3. La Prière sollicitée par la dâkinî Yéshé Tsogyal
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Chapitre trois : La Prière sollicitée par la dâkinî Yéshé Tsogyal
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
བཀའ་སྩལ༔
ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
ཅེས་གསུངས་སོ༔
དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Emaho : ô merveille ! Vers le sud-ouest, là où le Soleil se couche,
གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
Au nord-ouest du lieu sacré de Vajrâsana,
རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
Se trouve le pays des rakshasa cannibales, Ngayap Ling.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
Nous adressons notre louange à ce suprême continent
གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Béni par la totalité des bouddhas des trois temps !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
Hûm ! Jadis, à la fin du premier des kalpa antérieurs,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
Les huit objets provenant de la libération de Matram Rudra
གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
Ont béni les huit lieux sacrés où le mantra secret devait être révélé.
ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
Son cœur est tombé en Oddiyâna ;
རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons cette merveilleuse coïncidence favorable !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
Lieu sacré béni par Vajravârâhî,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
Voici le continent où se réunissent toutes les mamo et dâkinî :
གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
Le son symbolique du mantra secret y résonne de lui-même,
གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
Il suffit d’aller en ce lieu pour obtenir l’Éveil ;
གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons ce lieu sacré suprême !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
La Glorieuse Montagne cuivrée a pour forme un cœur ;
རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
Sa base plonge dans le monde du roi des nâga,
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
Ses pentes, splendides et majestueuses, atteignent le domaine des dâkinî,
རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
Et son sommet rivalise en hauteur avec le monde de Brahmâ ;
རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons cette merveilleuse Reine des montagnes !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
Au sommet flamboyant de cette Glorieuse Montagne,
ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
Aux couleurs du pur cristal à l’Est, de lapis-lazuli au Sud,
ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
De rubis à l’Ouest et d’émeraude au Nord,
ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
Voici le Palais céleste, lumineux, translucide, sans dehors ni dedans :
ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons cet extraordinaire palais !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
Tout dans ce grand palais octogonal,
སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
Du sommet jusqu’à sa base, est fait de joyaux et de substances précieuses ;
ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
La cour intérieure, les angles, et les quatre sortes de parapets
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
Ont l’éclat des couleurs des quatre familles de bouddha et des quatre activités : blanc, jaune, rouge et vert.
ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons ce palais spontanément parfait !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
Murs, terrasses ornées de déesses d’offrandes, corniches, filets-franges,
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
Festons et balustrades brillent de l’éclat de l’or, de l’argent, de la turquoise, du corail et des perles,
སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
Les frontons des quatre portes sont tous ornés d’une roue du Dharma,
སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
Et l’ensemble est magnifiquement paré d’une multitude de matières précieuses ;
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons ce précieux palais céleste !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
Les arbres exaucent tous les souhaits, l’ambroisie jaillit des fontaines,
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
Des nuées d’arcs-en-ciel quinticolores brillent tant à l’extérieur qu’à l’intérieur.
མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
L’atmosphère baigne dans la clarté des fleurs de lotus.
གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
Le simple fait de se souvenir de ce lieu comble de félicité ;
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous louons le palais de la Lumière du lotus !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
À l’intérieur de cet immense palais
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
Se dresse un trône octogonal de joyaux, avec des coussins de soleil et de lune,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
Et sur le lotus épanoui et flamboyant du non-attachement,
པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
Voici Padmasambhava, qui réunit en lui tous les sugata ;
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, nirmânakâya né de toi-même !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
Selon qu’il fait le bien des êtres par l’apaisement, l’enrichissement, la magnétisation ou la subjugation,
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
Sa couleur, ses attributs et ses ornements varient,
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
Mais son éclat est toujours supérieur à celui de mille soleils,
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
Et sa majesté dépasse même celle du mont Meru ;
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, merveilleux nirmânakâya !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
Les émanations de son Esprit de sagesse se répandent partout à travers le monde,
སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
Il regarde en roulant ses yeux pareils au Soleil et à la Lune,
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
Son action compatissante est plus rapide que l’éclair dans le ciel,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
Et son Esprit de sagesse a la profondeur de la vaste étendue de l’espace ;
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Compatissant incomparable !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
Avec les moyens habiles de l’amour, il agit constamment pour le bien des êtres ;
ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
Son visage a l’éclat d’un beau sourire,
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
Le son de sa voix, plus fort que le grondement de mille dragons,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
Est le son du profond Dharma du Mantra secret ;
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, toi qui t’exprimes avec la voix mélodieuse de Brahmâ !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
Autour de ce grand Bouddha du nirmânakâya, dans les huit directions,
ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Piétinant de tout leur poids ennemis perfides et obstructeurs,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
Voici les Courroucés qui subjuguent la négativité, les sugata des cinq familles
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
Du Corps, de la Parole, de l’Esprit, des Qualités et de l’Activité ;
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, déités des grands sâdhana Kagyé !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
Aux quatre points cardinaux, debout sur des lotus épanouis à quatre pétales,
རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
Voici les quatre familles de Ging et les quatre classes de dâkinî :
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
Tous sans exception portent les attributs macabres des charniers,
མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
De beaux ornements, et prennent des postures de danse :
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, dâka et dâkinî de sagesse !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
Aux quatre directions dans ce grand palais céleste,
གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
Corridors, angles et saillies sont emplis de vidyâdhara et de dâkinî,
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
Et pleins de nuées de dieux et de déesses
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
Qui tiennent de multiples offrandes extérieures, intérieures et secrètes ;
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, mamo, dâkinî et assemblée des déités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
Les terrasses du précieux palais de joyaux
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
Sont emplies d’une foule de déités d’offrandes, pareille aux nuages et à la pluie,
འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
Qui comblent le monde entier d’offrandes des six stimulants sensoriels.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
Elles honorent les sugata avec les offrandes infinies de Samantabhadra ;
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, assemblée des déités qui sont la source de toutes les qualités !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
Aux quatre portes du grand palais, dans les quatre directions
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
Les quatre grands rois agissent selon les ordres qui leur sont donnés,
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
Dépêchant serviteurs et messagers des huit classes de dieux et démons
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
Pour réduire en poussière démons et tîrthika.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous vous prions, protecteurs du Dharma et gardiens !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna !
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
Hûm ! Levez-vous, Padmakâra avec ton assemblée de dâkinî !
དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
Prêtez-nous attention, sugata des dix directions et des trois temps !
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
Grand Jetsün Padma Thötreng Tsel,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Accours du royaume des vidyâdhara et des dâkinî !
དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
Ta belle chevelure est nouée en chignon,
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
Tes ornements précieux et variés tintent !
དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
Les attributs macabres des charniers s’entrechoquent !
སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
Quantité de musiques et de cymbales retentissent !
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
Les déités yidam chantent HÛM d’une voix de tonnerre !
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
Les dâkinî des cinq classes virevoltent gracieusement !
གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
Les grands ging font trembler la terre de leur danse de guerriers !
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
Les nuées de mamo et de dâkinî se pressent en foule !
ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
Les huit classes de gardiens du Dharma frappent !
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
Mille armures cliquètent bruyamment !
གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
À droite, les déités masculines vont de l’avant !
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
À gauche, les déités féminines vont de l’avant !
བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
Remplissant tout l’espace, bannières et ombrelles claquent au vent !
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
La fragrance des encens les plus subtils embaument !
མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
Le langage secret des dâkinî résonne !
གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
Les chants guerriers des grands ging retentissent !
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
Le son yoguique HÛM se fait partout entendre !
ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
Le son terrible de la syllabe symbolique PHAT explose !
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
Sur moi et tous les êtres animés des six mondes,
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Veillez avec compassion ! Venez en ce lieu, maintenant même !
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
Et maintenant que vous êtes là, l’esprit compatissant,
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
Jusqu’à ce que nous atteignions le coeur de l’Éveil,
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
Subjuguez obstructeurs, faux guides et empêchements !
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
Nous vous en prions, accordez-nous les siddhi ordinaires et suprême !
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
Nous vous en prions, libérez-nous de l’océan de la souffrance samsârique !
མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔