsal

Großer und edler Anführer, Padma Thötreng Tsal,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

rigdzin khandrö ne ne shek su sol

komm nun aus dem Bereich der Vidyādharas und Ḍākinīs!

 

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

utra dzepe tortsuk shik se shik

Dein wunderbares Haar, in langen Strähnen, fliegt rauschend empor;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

rinchen gyencha mangpo si li li

all deine Juwelen und Ornamente klirren;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

durtrö rüpe gyencha trololo

die knöchernen Leichenacker-Ornamente rasseln;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔

dra dang rolmo mangpo u ru ru

Musik und Zimbeln dröhnen überall;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔

yidam lhatsok hung dra di ri ri

Yidam-Gottheiten lassen mit donnernder Stimme den Klang des „Hūṃ“ ertönen;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

khandro de nge gar je shik se shik

Ḍākinīs der fünf Klassen wirbeln anmutig umher;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔

gingchen pawö drodung trab se trab

große Gings stampfen in ihrem Kriegstanz;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

mamo khandro trin tar tib se tib

Schwärme von Mamos und Ḍākinīs sammeln sich wie Wolken;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

chökyong de gye leje khyuk se khyuk

die acht Klassen der Dharma-Schützer und ihre Gehilfen schlagen zu;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔

zhub chen tong gi drake si li li

eintausend bewaffnete Soldaten lärmen;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

ye na po gyü tamche sha ra ra

alle männlichen Gottheiten rücken rechts vor;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

yön namo gyü tamche sha ra ra

alle weiblichen Gottheiten rücken links vor;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔

barnang tamche dar duk lhab se lhab

der Raum ist erfüllt von flatternden Fahnen und Schirmen;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔

dri zhim pö kyi nge dang tu lu lu

der Duft süßesten Räucherwerks zieht herauf;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔

khandro sangwe da ke di ri ri

die verschlüsselte Geheimsprache der Ḍākinīs erklingt;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

ging chen pawö shuk lu kyu ru ru

der Pfiff der Kriegerhymne der großen Gings ertönt;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

hung gi nang lu mangpo di ri ri

der yogische Gesang des „Hūṃ“ hallt überall wider;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔

pe kyi da ke drakpo sang se sang

die symbolische Silbe „Phät“ explodiert, wild und voller Kraft.

 

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

dak dang dro druk semchen tamche la

Schau auf uns – die fühlenden Wesen der sechs Bereiche –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tukje zik la ne dir shek su sol

mit all deinem Mitgefühl. Und komm nun an diesen Ort!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔

ne dir tukje gong te shek ne kyang

Nun hast du uns mit deinem Mitgefühl umfangen, nun bist du an diesen Ort gekommen,

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔

dak gi changchub nyingpo matob bar

bis wir die Essenz der Erleuchtung erlangt haben,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔

gek dang lokdren barche dulwa dang

unterwirf alle hinderlichen Kräfte und all jene, die uns in die Irre führen!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Gewähre uns Siddhis, gewöhnliche und höchste!

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔

khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol

Und befreie uns aus Samsāras Ozean des Leidens – darum bitten wir!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔

„Tsogyal, bete auf diese Weise; bete mit Hingabe! Für mich, Padmākara, gibt es nichts anderes, als den Wesen von Nutzen zu sein. Durch die Kraft der Samaya-Verbindung werde ich in das Land Tibet zurückkehren. Jenen mit Vertrauen werde ich direkte Prophezeiungen gewähren.“

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔

Der Guru sprach erneut:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔

„Was dieses Gebet betrifft, so wirst du zunächst, wenn meine Lebensgeschichte erzählt wird, von Inspiration erfüllt sein. Angesichts meiner Qualitäten und meines Verständ­nisses wird tiefes Vertrauen in dir entstehen. Wenn dieses Vertrauen zu einer unerschütterlichen Überzeugung gewor­den ist, wird mein Segen dich erfüllen und transformieren. Wenn dein Geist frei ist von allen Zweifeln, kann, was immer du wünschst, in Erfüllung gehen.“

 

Tulku Zangpo Drakpa

Yeshe Tsogyal

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept